2 Samuel 13:11
2 Samuel 13:11
But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, my sister."

But as she was feeding him, he grabbed her and demanded, "Come to bed with me, my darling sister."

But when she brought them near him to eat, he took hold of her and said to her, “Come, lie with me, my sister.”

When she brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, "Come, lie with me, my sister."

And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.

When she brought them to him to eat, he grabbed her and said, "Come sleep with me, my sister!""

But as soon as she brought them near him to eat, he overpowered her and told her, "Come here and have sex with me, my sister!"

As she brought them to him to eat, he grabbed her and said to her, "Come on! Get in bed with me, my sister!"

When she handed it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, Tamar!"

And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her and said unto her, Come lie with me, my sister.

And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.

And when she had brought them to him to eat, he took hold of her, and said to her, Come lie with me, my sister.

And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come, lie with me, my sister.

And when she had presented him the meat, he took hold of her, and said: Come lie with me, my sister.

And she presented them to him to eat; and he took hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister.

And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.

And when she had brought them to him to eat, he took hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister.

When she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, "Come, lie with me, my sister!"

and she bringeth nigh unto him to eat, and he layeth hold on her, and saith to her, 'Come, lie with me, my sister.'

2 i Samuelit 13:11
Ndërsa po ia jepte për të ngrënë, ai e kapi dhe i tha: "Eja, shtrihu me mua, motra ime".

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 13:11
وقدمت له لياكل فامسكها وقال لها تعالي اضطجعي معي يا اختي.

Dyr Sämyheel B 13:11
Wie s iem aber de Kuechen hingraicht, gaglangt yr irer hin und gmaint dyrzue: "Kimm, lög di zueher, Dirndl!"

2 Царе 13:11
А като ги донесе близо при него за да яде, той я хвана и рече й: Ела, легни с мене, сестро моя.

撒 母 耳 記 下 13:11
拿 著 餅 上 前 給 他 吃 , 他 便 拉 住 他 瑪 , 說 : 我 妹 妹 , 你 來 與 我 同 寢 。

拿 着 饼 上 前 给 他 吃 , 他 便 拉 住 他 玛 , 说 : 我 妹 妹 , 你 来 与 我 同 寝 。

拿著餅上前給他吃,他便拉住她瑪,說:「我妹妹,你來與我同寢。」

拿着饼上前给他吃,他便拉住她玛,说:“我妹妹,你来与我同寝。”

2 Samuel 13:11
A kad mu je pružila da jede, on je uhvati rukom i reče joj: "Dođi, sestro moja, lezi sa mnom!"

Druhá Samuelova 13:11
Ale když mu podávala, aby jedl, uchopil ji a řekl jí: Poď, lež se mnou, sestro má.

2 Samuel 13:11
Men da hun bar dem hen til ham, for at han skulde spise, greb han fat i hende og sagde: »Kom og lig hos mig, Søster!«

2 Samuël 13:11
Als zij ze nu tot hem nabij bracht, dat hij ate, zo greep hij haar, en zeide tot haar: Kom, lig bij mij, mijn zuster!

שמואל ב 13:11
וַתַּגֵּ֥שׁ אֵלָ֖יו לֶֽאֱכֹ֑ל וַיַּֽחֲזֶק־בָּהּ֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ בֹּ֛ואִי שִׁכְבִ֥י עִמִּ֖י אֲחֹותִֽי׃

יא ותגש אליו לאכל ויחזק בה ויאמר לה בואי שכבי עמי אחותי

ותגש אליו לאכל ויחזק־בה ויאמר לה בואי שכבי עמי אחותי׃

2 Sámuel 13:11
És eleibe vivé, hogy egyék, és megragadá õt, és monda néki: Jõjj, feküdj mellém, húgom.

Samuel 2 13:11
Sed, kiam sxi ilin alportis al li por mangxi, li kaptis sxin, kaj diris al sxi:Venu, kusxigxu kun mi, mia fratino.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 13:11
Ja kuin hän taritsi hänelle syödä, tarttui hän häneen ja sanoi hänelle: tule minun sisareni ja makaa minun kanssani.

2 Samuel 13:11
Et elle les lui présenta à manger; et il la saisit, et lui dit: Viens, couche avec moi, ma soeur.

Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma soeur.

Et elle les lui présenta, afin qu'il en mangeât; mais il se saisit d'elle et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur.

2 Samuel 13:11
Und da sie es zu ihm brachte, daß er äße, ergriff er sie und sprach zu ihr: Komm her, meine Schwester, schlaf bei mir!

Und da sie es zu ihm brachte, daß er äße, ergriff er sie und sprach zu ihr: Komm her, meine Schwester, schlaf bei mir!

Als sie ihm aber zu essen bot, faßte er sie und sagte zu ihr: Komm, lege dich zu mir, meine Schwester!

2 Samuele 13:11
E com’essa gliele porgeva perché mangiasse, egli l’afferrò, e le disse: "Vieni a giacerti meco, sorella mia".

e gliele porse, acciocchè mangiasse. Ma egli la prese, e le disse: Vieni, giaci meco, sorella mia.

2 SAMUEL 13:11
Setelah sudah dibawanya akan dia hampir kepadanya, supaya iapun makan, maka dipegang Amnon akan dia sambil katanya: Marilah adinda berseketiduran dengan kakanda ini!

사무엘하 13:11
저에게 먹이려고 가까이 가지고 갈 때에 암논이 그를 붙잡고 이르되 `누이야 와서 나와 동침하자'

II Samuelis 13:11
cumque obtulisset ei cibum adprehendit eam et ait veni cuba mecum soror mea

Antroji Samuelio knyga 13:11
Jai įnešus valgį, Amnonas, nutvėręs ją, tarė: “Gulk su manimi, mano seserie”.

2 Samuel 13:11
A, i tana kawenga ki a ia kia kainga, na ka hopu tera i a ia, ka mea, Haere mai, taua ka takoto tahi, e toku tuahine.

2 Samuel 13:11
Men da hun rakte ham dem og bad ham ete, tok han fatt i henne og sa til henne: Kom og ligg hos mig, min søster!

2 Samuel 13:11
Cuando ella se las llevó para que comiera, él le echó mano, y le dijo: Ven, acuéstate conmigo, hermana mía.

Cuando ella se las llevó para que comiera, él le echó mano, y le dijo: "Ven, acuéstate conmigo, hermana mía."

Y cuando ella se las puso delante para que comiese, él asió de ella, diciéndole: Ven, hermana mía, acuéstate conmigo.

Y como ella se las puso delante para que comiese, él trabó de ella, diciéndole: Ven, hermana mía acuéstate conmigo.

Y cuando ella se las puso delante para que comiese, él trabó de ella, diciéndole: Ven, hermana mía acuéstate conmigo.

2 Samuel 13:11
Todavia, quando ela se aproximou para começar a servir-lhe o alimento na boca, ele a agarrou e rogou-lhe: “Deita-te comigo minha irmã!”

Quando lhos chegou, para que ele comesse, Amnom pegou dela, e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.   

2 Samuel 13:11
Pe cînd i le dădea ea să le mănînce, el a apucat -o şi i -a zis: ,,Vino, soro, şi culcă-te cu mine.``

2-я Царств 13:11
И когда она поставила пред ним, чтоб он ел, то он схватил ее, и сказал ей: иди, ложись со мною, сестра моя.

И когда она поставила пред ним, чтоб он ел, то он схватил ее, и сказал ей: иди, ложись со мною, сестра моя.[]

2 Samuelsbokem 13:11
Men när hon kom fram med dem till honom, för att han skulle äta, fattade han i henne och sade till henne: »Kom hit och ligg hos mig, min syster.»

2 Samuel 13:11
At nang ilapit niya sa kaniya upang kanin, kaniyang tinangnan siya, at sinabi niya sa kaniya, Halika, sumiping ka sa akin, kapatid ko.

2 ซามูเอล 13:11
แต่เมื่อเธอนำขนมมาใกล้เพื่อให้ท่านรับประทาน ท่านก็จับมือเธอไว้รับสั่งว่า "น้องของพี่เข้ามานอนกับพี่เถิด"

2 Samuel 13:11
Yesin diye yemeği ona yaklaştırınca, Amnon Tamarı yakalayarak, ‹‹Gel, benimle yat, kızkardeşim›› dedi.[]

2 Sa-mu-eân 13:11
Nàng dâng bánh cho người ăn; nhưng người vớ lấy nàng mà rằng: Em ơi, hãy đến ngủ cùng anh.

2 Samuel 13:10
Top of Page
Top of Page