2 Samuel 11:22
2 Samuel 11:22
The messenger set out, and when he arrived he told David everything Joab had sent him to say.

So the messenger went to Jerusalem and gave a complete report to David.

So the messenger went and came and told David all that Joab had sent him to tell.

So the messenger departed and came and reported to David all that Joab had sent him to tell.

So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.

Then the messenger left. When he arrived, he reported to David all that Joab had sent him to tell.

So the messenger left Joab, set out for Jerusalem, and disclosed to David everything that Joab had sent him to say.

So the messenger departed. When he arrived, he informed David of all the news that Joab had sent with him.

The messenger left, and when he arrived, he reported to David everything Joab told him to say.

So the messenger went and came and told David all that Joab had sent him for.

So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent him for.

So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.

So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.

So the messenger departed, and came and told David all that Joab had commanded him.

And the messenger went; and he came and told David all that Joab had sent him for.

So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.

So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.

So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.

And the messenger goeth, and cometh in, and declareth to David all that with which Joab sent him,

2 i Samuelit 11:22
Kështu lajmëtari u nis dhe, kur arriti, i tregoi Davidit të gjitha ato që Joabi e kishte ngarkuar të thoshte.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 11:22
فذهب الرسول ودخل واخبر داود بكل ما ارسله فيه يوآب.

Dyr Sämyheel B 11:22
Dyr Bot lief zo n Dafetn und gabrichtt iem allss, wie s iem dyr Job auftragn hiet.

2 Царе 11:22
И така, вестителят замина и, като дойде, извести на Давида всичко, за което Иоав го беше изпратил.

撒 母 耳 記 下 11:22
使 者 起 身 , 來 見 大 衛 , 照 著 約 押 所 吩 咐 他 的 話 奏 告 大 衛 。

使 者 起 身 , 来 见 大 卫 , 照 着 约 押 所 吩 咐 他 的 话 奏 告 大 卫 。

使者起身,來見大衛,照著約押所吩咐他的話奏告大衛。

使者起身,来见大卫,照着约押所吩咐他的话奏告大卫。

2 Samuel 11:22
Glasnik krenu na put, dođe k Davidu i pripovjedi mu sve što mu je naložio Joab. A David planu gnjevom na Joaba i reče glasniku: "Zašto ste se primakli tako blizu zidu? Tko je ubio Abimeleka, sina Jerubaalova? Nije li jedna žena bacila na njega mlinski kamen, ozgo sa zida, te je poginuo u Tebesu? Zašto ste se primakli tako blizu zidu?"

Druhá Samuelova 11:22
A tak šel posel, a přišed, oznámil Davidovi všecko to, pročež ho byl poslal Joáb.

2 Samuel 11:22
Saa drog Budet af Sted og kom og meldte David alt, hvad Joab havde paalagt ham, hele Slagets Gang. Da blussede Davids Vrede op mod Joab, og han sagde til Budet: »Hvorfor kom I Byen saa nær i Slaget? I maatte jo vide, at der vilde blive skudt oppe fra Muren! Hvem var det, der dræbte Abimelek, Jerubba'als Søn? Var det ikke en Kvinde, som kastede en Møllesten ned paa ham fra Muren, saa han fandt sin Død i Tebez? Hvorfor kom I Muren saa nær?«

2 Samuël 11:22
En de bode ging heen, en kwam in, en gaf David te kennen alles, waar hem Joab om uitgezonden had.

שמואל ב 11:22
וַיֵּ֖לֶךְ הַמַּלְאָ֑ךְ וַיָּבֹא֙ וַיַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר שְׁלָחֹ֖ו יֹואָֽב׃

כב וילך המלאך ויבא ויגד לדוד את כל אשר שלחו יואב

וילך המלאך ויבא ויגד לדוד את כל־אשר שלחו יואב׃

2 Sámuel 11:22
Elméne azért a követ, és mikor megérkezett, elbeszélé Dávidnak mindazt, a mivel megbízta volt õt Joáb.

Samuel 2 11:22
La sendito iris, kaj venis kaj raportis al David cxion, por kio sendis lin Joab.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 11:22
Sanansaattaja meni ja tuli ja jutteli Davidille kaikki nämät, joiden tähden Joab hänen lähettänyt oli.

2 Samuel 11:22
Et le messager s'en alla; et étant arrivé, il rapporta à David tout ce pour quoi Joab l'avait envoyé.

Le messager partit: et, à son arrivée, il fit rapport à David de tout ce que Joab lui avait ordonné.

Ainsi le messager partit, et étant arrivé il fit savoir à David tout ce pourquoi Joab l'avait envoyé.

2 Samuel 11:22
Der Bote ging hin und kam und sagte an David alles, darum ihn Joab gesandt hatte.

Der Bote ging hin und kam und sagte an David alles, darum ihn Joab gesandt hatte.

Der Abgesandte ging, und als er ankam und David alles, was Joab ihm aufgetragen, nämlich den ganzen Hergang des Kampfes, meldete, wurde David zornig über Joab und fragte den Abgesandten: Warum seid ihr zum Treffen so nahe an die Stadt herangerückt? Wußtet ihr nicht, daß ihr von der Mauer herab beschossen würdet? Wer hat Abimelech, den Sohn Jerubbaals, erschlagen? Hat nicht ein Weib in Thebez einen oberen Mühlstein von der Mauer aus auf ihn herabgeworfen, daß er den Tod fand? Warum seid ihr so nahe an die Mauer herangerückt?

2 Samuele 11:22
Il messo dunque partì; e, giunto, riferì a Davide tutto quello che Joab l’aveva incaricato di dire.

Il messo adunque andò; e, giunto, raccontò a Davide tutto ciò per che Ioab l’avea mandato.

2 SAMUEL 11:22
Hata, maka utusan itupun berjalanlah, lalu masuklah ia langsung ke dalam istana, maka dipersembahkannya kepada Daud segala kabar yang dipesan Yoab kepadanya.

사무엘하 11:22
사자가 가서 다윗에게 이르러 요압의 모든 보낸 일을 고하여

II Samuelis 11:22
abiit ergo nuntius et venit et narravit David omnia quae ei praeceperat Ioab

Antroji Samuelio knyga 11:22
Pasiuntinys nuėjo ir pranešė Dovydui visa, ką Joabas buvo jam įsakęs.

2 Samuel 11:22
Heoi haere ana te karere, a ka tae, korerotia ana e ia ki a Rawiri nga mea katoa i unga ai ia e Ioapa.

2 Samuel 11:22
Så tok sendebudet avsted og kom og meldte David alt det Joab hadde pålagt ham.

2 Samuel 11:22
Partió, pues, el mensajero, y llegó e informó a David todo lo que Joab le había enviado a decir.

Partió, pues, el mensajero, y llegó e informó a David todo lo que Joab le había enviado a decir.

Y fue el mensajero, y llegando, contó a David todas las cosas a que Joab le había enviado.

Y fué el mensajero, y llegando, contó á David todas las cosas á que Joab le había enviado.

Y fue el mensajero, y llegando, contó a David todas las cosas a que Joab le había enviado.

2 Samuel 11:22
O mensageiro partiu e, assim que chegou, transmitiu a Davi o relatório que trazia conforme tudo quanto Joabe o havia instruído.

Partiu, pois, o mensageiro e, tendo chegado, referiu a Davi tudo o que Joabe lhe ordenara.   

2 Samuel 11:22
Solul a plecat; şi, la sosire, a istorisit lui David tot ce -i poruncise Ioab.

2-я Царств 11:22
И пошел посланный , и пришел, и рассказал Давиду обо всем,для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения.

И пошел [посланный], и пришел, и рассказал Давиду обо всем, для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения.[]

2 Samuelsbokem 11:22
Budbäraren gick åstad och kom och berättade för David allt vad Joab hade sänt honom att säga;

2 Samuel 11:22
Sa gayo'y yumaon ang sugo, at naparoon at isinaysay kay David ang lahat na iniutos sa kaniya ni Joab.

2 ซามูเอล 11:22
ผู้สื่อสารก็ไป เขามาทูลต่อดาวิดถึงทุกอย่างที่โยอาบสั่งเขาให้มากราบทูล

2 Samuel 11:22
Ulak yola koyuldu. Davutun yanına varınca, Yoavın kendisine söylediklerinin tümünü ona iletti.[]

2 Sa-mu-eân 11:22
Như vậy, sứ giả đi; khi người đến nơi, thuật cho Ða-vít biết mọi điều Giô-áp đã dặn người.

2 Samuel 11:21
Top of Page
Top of Page