2 Kings 6:21
2 Kings 6:21
When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Shall I kill them, my father? Shall I kill them?"

When the king of Israel saw them, he shouted to Elisha, "My father, should I kill them? Should I kill them?"

As soon as the king of Israel saw them, he said to Elisha, “My father, shall I strike them down? Shall I strike them down?”

Then the king of Israel when he saw them, said to Elisha, "My father, shall I kill them? Shall I kill them?"

And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?

When the king of Israel saw them, he said to Elisha, "My father, should I kill them? I will kill them."

When the king of Israel saw Elisha, he asked him, "Shall I execute them, my father?"

When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Should I strike them down, my master?"

When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Master, should I kill them? Should I kill them?"

And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? Shall I smite them?

And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I slay them? shall I slay them?

And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?

And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?

And the king of Israel said to Eliseus, when he saw them: My father, shall I kill them?

And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite? shall I smite them?

And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father; shall I smite them? shall I smite them?

And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?

The king of Israel said to Elisha, when he saw them, "My father, shall I strike them? Shall I strike them?"

And the king of Israel saith unto Elisha, at his seeing them, 'Do I smite -- do I smite -- my father?'

2 i Mbretërve 6:21
Kur mbreti i Izraelit i pa, i tha Eliseut: "O ati im, duhet t'i vras? A duhet t'i vras?

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 6:21
فقال ملك اسرائيل لاليشع لما رآهم هل اضرب هل اضرب يا ابي.

De Künig B 6:21
So bald s ietz dyr Künig von Isryheel gyrblickt, rief yr yn n Elysäusn zue: "Mein Vatter, soll i s tootschlagn?"

4 Царе 6:21
А когато ги видя, Израилевият цар рече на Елисея: Да ги поразя ли, татко? да ги поразя ли?

列 王 紀 下 6:21
以 色 列 王 見 了 他 們 , 就 問 以 利 沙 說 : 我 父 啊 , 我 可 以 擊 殺 他 們 麼 ?

以 色 列 王 见 了 他 们 , 就 问 以 利 沙 说 : 我 父 啊 , 我 可 以 击 杀 他 们 麽 ?

以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」

以色列王见了他们,就问以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”

2 Kings 6:21
Kad ih vidje kralj Izraela, reče Elizeju: "Treba li ih poubijati, oče moj?"

Druhá Královská 6:21
Řekl pak král Izraelský Elizeovi, když je uzřel: Mám-liž je zmordovati, otče můj?

Anden Kongebog 6:21
Da Israels Konge saa dem, spurgte han Elisa: »Skal jeg hugge dem ned, min Fader?«

2 Koningen 6:21
En de koning van Israel zeide tot Elisa, als hij hen zag: Zal ik hen slaan? Zal ik hen slaan, mijn vader?

מלכים ב 6:21
וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־אֱלִישָׁ֔ע כִּרְאֹתֹ֖ו אֹותָ֑ם הַאַכֶּ֥ה אַכֶּ֖ה אָבִֽי׃

כא ויאמר מלך ישראל אל אלישע כראתו אותם  האכה אכה אבי

ויאמר מלך־ישראל אל־אלישע כראתו אותם האכה אכה אבי׃

2 Királyok 6:21
Az Izráel királya pedig mikor látta õket, monda Elizeusnak: Vágván vágassam-é õket, atyám?

Reĝoj 2 6:21
Kaj la regxo de Izrael diris al Elisxa, kiam li ekvidis ilin:CXu mi ne mortigu ilin? cxu mi ne mortigu ilin, mia patro?

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 6:21
Ja kuin Israelin kuningas näki heidät, sanoi hän Elisalle: isäni, lyönkö minä heitä?

2 Rois 6:21
Et le roi d'Israël dit à Élisée, quand il les vit: Frapperai-je, frapperai-je, mon père?

Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Elisée: Frapperai-je, frapperai-je, mon père?

Et dès que le Roi d'Israël les eut vus, il dit à Elisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père?

2 Koenige 6:21
Und der König Israels, da er sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen?

Und der König Israels, da er sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen? {~}

Als nun der König von Israel sie erblickte, fragte er Elisa: Soll ich sie niedermetzeln, mein Vater?

2 Re 6:21
E il re d’Israele, come li ebbe veduti, disse ad Eliseo: "Padre mio, li debbo colpire? li debbo colpire?"

E il re d’Israele, come li ebbe veduti, disse a Eliseo: Percoterò io, percoterò io, padre mio?

2 RAJA-RAJA 6:21
Demi dilihatnya mereka itu maka kata raja orang Israel kepada Elisa: Bolehkah aku membunuh dia, bahkan membunuh dia, ya bapaku?

열왕기하 6:21
이스라엘 왕이 저희를 보고 엘리사에게 이르되 `내 아버지여 내가 치리이까 내가 치리이까'

II Regum 6:21
dixitque rex Israhel ad Heliseum cum vidisset eos numquid percutiam eos pater mi

Antroji Karaliø knyga 6:21
Izraelio karalius, juos pamatęs, klausė Eliziejų: “Mano tėve, ar juos užmušti?”

2 Kings 6:21
Na ka mea te kingi o Iharaira ki a Eriha, i tona kitenga i a ratou, Kia patua e ahau, e toku papa? kia patua e ahau?

2 Kongebok 6:21
Da Israels konge så dem, sa han til Elisa: Skal jeg hugge dem ned, min far, skal jeg hugge dem ned?

2 Reyes 6:21
Cuando el rey de Israel los vio, dijo a Eliseo: ¿Los mato, padre mío? ¿Los mato?

Al verlos, el rey de Israel dijo a Eliseo: "¿Los mato, padre mío? ¿Los mato?"

Y cuando los vio el rey de Israel, dijo a Eliseo: ¿Los mataré, padre mío?

Y cuando el rey de Israel los hubo visto, dijo á Eliseo: ¿Herirélos, padre mío?

Y cuando los vio, el rey de Israel dijo a Eliseo: ¿Los heriré, padre mío?

2 Reis 6:21
Assim que o rei de Israel os viu, consultou a Eliseu: “Devo matá-los, meu Aba? Devo liquidá-los, meu mestre?”

Quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?   

2 Imparati 6:21
Împăratul lui Israel, văzîndu -i, a zis lui Elisei: ,,Să -i măcelăresc, să -i măcelăresc, părinte?``

4-я Царств 6:21
И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой?

И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой?[]

2 Kungaboken 6:21
När då Israels konung såg dem, sade han till Elisa: »Skall jag hugga ned dem, min fader, skall jag hugga ned dem?»

2 Kings 6:21
At sinabi ng hari sa Israel kay Eliseo, nang makita niya sila, Ama ko, sasaktan ko ba sila? sasaktan ko ba sila?

2 พงศ์กษัตริย์ 6:21
และเมื่อกษัตริย์แห่งอิสราเอลเห็นเขาเข้า จึงตรัสแก่เอลีชาว่า "บิดาของข้าพเจ้า จะให้ข้าพเจ้าฆ่าเขาเสียหรือ จะให้ข้าพเจ้าฆ่าเขาเสียหรือ"

2 Krallar 6:21
İsrail Kralı adamları görünce Elişaya, ‹‹Onları öldüreyim mi? Öldüreyim mi, baba?›› dedi.[]

2 Caùc Vua 6:21
Vua Y-sơ-ra-ên thấy chúng nó, thì nói với Ê-li-sê rằng: Hỡi cha! phải đánh chúng nó chăng? phải đánh chúng nó chăng.

2 Kings 6:20
Top of Page
Top of Page