2 Kings 5:4
2 Kings 5:4
Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.

So Naaman told the king what the young girl from Israel had said.

So Naaman went in and told his lord, “Thus and so spoke the girl from the land of Israel.”

Naaman went in and told his master, saying, "Thus and thus spoke the girl who is from the land of Israel."

And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.

So Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.

Later, Naaman went to inform his master and told him something like this: "Thus and so spoke the young woman from the territory of Israel."

Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.

Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.

And Naaman went in and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.

And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.

And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.

And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.

Then Naaman went in to his lord, and told him, saying: Thus and thus said tile girl from the land of Israel.

And he went and told his lord saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.

And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.

And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.

Someone went in, and told his lord, saying, "The maiden who is from the land of Israel said this."

And one goeth in and declareth to his lord, saying, 'Thus and thus she hath spoken, the damsel who is from the land of Israel.'

2 i Mbretërve 5:4
Kështu Naamani shkoi tek zoti e tij dhe ia tregoi çështjen, duke thënë: "Vajza nga vendi i Izraelit ka thënë kështu e kështu".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 5:4
فدخل واخبر سيده قائلا كذا وكذا قالت الجارية التي من ارض اسرائيل.

De Künig B 5:4
Dyr Naumen gieng zo n Künig und gsait iem, was dös isryheelische Dirndl gmaint hiet.

4 Царе 5:4
Тогава влезе [Нееман] та съобщи на господаря си, казвайки: Така и така рече момата, която е от Израилевата земя.

列 王 紀 下 5:4
乃 縵 進 去 , 告 訴 他 主 人 說 , 以 色 列 國 的 女 子 如 此 如 此 說 。

乃 缦 进 去 , 告 诉 他 主 人 说 , 以 色 列 国 的 女 子 如 此 如 此 说 。

乃縵進去,告訴他主人說:「以色列國的女子如此如此說。」

乃缦进去,告诉他主人说:“以色列国的女子如此如此说。”

2 Kings 5:4
Naaman ode i obavijesti svoga gospodara: "Tako je i tako rekla djevojka koja je došla iz zemlje izraelske."

Druhá Královská 5:4
A on všed, oznámil pánu svému, řka: Takto a takto pravila děvečka, kteráž jest z země Izraelské.

Anden Kongebog 5:4
Saa kom Na'aman og fortalte sin Herre, hvad Pigen fra Israels Land havde sagt.

2 Koningen 5:4
Toen ging hij in en gaf het zijn heer te kennen, zeggende: Zo en zo heeft de jonge dochter gesproken, die uit het land van Israel is.

מלכים ב 5:4
וַיָּבֹ֕א וַיַּגֵּ֥ד לַאדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ דִּבְּרָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל׃

ד ויבא ויגד לאדניו לאמר  כזאת וכזאת דברה הנערה אשר מארץ ישראל

ויבא ויגד לאדניו לאמר כזאת וכזאת דברה הנערה אשר מארץ ישראל׃

2 Királyok 5:4
És [Naámán] beméne, és elbeszélé az õ urának, mondván: Így s így szólott az Izráel országából való leány!

Reĝoj 2 5:4
Kaj iu iris kaj rakontis al sia sinjoro, dirante:Tiel kaj tiel diris la knabino, kiu estas el la lando Izraela.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 5:4
Niin hän meni ja ilmoitti herrallensa, sanoen: näin ja näin on puhunut Israelin maan piika.

2 Rois 5:4
Et Naaman vint et le rapporta à son seigneur, disant: La jeune fille qui est du pays d'Israël a dit ainsi et ainsi.

Naaman alla dire à son maître: La jeune fille du pays d'Israël a parlé de telle et telle manière.

Quelqu'un donc vint et le rapporta à son Seigneur, en disant : La fille qui est du pays d'Israël, a dit telle et telle chose.

2 Koenige 5:4
Da ging er hinein zu seinem HERRN und sagte es ihm und sprach: So und so hat die Dirne aus dem Lande Israel geredet.

Da ging er hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm an und sprach: So und so hat die Dirne aus dem Lande Israel geredet.

Da ging Naeman hinein zu seinem Herrn und teilte ihm mit: So und so hat die Dirne aus dem Land Israel geredet.

2 Re 5:4
Naaman andò dal suo signore, e gli riferì la cosa, dicendo: "Quella fanciulla del paese d’Israele ha detto così e così".

E Naaman venne al suo signore, e gli dichiarò la cosa, dicendo: Quella fanciulla, ch’è del paese d’Israele, ha parlato così e così.

2 RAJA-RAJA 5:4
Maka pergilah Naaman memberitahu kata itu kepada baginda tuannya, sembahnya: Begitu begini kata anak dara yang dari negeri Israel itu.

열왕기하 5:4
나아만이 들어가서 그 주인에게 고하여 가로되 `이스라엘 땅에서 온 계집아이의 말이 이러이러하더이다'

II Regum 5:4
ingressus est itaque Naaman ad dominum suum et nuntiavit ei dicens sic et sic locuta est puella de terra Israhel

Antroji Karaliø knyga 5:4
Atėjęs pas savo valdovą, Naamanas pasakė, ką mergaitė iš Izraelio kalbėjo jo žmonai.

2 Kings 5:4
Na kua haere tetahi, kua korero ki tona ariki, kua mea, Anei nga korero a te kotiro o te whenua o Iharaira.

2 Kongebok 5:4
Na'aman gikk inn til sin herre og fortalte ham det og sa: Så og så har piken fra Israels land sagt.

2 Reyes 5:4
Y Naamán entró y habló a su señor, diciendo: Esto y esto ha dicho la muchacha que es de la tierra de Israel.

Entonces Naamán fue y habló a su señor el rey diciéndole: "Esto y esto ha dicho la muchacha que es de la tierra de Israel."

Y entrando Naamán a su señor, se lo declaró, diciendo: Así y así ha dicho una muchacha que es de la tierra de Israel.

Y entrando Naamán á su señor, declaróselo, diciendo: Así y así ha dicho una muchacha que es de la tierra de Israel.

Y entrando Naamán a su señor, se lo declaró, diciendo: Así y así ha dicho una muchacha que es de la tierra de Israel.

2 Reis 5:4
Então Naamã comentou essa informação com seu senhor: “Assim falou a menina israelita”.

Então Naamã foi notificar a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.   

2 Imparati 5:4
Naaman s'a dus şi a spus stăpînului său: ,,Fata aceea din ţara lui Israel a vorbit aşa şi aşa.``

4-я Царств 5:4
И пошел Нееман и передал это господину своему, говоря: так и так говорит девочка, которая из земли Израильской.

И пошел [Нееман] и передал это господину своему, говоря: так и так говорит девочка, которая из земли Израильской.[]

2 Kungaboken 5:4
Då gick hon åstad och berättade detta för sin herre och sade: »Så och så har flickan ifrån Israels land sagt.

2 Kings 5:4
At pumasok ang isa, at isinaysay sa kaniyang panginoon, na sinasabi, Ganito't ganito ang sabi ng dalagita na nagmula sa lupain ng Israel.

2 พงศ์กษัตริย์ 5:4
นาอามานจึงไปทูลกษัตริย์เจ้านายของท่านว่า "สาวใช้จากแผ่นดินอิสราเอลพูดว่าอย่างนั้นๆ"

2 Krallar 5:4
Naaman gidip İsrailli kızın söylediklerini efendisi krala anlattı.[]

2 Caùc Vua 5:4
Na-a-man đem các lời này thưa lại cho chúa mình, mà rằng: Ðứa gái nhỏ ở xứ Y-sơ-ra-ên có nói thể nầy thể này.

2 Kings 5:3
Top of Page
Top of Page