2 Kings 4:32
2 Kings 4:32
When Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his couch.

When Elisha arrived, the child was indeed dead, lying there on the prophet's bed.

When Elisha came into the house, he saw the child lying dead on his bed.

When Elisha came into the house, behold the lad was dead and laid on his bed.

And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.

When Elisha got to the house, he discovered the boy lying dead on his bed.

When Elisha entered the house, there was the youngster, dead and laid out on Elisha's bed!

When Elisha arrived at the house, there was the child lying dead on his bed.

When Elisha came to the house, the dead boy was lying on Elisha's bed.

And when Elisha was come into the house, behold, the child was laid dead upon his bed.

And when Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.

And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid on his bed.

And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.

Eliseus therefore went into the house, and behold the child lay dead on his bed.

And when Elisha came into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.

And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.

And when Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.

When Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and laid on his bed.

And Elisha cometh in to the house, and lo, the youth is dead, laid on his bed,

2 i Mbretërve 4:32
Kur Eliseu hyri në shtëpi, e pa fëmijën të vdekur dhe të shtrirë në shtratin e tij.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 4:32
ودخل اليشع البيت واذا بالصبي ميت ومضطجع على سريره.

De Künig B 4:32
Wie dyr Elysäus eyn s Haus einhinkaam, laag dyr Bue toot auf seinn Bött.

4 Царе 4:32
И когато влезе Елисей в къщата, ето детето умряло, положено на леглото му.

列 王 紀 下 4:32
以 利 沙 來 到 , 進 了 屋 子 , 看 見 孩 子 死 了 , 放 在 自 己 的 床 上 。

以 利 沙 来 到 , 进 了 屋 子 , 看 见 孩 子 死 了 , 放 在 自 己 的 床 上 。

以利沙來到,進了屋子,看見孩子死了,放在自己的床上。

以利沙来到,进了屋子,看见孩子死了,放在自己的床上。

2 Kings 4:32
Elizej uđe u kuću i nađe dječaka gdje mrtav leži na njegovoj postelji.

Druhá Královská 4:32
Všel tedy Elizeus do domu, a aj, dítě mrtvé leželo na ložci jeho.

Anden Kongebog 4:32
Og da Elisa var kommet ind i Huset, saa han Drengen ligge død paa Sengen.

2 Koningen 4:32
En toen Elisa in het huis kwam, ziet, zo was de jongen dood, zijnde gelegd op zijn bed.

מלכים ב 4:32
וַיָּבֹ֥א אֱלִישָׁ֖ע הַבָּ֑יְתָה וְהִנֵּ֤ה הַנַּ֙עַר֙ מֵ֔ת מֻשְׁכָּ֖ב עַל־מִטָּתֹֽו׃

לב ויבא אלישע הביתה והנה הנער מת משכב על מטתו

ויבא אלישע הביתה והנה הנער מת משכב על־מטתו׃

2 Királyok 4:32
És bement Elizeus a házba, és ímé a gyermek ott feküdt halva az õ ágyán.

Reĝoj 2 4:32
Tiam Elisxa eniris en la domon, kaj vidis, ke la mortinta infano estas kusxigita sur lia lito.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:32
Ja kuin Elisa tuli huoneesen, katso, poika makasi kuolleena hänen vuoteellansa.

2 Rois 4:32
Et Élisée entra dans la maison, et voici, le jeune garçon était mort, couché sur son lit.

Lorsque Elisée arriva dans la maison, voici, l'enfant était mort, couché sur son lit.

Elisée donc entra dans la maison, et voilà l'enfant mort était couché sur son lit.

2 Koenige 4:32
Und da Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bette.

Und da Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bett.

Als nun Elisa ins Haus kam, fand er den Knaben tot auf seinem Bette liegend.

2 Re 4:32
E quando Eliseo arrivò in casa, ecco che il fanciullo era morto e adagiato sul letto di lui.

Eliseo adunque entrò nella casa; ed ecco, il fanciullo era morto, coricato in sul letto di esso.

2 RAJA-RAJA 4:32
Setelah Elisa masuk ke dalam rumah, sesungguhnya didapatinya akan budak itu sudah mati, terhantar pada tempat tidurnya.

열왕기하 4:32
엘리사가 집에 들어가 보니 아이가 죽었는데 자기의 침상에 눕혔는지라

II Regum 4:32
ingressus est ergo Heliseus domum et ecce puer mortuus iacebat in lectulo eius

Antroji Karaliø knyga 4:32
Eliziejus, įėjęs į namus, pamatė negyvą berniuką jo lovoje.

2 Kings 4:32
A, no te taenga o Eriha ki te whare, na, kua mate te tamaiti, e takoto ana i tona moenga

2 Kongebok 4:32
Og da Elisa kom til huset, fikk han se at gutten lå død på hans seng.

2 Reyes 4:32
Cuando Eliseo entró en la casa, he aquí, el niño estaba muerto, tendido sobre su cama.

Cuando Eliseo entró en la casa, el niño ya estaba muerto, tendido sobre su cama.

Y cuando Eliseo entró en la casa, he aquí que el niño estaba muerto, tendido sobre su cama.

Y venido Eliseo á la casa, he aquí el niño que estaba tendido muerto sobre su cama.

Y venido Eliseo a la casa, he aquí el niño que estaba tendido muerto sobre su cama.

2 Reis 4:32
Quando Eliseu chegou à casa da sunamita, o menino estava deitado, morto e estendido sobre sua cama.

Quando Eliseu chegou à casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.   

2 Imparati 4:32
Cînd a ajuns Elisei în casă, iată că murise copilul, culcat în patul lui.

4-я Царств 4:32
И вошел Елисей в дом, и вот, ребенок умерший лежит на постели его.

И вошел Елисей в дом, и вот, ребенок умерший лежит на постели его.[]

2 Kungaboken 4:32
Och när Elisa kom in i huset, fick han se att gossen låg död på hans säng.

2 Kings 4:32
At nang si Eliseo ay dumating sa bahay, narito, ang bata'y patay, at nakahiga sa kaniyang higaan.

2 พงศ์กษัตริย์ 4:32
เมื่อเอลีชาเข้ามาในเรือน ดูเถิด ท่านเห็นเด็กนอนตายอยู่บนเตียงของท่าน

2 Krallar 4:32
Elişa eve vardığında, çocuğu yatağında ölü buldu.[]

2 Caùc Vua 4:32
Khi Ê-li-sê vào nhà, thấy đứa trẻ đã chết, nằm sải trên giường.

2 Kings 4:31
Top of Page
Top of Page