2 Kings 4:15
2 Kings 4:15
Then Elisha said, "Call her." So he called her, and she stood in the doorway.

"Call her back again," Elisha told him. When the woman returned, Elisha said to her as she stood in the doorway,

He said, “Call her.” And when he had called her, she stood in the doorway.

He said, "Call her." When he had called her, she stood in the doorway.

And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.

Call her," Elisha said. So Gehazi called her, and she stood in the doorway.

"Call her," Elisha ordered. After he called her, she came and stood in the doorway,

Elisha told him, "Ask her to come here." So he did so and she came and stood in the doorway.

Elisha said, "Call her." So Gehazi called her, and she stood in the doorway.

Then he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.

And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.

And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.

And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.

Then he bid him call her: And when she was called, and stood before the door.

And he said, Call her; and he called her; and she stood in the doorway.

And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.

And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.

He said, "Call her." When he had called her, she stood in the door.

And he saith, 'Call for her;' and he calleth for her, and she standeth at the opening,

2 i Mbretërve 4:15
Eliseu i tha: "Thirre!". Ai e thirri dhe ajo u ndal te porta.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 4:15
فقال ادعها. فدعاها فوقفت في الباب.

De Künig B 4:15
Daa gschafft yr an: "Ruef s einher!" Er rief s, und is blib in dyr Tür steen.

4 Царе 4:15
И рече: Повикай я. И когато я повика, тя застана при вратата.

列 王 紀 下 4:15
以 利 沙 說 : 再 叫 他 來 。 於 是 叫 了 他 來 , 他 就 站 在 門 口 。

以 利 沙 说 : 再 叫 他 来 。 於 是 叫 了 他 来 , 他 就 站 在 门 口 。

以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。

以利沙说:“再叫她来。”于是叫了她来,她就站在门口。

2 Kings 4:15
A on reče: "Pozovi je!" Pozva je, a ona stade kod ulaza.

Druhá Královská 4:15
Protož řekl: Zavolej jí. Takž jí zavolal, a ona stála u dveří.

Anden Kongebog 4:15
Da sagde han: »Kald paa hende!« Og han kaldte paa hende, og hun tog Plads ved Døren.

2 Koningen 4:15
Daarom had hij gezegd: Roep haar. En als hij ze geroepen had, stond zij in de deur.)

מלכים ב 4:15
וַיֹּ֖אמֶר קְרָא־לָ֑הּ וַיִּקְרָא־לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד בַּפָּֽתַח׃

טו ויאמר קרא לה ויקרא לה--ותעמד בפתח

ויאמר קרא־לה ויקרא־לה ותעמד בפתח׃

2 Királyok 4:15
És monda: Hívd ide! És a mikor oda hívta, megállott az ajtóban.

Reĝoj 2 4:15
Kaj li diris:Alvoku sxin. Kaj li vokis sxin, kaj sxi starigxis cxe la pordo.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:15
Hän sanoi: kutsu häntä; ja kuin hän meni häntä kutsumaan, niin hän tuli omissa.

2 Rois 4:15
Et Élisée dit: Appelle-la. Et il l'appela. Et elle se tint dans la porte.

Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l'appela, et elle se présenta à la porte.

Et [Elisée] lui dit : Appelle-la; et il l'appela, et elle se présenta à la porte.

2 Koenige 4:15
Er sprach: Rufe ihr! Und da er ihr rief, trat sie in die Tür.

Er sprach: Rufe sie! Und da er sie rief, trat sie in die Tür.

Da befahl er: Rufe sie! Als er sie nun gerufen hatte, und sie in die Thüre trat,

2 Re 4:15
Eliseo gli disse: "Chiamala!" Ghehazi la chiamò, ed ella si presentò alla porta.

Ed egli gli disse: Chiamala. Ed egli la chiamò; ed ella si presentò all’uscio.

2 RAJA-RAJA 4:15
Maka kata Elisa: Pangillah dia! Maka dipanggilnyalah, lalu berdirilah ia di pintu.

열왕기하 4:15
가로되 `다시 부르라' 부르매 여인이 문에 서니라

II Regum 4:15
praecepit itaque ut vocaret eam quae cum vocata fuisset et stetisset ad ostium

Antroji Karaliø knyga 4:15
Tuomet Eliziejus liepė pakviesti ją. Atėjusi ji atsistojo tarpduryje.

2 Kings 4:15
Na ka mea ake ia, Karangatia ia. Na karangatia ana ia e ia, a tu ana tera i te kuwaha.

2 Kongebok 4:15
Da sa han: Kall på henne! Så kalte han på henne, og hun trådte frem i døren.

2 Reyes 4:15
Y él dijo: Llámala. Cuando él la llamó, ella se detuvo a la entrada.

Y Eliseo dijo: "Llámala." Cuando él la llamó, ella se detuvo a la entrada.

Dijo entonces: Llámala. Y él la llamó, y ella se paró a la puerta.

Dijo entonces: Llámala. Y él la llamó, y ella se paró á la puerta.

Dijo entonces : Llámala. Y él la llamó, y ella se paró a la puerta.

2 Reis 4:15
Então solicitou-lhe Eliseu: “Vai e chama-a de novo”. Geazi foi e a chamou, e ela chegou até a porta.

Pelo que disse ele: Chama-a. E ele a chamou, e ela se pôs à porta.   

2 Imparati 4:15
Şi el a zis: ,,Cheamă -o!`` Ghehazi a chemat -o, şi ea a venit la uşă.

4-я Царств 4:15
И сказал он: позови ее. Он позвал ее, и стала она в дверях.

И сказал он: позови ее. Он позвал ее, и стала она в дверях.[]

2 Kungaboken 4:15
Så sade han då: »Kalla henne hitin.» Då kallade han dit henne, och hon stannade i dörren.

2 Kings 4:15
At kaniyang sinabi, Tawagin siya. At nang kaniyang tawagin siya, siya'y tumayo sa pintuan.

2 พงศ์กษัตริย์ 4:15
ท่านจึงบอกว่า "ไปเรียกเธอมา" และเมื่อเขาไปเรียกนาง นางก็มายืนอยู่ที่ประตู

2 Krallar 4:15
Bunun üzerine Elişa, ‹‹Kadını çağır›› dedi. Gehazi kadını çağırdı. Kadın gelip kapının eşiğinde durdu.[]

2 Caùc Vua 4:15
Ê-li-sê nói rằng: Hãy gọi nàng. Ghê-ha-xi gọi nàng, nàng đến đứng nơi cửa.

2 Kings 4:14
Top of Page
Top of Page