2 Kings 4:12
2 Kings 4:12
He said to his servant Gehazi, "Call the Shunammite." So he called her, and she stood before him.

He said to his servant Gehazi, "Tell the woman from Shunem I want to speak to her." When she appeared,

And he said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite.” When he had called her, she stood before him.

Then he said to Gehazi his servant, "Call this Shunammite." And when he had called her, she stood before him.

And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.

He ordered his attendant Gehazi, "Call this Shunammite woman." So he called her and she stood before him.

He told his attendant Gehazi, "Call this Shunammite." So when he had summoned her, she stood in front of him.

He told his servant Gehazi, "Ask the Shunammite woman to come here." So he did so and she came to him.

He told his servant Gehazi, "Call this Shunem woman." Gehazi called her, and she stood in front of him.

Then he said to Gehazi, his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.

And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.

And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.

And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.

And he said to Giezi his servant Call this Sunamitess. And when he had called her, and she stood before him,

And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And he called her, and she stood before him.

And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.

And he said to Gehazi his servant, Call this Shunamite. And when he had called her, she stood before him.

He said to Gehazi his servant, "Call this Shunammite." When he had called her, she stood before him.

and he saith unto Gehazi his young man, 'Call for this Shunammite;' and he calleth for her, and she standeth before him.

2 i Mbretërve 4:12
Pastaj i tha Gehazit, shërbëtorit të tij: "Thirre këtë Shunamite". Ai e thirri dhe ajo u paraqit përpara tij.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 4:12
فقال لجيحزي غلامه ادع هذه الشونمية. فدعاها فوقفت امامه.

De Künig B 4:12
Dann gsait yr yn seinn Diener Gehysi: "Hol aynmaal d Schunemerinn!" Er schrir irer; und wie s drausster dyr Kammer stuendd,

4 Царе 4:12
рече на слугата си Гиезия: Повикай тая сунамка. И повика я, и тя застана пред него.

列 王 紀 下 4:12
以 利 沙 吩 咐 僕 人 基 哈 西 說 : 你 叫 這 書 念 婦 人 來 。 他 就 把 婦 人 叫 了 來 , 婦 人 站 在 以 利 沙 面 前 。

以 利 沙 吩 咐 仆 人 基 哈 西 说 : 你 叫 这 书 念 妇 人 来 。 他 就 把 妇 人 叫 了 来 , 妇 人 站 在 以 利 沙 面 前 。

以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。

以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。

2 Kings 4:12
Reče zatim svome momku Gehaziju: "Pozovi tu Šunamku!" On je pozva te ona stade preda nj.

Druhá Královská 4:12
I řekl Gézi služebníku svému: Zavolej té Sunamitské. Kterýž zavolal jí. I postavila se před ním.

Anden Kongebog 4:12
Og han sagde til sin Tjener Gehazi: »Kald paa Sjunemkvinden!« Og han kaldte paa hende, og hun traadte frem for ham.

2 Koningen 4:12
Toen zeide hij tot zijn jongen Gehazi: Roep deze Sunamietische. En als hij ze geroepen had, stond zij voor zijn aangezicht.

מלכים ב 4:12
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־גֵּחֲזִ֣י נַעֲרֹ֔ו קְרָ֖א לַשּׁוּנַמִּ֣ית הַזֹּ֑את וַיִּקְרָא־לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לְפָנָֽיו׃

יב ויאמר אל גיחזי נערו קרא לשונמית הזאת ויקרא לה--ותעמד לפניו

ויאמר אל־גחזי נערו קרא לשונמית הזאת ויקרא־לה ותעמד לפניו׃

2 Királyok 4:12
És monda Géházinak, az õ szolgájának: Hívd ide azt a Súnemitát. Elõhívá azért azt, és eleibe álla.

Reĝoj 2 4:12
Kaj li diris al sia junulo Gehxazi:Alvoku tiun SXunemaninon. Kaj tiu vokis sxin, kaj sxi aperis antaux li.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:12
Ja hän sanoi palveliallensa Gehatsille: kutsu Sunemin vaimo tänne. Ja kuin hän oli kutsunut hänen, astui hän hänen eteensä.

2 Rois 4:12
Et il dit à Guéhazi, son jeune homme: Appelle cette Sunamite. Et il l'appela, et elle se tint devant lui.

Il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui.

Puis il dit à Guéhazi son serviteur : Appelle cette Sunamite, et il l'appela; et elle se présenta devant lui.

2 Koenige 4:12
Und sprach zu seinem Knaben Gehasi: Rufe der Sunamitin! Und da er ihr rief, trat sie vor ihn.

und sprach zu seinem Diener Gehasi: Rufe die Sunamitin! Und da er sie rief, trat sie vor ihn.

Darauf befahl er seinem Diener Gehasi: Rufe die Sunamitin da! Da rief er sie und sie trat vor ihn.

2 Re 4:12
E disse a Ghehazi, suo servo: "Chiama questa Shunamita". Quegli la chiamò, ed ella si presentò davanti a lui.

e disse a Ghehazi, suo servitore: Chiama cotesta Sunamita. Ed egli la chiamò. Ed ella si presentò davanti a lui.

2 RAJA-RAJA 4:12
Maka katanya kepada Gehazi, hambanya: Panggillah olehmu perempuan Sunami itu. Maka dipanggilnyalah, lalu berdirilah ia di hadapannya.

열왕기하 4:12
자기 사환 게하시에게 이르되 `이 수넴 여인을 불러오라' 곧 부르매 여인이 그 앞에 선지라

II Regum 4:12
dixitque ad Giezi puerum suum voca Sunamitin istam qui cum vocasset eam et illa stetisset coram eo

Antroji Karaliø knyga 4:12
Jis liepė savo tarnui Gehaziui pakviesti šunemietę. Ji atėjo.

2 Kings 4:12
Na ka mea ia ki tana tangata, ki a Kehati, Karangatia te Hunami nei. Na karangatia ana e ia, a tu ana tera ki tona aroaro.

2 Kongebok 4:12
Og han sa til sin dreng Gehasi: Kall på den sunamittiske kone som bor her! Så kalte han på henne, og hun trådte frem for ham.

2 Reyes 4:12
Entonces dijo a Giezi su criado: Llama a esta sunamita. Y cuando la llamó, ella se presentó delante de él.

Después dijo a Giezi su criado: "Llama a esta Sunamita." Y cuando la llamó, ella se presentó delante de él.

Entonces dijo a Giezi su criado: Llama a esta sunamita. Y cuando la llamó, ella se presentó delante de él.

Entonces dijo á Giezi su criado: Llama á esta Sunamita. Y como él la llamó, pareció ella delante de él.

Entonces dijo a Giezi su criado: Llama a esta sunamita. Y cuando él la llamó, vino ella delante de él.

2 Reis 4:12
Mandou seu servo Geazi chamar a mulher sunamita. O moço a chamou e, assim que ela chegou,

Então disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Ele a chamou, e ela se apresentou perante ele.   

2 Imparati 4:12
El a zis slujitorului său Ghehazi: ,,Cheamă pe Sunamita aceasta!`` Ghehazi a chemat -o, şi ea a venit înaintea lui.

4-я Царств 4:12
и сказал Гиезию, слуге своему: позови эту Сонамитянку. И позвал ее, и она стала пред ним.

и сказал Гиезию, слуге своему: позови эту Сонамитянку. И позвал ее, и она стала пред ним.[]

2 Kungaboken 4:12
Och han sade till sin tjänare Gehasi: »Kalla hit sunemitiskan.» Då kallade han dit henne, och hon infann sig där hos tjänaren.

2 Kings 4:12
At sinabi niya kay Giezi na kaniyang lingkod, Tawagin mo ang Sunamitang ito. At nang matawag niya, siya'y tumayo sa harap niya.

2 พงศ์กษัตริย์ 4:12
ท่านจึงบอกเกหะซีคนใช้ของท่านว่า "ไปเรียกหญิงชาวชูเนมคนนี้มา" เมื่อเขาเรียกนาง นางก็มายืนอยู่ต่อหน้าท่าน

2 Krallar 4:12
Uşağı Gehaziye, ‹‹Şunemli kadını çağır›› dedi. Gehazi kadını çağırdı. Kadın gelince,[]

2 Caùc Vua 4:12
Người nói với Ghê-ha-xi, tôi tớ mình, rằng: Hãy gọi người đờn bà Su-nem đó đến. Ghê-ha-xi gọi nàng; nàng ra đứng trước mặt người.

2 Kings 4:11
Top of Page
Top of Page