2 Kings 25:28
2 Kings 25:28
He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.

He spoke kindly to Jehoiachin and gave him a higher place than all the other exiled kings in Babylon.

And he spoke kindly to him and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.

and he spoke kindly to him and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon.

And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;

He spoke kindly to him and set his throne over the thrones of the kings who were with him in Babylon.

He spoke kindly to him and elevated his position above the thrones of the kings with him in Babylon.

He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.

He treated him well and gave him a special position higher than the other kings who were with him in Babylon.

and he spoke kindly to him and set his seat above the seats of the kings that were with him in Babylon.

And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;

And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;

and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,

And he spoke kindly to him: and he set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon.

and he spoke kindly to him, and set his seat above the seat of the kings that were with him in Babylon.

and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon.

And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;

and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,

and speaketh with him good things and putteth his throne above the throne of the kings who are with him in Babylon,

2 i Mbretërve 25:28
I foli me dashamirësi dhe i ofroi një fron më të lartë se ata që kishin mbretërit që ishin me të në Babiloni.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 25:28
وكلمه بخير وجعل كرسيه فوق كراسي الملوك الذين معه في بابل.

De Künig B 25:28
Er gsüent si mit iem aus und wis iem aynn hoehern Darstand zue als wie yn de andern Künig bei iem z Bäbl.

4 Царе 25:28
и говори му любезно, постави неговия престол по-горе от престола на царете, които бяха с него във Вавилон,

列 王 紀 下 25:28
又 對 他 說 恩 言 , 使 他 的 位 高 過 與 他 一 同 在 巴 比 倫 眾 王 的 位 ,

又 对 他 说 恩 言 , 使 他 的 位 高 过 与 他 一 同 在 巴 比 伦 众 王 的 位 ,

又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,

又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,

2 Kings 25:28
Ljubezno je s njime razgovarao i stolicu mu postavio više nego ostalim kraljevima koji bijahu s njim u Babilonu.

Druhá Královská 25:28
A mluvil s ním dobrotivě, i stolici jeho postavil nad stolice jiných králů, kteříž s ním byli v Babyloně.

Anden Kongebog 25:28
Han talte ham venligt til og gav ham Sæde oven for de Konger, der var hos ham i Babel.

2 Koningen 25:28
En hij sprak vriendelijk met hem, en stelde zijn stoel boven den stoel der koningen, die bij hem te Babel waren.

מלכים ב 25:28
וַיְדַבֵּ֥ר אִתֹּ֖ו טֹבֹ֑ות וַיִּתֵּן֙ אֶת־כִּסְאֹ֔ו מֵעַ֗ל כִּסֵּ֧א הַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁ֥ר אִתֹּ֖ו בְּבָבֶֽל׃

כח וידבר אתו טבות ויתן את כסאו מעל כסא המלכים אשר אתו בבבל

וידבר אתו טבות ויתן את־כסאו מעל כסא המלכים אשר אתו בבבל׃

2 Királyok 25:28
És kegyesen beszélt vele, és feljebb tette az õ székét a többi királyok székeinél, a kik nála voltak Babilóniában;

Reĝoj 2 25:28
kaj li parolis kun li afable, kaj starigis lian tronon pli alte ol la tronoj de la aliaj regxoj, kiuj estis cxe li en Babel;

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 25:28
Ja puhui hänen kanssansa ystävällisesti, ja asetti hänen istuimensa ylemmäksi niiden kuningasten istuimia, jotka hänen tykönänsä olivat Babelissa,

2 Rois 25:28
Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.

Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.

Et il lui parla avec douceur, et mit son trône au dessus du trône des Rois qui étaient avec lui à Babylone.

2 Koenige 25:28
Und redete freundlich mit ihm und setzte seinen Stuhl über die Stühle der Könige, die bei ihm waren zu Babel;

und redete freundlich mit ihm und setzte seinen Stuhl über die Stühle der Könige, die bei ihm waren zu Babel,

und er redete freundlich mit ihm und wies ihm seinen Sitz an über den anderen Königen, die bei ihm in Babel waren.

2 Re 25:28
gli parlò benignamente, e mise il trono d’esso più in alto di quello degli altri re ch’eran con lui a Babilonia.

e parlò con lui benignamente, ed innalzò il seggio di esso sopra il seggio degli altri re, ch’erano con lui in Babilonia.

2 RAJA-RAJA 25:28
Dan bagindapun berkata-kata manis dengan dia, dan diangkat baginda akan kursinya tinggi dari pada kursi segala raja-raja yang sertanya di Babil.

열왕기하 25:28
선히 말하고 그 위를 바벨론에 저와 함께 있는 모든 왕의 위보다 높이고

II Regum 25:28
et locutus est ei benigna et posuit thronum eius super thronum regum qui erant cum eo in Babylone

Antroji Karaliø knyga 25:28
Jis draugiškai su juo kalbėjo ir davė jam sostą, aukštesnį negu kitų karalių, kurie buvo su juo Babilone.

2 Kings 25:28
A he pai ana korero ki a ia, nekehia ake ana e ia tona torona ki runga ake i nga torona o nga kingi i tona taha i Papurona.

2 Kongebok 25:28
Og han talte vennlig med ham og satte hans stol ovenfor stolene til de andre konger som var hos ham i Babel.

2 Reyes 25:28
y le habló con benevolencia y puso su trono por encima de los tronos de los reyes que estaban con él en Babilonia.

y le habló con benevolencia y puso su trono por encima de los tronos de los reyes que estaban con él en Babilonia.

y le habló bien, y puso su asiento sobre el asiento de los reyes que estaban con él en Babilonia.

Y hablóle bien, y puso su asiento sobre el asiento de los reyes que con él estaban en Babilonia.

y le habló bien, y puso su asiento sobre el asiento de los reyes que con él estaban en Babilonia.

2 Reis 25:28
Ele tratou o rei Joaquim com misericórdia e dignidade, e concedeu-lhe o lugar mais honrado entre os outros reis que estavam com ele na Babilônia.

e lhe falou benignamente, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.   

2 Imparati 25:28
i -a vorbit cu bunătate, şi a pus scaunul lui de domnie mai pesus de scaunul de domnie al împăraţilor cari erau cu el la Babilon.

4-я Царств 25:28
и говорил с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;

и говорил с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;[]

2 Kungaboken 25:28
Och han talade vänligt med honom och gav honom främsta platsen bland de konungar som voro hos honom i Babel.

2 Kings 25:28
At siya'y nagsalita na may kagandahang loob sa kaniya, at inilagay ang kaniyang luklukan sa itaas ng luklukan ng mga hari na kasama niya sa Babilonia.

2 พงศ์กษัตริย์ 25:28
พระองค์ตรัสด้วยคำอ่อนหวานแก่ท่าน และให้นั่งสูงกว่าบรรดาที่นั่งของกษัตริย์ที่อยู่ในบาบิโลนกับพระองค์

2 Krallar 25:28
Kendisiyle tatlı tatlı konuştu ve ona Babildeki öteki sürgün krallardan daha üstün bir yer verdi.[]

2 Caùc Vua 25:28
Người nói với Giê-hô-gia-kin lời hòa nhã, và đặt ngôi người cao hơn ngôi các vua đồng với người tại Ba-by-lôn.

2 Kings 25:27
Top of Page
Top of Page