2 Kings 17:40
2 Kings 17:40
They would not listen, however, but persisted in their former practices.

But the people would not listen and continued to follow their former practices.

However, they would not listen, but they did according to their former manner.

However, they did not listen, but they did according to their earlier custom.

Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.

However, they would not listen but continued practicing their former customs.

But they wouldn't listen. Instead, they did what they had been doing before.

But they pay no attention; instead they observe their earlier practices.

The people of Israel had refused to listen and made up their own rules, as they had done from the beginning.

Howbeit they did not hearken; to the contrary they did after their former manner.

However they did not hearken, but they did according to their former manner.

However, they did not listen, but they did after their former manner.

Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.

But they did not hearken, but did according to their old custom.

And they did not hearken, but did after their former customs.

Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.

Yet they did not hearken, but they did after their former manner.

However they did not listen, but they did what they did before.

and they have not hearkened, but according to their former custom they are doing,

2 i Mbretërve 17:40
Por ata nuk e dëgjuan dhe vazhduan përkundrazi të ndjekin zakonet e tyre të lashta.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 17:40
فلم يسمعوا بل عملوا حسب عادتهم الاولى.

De Künig B 17:40
Aber sö gwollnd auf dös nit lustern, sundern taatnd weiter wie allweil.

4 Царе 17:40
Те, обаче, не послушаха, но постъпваха според по-предишните си обичаи.

列 王 紀 下 17:40
他 們 卻 不 聽 從 , 仍 照 先 前 的 風 俗 去 行 。

他 们 却 不 听 从 , 仍 照 先 前 的 风 俗 去 行 。

他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。

他们却不听从,仍照先前的风俗去行。

2 Kings 17:40
Ali oni nisu poslušali, nego su se i dalje držali svoga starog običaja.

Druhá Královská 17:40
A však neposlechli, ale vedlé obyčeje svého starého činili.

Anden Kongebog 17:40
Dog vilde de ikke høre, men blev ved at handle som før.

2 Koningen 17:40
Doch zij hoorden niet, maar zij deden naar hun eerste wijze.

מלכים ב 17:40
וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ כִּ֛י אִֽם־כְּמִשְׁפָּטָ֥ם הָֽרִאשֹׁ֖ון הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃

מ ולא שמעו  כי אם כמשפטם הראשון הם עשים

ולא שמעו כי אם־כמשפטם הראשון הם עשים׃

2 Királyok 17:40
De ezek nem engedelmeskedtek, hanem elõbbi szokásaik szerint cselekedtek.

Reĝoj 2 17:40
Tamen ili ne obeis, sed agis laux siaj moroj antauxaj.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 17:40
Mutta ei he totelleet sitä, vaan tekivät vanhan tapansa jälkeen.

2 Rois 17:40
Et ils n'écoutèrent pas, mais ils firent selon leur première coutume.

Et ils n'ont point obéi, et ils ont suivi leurs premiers usages.

Mais ils n'écoutèrent point, et ils firent selon leurs premières coutumes.

2 Koenige 17:40
Aber diese gehorchten nicht, sondern taten nach ihrer vorigen Weise.

Aber diese gehorchten nicht, sondern taten nach ihrer vorigen Weise.

Sie gehorchten jedoch nicht, sondern thun nach ihrer alten Weise.

2 Re 17:40
Ma quelli non ubbidirono, e continuarono invece a seguire l’antico loro costume.

Ma essi non ubbidirono; anzi fecero secondo il loro costume antico.

2 RAJA-RAJA 17:40
Tetapi tiada mereka itu mau dengar, melainkan diturutnya adat-adatnya yang dahulu itu.

열왕기하 17:40
그러나 저희가 듣지 아니하고 오히려 이전 풍속대로 행하였느니라

II Regum 17:40
illi vero non audierunt sed iuxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant

Antroji Karaliø knyga 17:40
Tačiau jie neklausė, bet elgėsi pagal savo įpročius.

2 Kings 17:40
Otiia kihai ratou i rongo; na rite tonu ki nga ritenga o mua ta ratou i mea ai.

2 Kongebok 17:40
Men de vilde ikke høre, de bar sig at på samme vis som før.

2 Reyes 17:40
Pero ellos no escucharon, sino que hicieron conforme a su antigua costumbre.

Pero ellos no escucharon, sino que hicieron conforme a su antigua costumbre.

Pero ellos no escucharon; antes hicieron según su costumbre antigua.

Empero ellos no escucharon; antes hicieron según su costumbre antigua.

Pero ellos no escucharon; antes hicieron según su costumbre antigua.

2 Reis 17:40
Contudo, o povo não deu ouvidos à Palavra; ao contrário, entregaram-se à prática de todos os costumes e rituais pagãos, conforme seu antigo costume.

Contudo eles não ouviram; antes fizeram segundo o seu antigo costume.   

2 Imparati 17:40
Ei n'au ascultat, şi au urmat obiceiurile lor dela început.

4-я Царств 17:40
Но они не послушали, а поступали по прежним своим обычаям.

Но они не послушали, а поступали по прежним своим обычаям.[]

2 Kungaboken 17:40
Men de ville icke höra härpå, utan gjorde likasom förut.

2 Kings 17:40
Gayon ma'y hindi nila dininig, kundi kanilang ginawa ang ayon sa kanilang dating paraan.

2 พงศ์กษัตริย์ 17:40
ถึงอย่างนั้นเขาทั้งหลายก็มิได้ฟัง แต่เขายังกระทำตามอย่างเดิมของเขา

2 Krallar 17:40
Ne var ki Samiriyeye yerleşenler buna kulak asmadılar ve eski törelerine göre yaşamaya devam ettiler.[]

2 Caùc Vua 17:40
Dầu vậy, các dân tộc ấy không nghe theo, nhưng còn làm theo thói tục cũ của mình.

2 Kings 17:39
Top of Page
Top of Page