2 Corinthians 7:13 By all this we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was, because his spirit has been refreshed by all of you. We have been greatly encouraged by this. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was about the way all of you welcomed him and set his mind at ease. Therefore we are comforted. And besides our own comfort, we rejoiced still more at the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all. For this reason we have been comforted. And besides our comfort, we rejoiced even much more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all. Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. For this reason we have been comforted. In addition to our comfort, we rejoiced even more over the joy Titus had, because his spirit was refreshed by all of you. This is what comforted us. In addition to our own comfort, we were even more delighted at the joy of Titus, because his spirit had been set at rest by all of you. Therefore we have been encouraged. And in addition to our own encouragement, we rejoiced even more at the joy of Titus, because all of you have refreshed his spirit. Because of this we are comforted, and with our comfort we rejoice all the more in the joy of Titus, whose spirit was refreshed with all of you. This is what has comforted us. In addition to being comforted, we were especially pleased to see how happy Titus was. All of you had put his mind at ease. Therefore we were comforted in your comfort; yea, and we rejoiced even more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more we rejoiced at the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. Therefore we were comforted in your comfort: yes, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. Therefore we have been comforted: And in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all. Before God: therefore we were comforted. But in our consolation, we did the more abundantly rejoice for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. For this reason we have been encouraged. And we the rather rejoiced in our encouragement more abundantly by reason of the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all. Therefore we have been comforted: and in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all. Therefore we were comforted in your comfort: and exceedingly the more we rejoiced for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. For this reason we feel comforted; and--in addition to this our comfort--we have been filled with all the deeper joy at Titus's joy, because his spirit has been set at rest by you all. Therefore we have been comforted. In our comfort we rejoiced the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all. because of this we have been comforted in your comfort, and more abundantly the more did we rejoice in the joy of Titus, that his spirit hath been refreshed from you all; 2 e Koristasve 7:13 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 7:13 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:13 2 Corinthianoetara. 7:13 De Krenter B 7:13 2 Коринтяни 7:13 歌 林 多 後 書 7:13 故 此 , 我 们 得 了 安 慰 。 并 且 在 安 慰 之 中 , 因 你 们 众 人 使 提 多 心 里 畅 快 欢 喜 , 我 们 就 更 加 欢 喜 了 。 為此,我們受到了安慰。在這安慰之外,我們又因著提多的喜樂更是格外喜樂,因為他的心靈被你們大家所安撫。 为此,我们受到了安慰。在这安慰之外,我们又因着提多的喜乐更是格外喜乐,因为他的心灵被你们大家所安抚。 故此,我們得了安慰。並且在安慰之中,因你們眾人使提多心裡暢快歡喜,我們就更加歡喜了。 故此,我们得了安慰。并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。 Druga poslanica Korinæanima 7:13 Druhá Korintským 7:13 2 Korinterne 7:13 2 Corinthiër 7:13 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:13 διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν· διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν· διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν· Διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ὑμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Tίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν. Διὰ τοῦτο παρεκεκλήμεθα. ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ὑμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν· διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν· διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. ἐπὶ τῇ παρακλήσει ὑμῶν περισσοτέρως δὲ μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν· διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα Ἐπὶ τῇ παρακλήσει ὑμῶν· περισσοτέρως δὲ μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν δια τουτο παρακεκλημεθα επι δε τη παρακλησει ημων περισσοτερως μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων δια τουτο παρακεκλημεθα επι δε τη παρακλησει ημων περισσοτερως μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων δια τουτο παρακεκλημεθα επι τη παρακλησει υμων περισσοτερως δε μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων δια τουτο παρακεκλημεθα. επι τη παρακλησει υμων περισσοτερως δε μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα Τιτου, οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων· δια τουτο παρακεκλημεθα επι δε τη παρακλησει υμων περισσοτερως μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων δια τουτο παρακεκλημεθα επι δε τη παρακλησει ημων περισσοτερως μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων dia touto parakeklēmetha. Epi de tē paraklēsei hēmōn perissoterōs mallon echarēmen epi tē chara Titou, hoti anapepautai to pneuma autou apo pantōn hymōn; dia touto parakeklemetha. Epi de te paraklesei hemon perissoteros mallon echaremen epi te chara Titou, hoti anapepautai to pneuma autou apo panton hymon; dia touto parakeklēmetha. Epi de tē paraklēsei hēmōn perissoterōs mallon echarēmen epi tē chara Titou, hoti anapepautai to pneuma autou apo pantōn hymōn; dia touto parakeklemetha. Epi de te paraklesei hemon perissoteros mallon echaremen epi te chara Titou, hoti anapepautai to pneuma autou apo panton hymon; dia touto parakeklēmetha epi de tē paraklēsei ēmōn perissoterōs mallon echarēmen epi tē chara titou oti anapepautai to pneuma autou apo pantōn umōn dia touto parakeklEmetha epi de tE paraklEsei EmOn perissoterOs mallon echarEmen epi tE chara titou oti anapepautai to pneuma autou apo pantOn umOn dia touto parakeklēmetha epi de tē paraklēsei umōn perissoterōs mallon echarēmen epi tē chara titou oti anapepautai to pneuma autou apo pantōn umōn dia touto parakeklEmetha epi de tE paraklEsei umOn perissoterOs mallon echarEmen epi tE chara titou oti anapepautai to pneuma autou apo pantOn umOn dia touto parakeklēmetha epi tē paraklēsei umōn perissoterōs de mallon echarēmen epi tē chara titou oti anapepautai to pneuma autou apo pantōn umōn dia touto parakeklEmetha epi tE paraklEsei umOn perissoterOs de mallon echarEmen epi tE chara titou oti anapepautai to pneuma autou apo pantOn umOn dia touto parakeklēmetha epi tē paraklēsei umōn perissoterōs de mallon echarēmen epi tē chara titou oti anapepautai to pneuma autou apo pantōn umōn dia touto parakeklEmetha epi tE paraklEsei umOn perissoterOs de mallon echarEmen epi tE chara titou oti anapepautai to pneuma autou apo pantOn umOn dia touto parakeklēmetha epi de tē paraklēsei ēmōn perissoterōs mallon echarēmen epi tē chara titou oti anapepautai to pneuma autou apo pantōn umōn dia touto parakeklEmetha epi de tE paraklEsei EmOn perissoterOs mallon echarEmen epi tE chara titou oti anapepautai to pneuma autou apo pantOn umOn dia touto parakeklēmetha epi de tē paraklēsei ēmōn perissoterōs mallon echarēmen epi tē chara titou oti anapepautai to pneuma autou apo pantōn umōn dia touto parakeklEmetha epi de tE paraklEsei EmOn perissoterOs mallon echarEmen epi tE chara titou oti anapepautai to pneuma autou apo pantOn umOn 2 Korintusi 7:13 Al la korintanoj 2 7:13 Toinen kirje korinttilaisille 7:13 2 Corinthiens 7:13 C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l'esprit a été tranquillisé par vous tous. C'est pourquoi nous avons été consolés de ce que vous avez fait pour notre consolation; mais nous nous sommes encore plus réjouis de la joie qu'a eu Tite, en ce que son esprit a été recréé par vous tous. 2 Korinther 7:13 Derhalben sind wir getröstet worden, daß ihr getröstet seid. Überschwenglicher aber haben wir uns noch gefreut über die Freude des Titus; denn sein Geist ist erquickt an euch allen. Darum haben wir unseren Trost gefunden. Zu unserem Troste wurden wir aber erst recht hoch erfreut durch die Freude des Titus darüber, daß sein Geist bei euch insgesamt seine Erquickung gefunden hatte. 2 Corinzi 7:13 Perciò, noi siamo stati consolati; ed oltre alla consolazione che noi abbiamo avuta di voi, vie più ci siam rallegrati per l’allegrezza di Tito, perciocchè il suo spirito è stato ricreato da voi tutti. 2 KOR 7:13 2 Corinthians 7:13 고린도후서 7:13 II Corinthios 7:13 Korintiešiem 2 7:13 Antrasis laiðkas korintieèiams 7:13 2 Corinthians 7:13 2 Korintierne 7:13 2 Corintios 7:13 Por esta razón hemos sido consolados. Y aparte de nuestro consuelo, mucho más nos regocijamos por el gozo de Tito, pues su espíritu ha sido confortado por todos vosotros. Por esta razón hemos sido consolados. Y aparte de nuestro consuelo, mucho más nos regocijamos por el gozo de Tito, pues su espíritu ha sido confortado por todos ustedes. Por tanto, tomamos consolación de vuestra consolación; pero mucho más nos gozamos por el gozo de Tito, de que haya sido recreado su espíritu por todos vosotros. Por tanto, tomamos consolación de vuestra consolación: empero mucho más nos gozamos por el gozo de Tito, que haya sido recreado su espíritu de todos vosotros. Por tanto, tomamos consolación de vuestra consolación, pero mucho más nos gozamos por el gozo de Tito, que haya sido recreado su espíritu por todos vosotros. 2 Coríntios 7:13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos. 2 Corinteni 7:13 2-е Коринфянам 7:13 Посему мы утешились утешением вашим; а еще более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его. 2 Corinthians 7:13 2 Korinthierbrevet 7:13 2 Wakorintho 7:13 2 Mga Taga-Corinto 7:13 2 โครินธ์ 7:13 2 Korintliler 7:13 2 Коринтяни 7:13 2 Corinthians 7:13 2 Coâ-rinh-toâ 7:13 |