2 Chronicles 18:32
2 Chronicles 18:32
for when the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they stopped pursuing him.

As soon as the chariot commanders realized he was not the king of Israel, they stopped chasing him.

For as soon as the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.

When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.

For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.

When the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.

When the chariot commanders saw that their target was not the king of Israel, they stopped pursuing him.

When the chariot commanders realized he was not the king of Israel, they turned away from him.

and the chariot commanders realized that Jehoshaphat wasn't the king of Israel. Then they turned away from him.

And when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they withdrew from pursuing him.

For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.

For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.

And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

For when the captains of the cavalry saw, that he was not the king of Israel, they left him.

And it came to pass that when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.

And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

For it came to pass, that when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.

It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

yea, it cometh to pass, at the heads of the charioteers seeing that it hath not been the king of Israel -- they turn back from after him.

2 i Kronikave 18:32
Kur kapitenët e qerreve e kuptuan se nuk ishte mbreti i Izraelit, hoqën dorë nga ndjekja.

ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 18:32
فلما رأى رؤساء المركبات انه ليس ملك اسرائيل رجعوا عنه.

Dyr Lauft B 18:32
Sö hietnd ja gseghn, däß yr gar nit dyr Isryheeler Künig war; und drum liessnd s n steen.

2 Летописи 18:32
Понеже колесниценачалниците, като видяха, че не беше Израилевият цар, престанаха да го преследват и се върнаха.

歷 代 志 下 18:32
車 兵 長 見 不 是 以 色 列 王 , 就 轉 去 不 追 他 了 。

车 兵 长 见 不 是 以 色 列 王 , 就 转 去 不 追 他 了 。

車兵長見不是以色列王,就轉去不追他了。

车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。

2 Chronicles 18:32
Kad zapovjednici bojnih kola vidješe da to nije izraelski kralj, okrenuše se od njega.

Druhá Paralipomenon 18:32
Nebo uzřevše hejtmané nad vozy, že on není král Izraelský, obrátili se od něho.

Anden Krønikebog 18:32
og da Vognstyrerne opdagede, at det ikke var Israels Konge, trak de sig bort fra ham.

2 Kronieken 18:32
Want het geschiedde, als de oversten der wagenen zagen, dat het de koning van Israel niet was, dat zij van achter hem afkeerden.

דברי הימים ב 18:32
וַיְהִ֗י כִּרְאֹות֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּ֥י לֹא־הָיָ֖ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּשֻׁ֖בוּ מֵאַחֲרָֽיו׃

לב ויהי כראות שרי הרכב כי לא היה מלך ישראל--וישובו מאחריו

ויהי כראות שרי הרכב כי לא־היה מלך ישראל וישבו מאחריו׃

2 Krónika 18:32
Mert mikor látták a szekerek fejedelmei, hogy nem az Izráel királya, ott hagyták.

Kroniko 2 18:32
Kiam la cxarestroj vidis, ke tio ne estas la regxo de Izrael, ili forturnis sin de li.

TOINEN AIKAKIRJA 18:32
Sillä kuin vaunuin päämiehet näkivät, ettei hän ollut Israelin kuningas, käänsivät he itsensä pois hänestä.

2 Chroniques 18:32
Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, il s'en revinrent de sa poursuite.

Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.

Or dès que les capitaines des chariots eurent vu que ce n'était point le Roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.

2 Chronik 18:32
Denn da die obersten Reiter sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich von ihm ab.

Denn da die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich von ihm ab. {~}

Sobald jedoch die Obersten der Wagen merkten, daß es nicht der König von Israel war, ließen sie von ihm ab und lenkten wieder um.

2 Cronache 18:32
E allorché i capitani dei carri s’accorsero ch’egli non era il re d’Israele, cessarono d’assalirlo.

Quando dunque i capitani de’ carri ebber veduto ch’egli non era il re d’Israele, si rivolsero indietro da lui.

2 TAWARIKH 18:32
Karena setelah dilihat oleh segala penghulu rata bukan ia raja Israel, maka undurlah mereka itu dari belakangnya.

역대하 18:32
병거의 장관들이 저가 이스라엘 왕이 아님을 보고 쫓기를 그치고 돌이켰더라

II Paralipomenon 18:32
cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israhel reliquerunt eum

Antroji Kronikø knyga 18:32
Kovos vežimų viršininkai, supratę, kad jis ne Izraelio karalius, liovėsi jį puolę.

2 Chronicles 18:32
Na, i te kitenga o nga rangatira o nga hariata ehara i te kingi o Iharaira, hoki ana ratou i te whai i a ia.

2 Krønikebok 18:32
For da vogn-høvedsmennene så at det ikke var Israels konge, vendte de sig fra ham igjen.

2 Crónicas 18:32
pues al ver los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, dejaron de perseguirlo.

pues al ver los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, dejaron de perseguirlo.

Pues viendo los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, desistieron de acosarle.

Pues viendo los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, desistieron de acosarle.

Y viendo los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, se apartaron de él.

2 Crônicas 18:32
pois, quando os capitães dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.

Pois vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.   

2 Cronici 18:32
Mai marii carălor, văzînd că nu era împăratul lui Israel, s'au depărtat de el.

2-я Паралипоменон 18:32
И когда увидели начальники колесниц, что это не был царь Израильский, то поворотили от него.

И когда увидели начальники колесниц, что [это] не был царь Израильский, то поворотили от него.[]

Krönikeboken 18:32
Så snart nämligen hövitsmännen över vagnarna märkte att det icke var Israels konung, vände de om och läto honom vara.

2 Chronicles 18:32
At nangyari nang makita ng mga pinunong kawal ng mga karo na hindi siyang hari sa Israel, na sila'y nagsihiwalay ng paghabol sa kaniya.

2 พงศาวดาร 18:32
และอยู่มาเมื่อผู้บัญชาการรถรบเห็นว่าไม่ใช่กษัตริย์อิสราเอล ก็หันรถกลับจากไล่ตามพระองค์

2 Tarihler 18:32
Komutanlar onun İsrail Kralı olmadığını anlayınca peşini bıraktılar.[]

2 Söû-kyù 18:32
Vậy, xảy khi các quan cai xe thấy chẳng phải vua Y-sơ-ra-ên, thì thối lại chẳng đuổi theo nữa.

2 Chronicles 18:31
Top of Page
Top of Page