1 Samuel 25:22 May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!" May God strike me and kill me if even one man of his household is still alive tomorrow morning!" God do so to the enemies of David and more also, if by morning I leave so much as one male of all who belong to him.” "May God do so to the enemies of David, and more also, if by morning I leave as much as one male of any who belong to him." So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. May God punish me and do so severely if I let any of his men survive until morning." May the LORD do this to the enemies of David —and more also—if by the morning I've left alive a single male of all those who belong to him." God will severely punish David, if I leave alive until morning even one male from all those who belong to him!" May God punish me if I leave even one of his men alive in the morning." Let God do so and more also unto the enemies of David if I leave of all that pertain to him by the morning light any that piss against the wall. God do so and more also unto the enemies of David, if I leave of all that belong to him by the morning light even one male. So and more also do God to the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that urinates against the wall. God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man-child. May God do so and so, and add more to the foes of David, if I leave of all that belong to him till the morning, any that pisseth against the wall. So and more also do God to the enemies of David, if I leave of all that is his by the morning light any male. God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man child. So and more also do God to the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any male person.) God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that belongs to him by the morning light so much as one who urinates on a wall." thus doth God do to the enemies of David, and thus He doth add, if I leave of all that he hath till the light of the morning -- of those sitting on the wall.' 1 i Samuelit 25:22 ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 25:22 Dyr Sämyheel A 25:22 1 Царе 25:22 撒 母 耳 記 上 25:22 凡 属 拿 八 的 男 丁 , 我 若 留 一 个 到 明 日 早 晨 , 愿 神 重 重 降 罚 与 我 ! 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願神重重降罰於我!」 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿神重重降罚于我!” 1 Samuel 25:22 První Samuelova 25:22 1 Samuel 25:22 1 Samuël 25:22 שמואל א 25:22 כֹּה־יַעֲשֶׂ֧ה אֱלֹהִ֛ים לְאֹיְבֵ֥י דָוִ֖ד וְכֹ֣ה יֹסִ֑יף אִם־אַשְׁאִ֧יר מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹ֛ו עַד־הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר׃ כב כה יעשה אלהים לאיבי דוד וכה יסיף אם אשאיר מכל אשר לו עד הבקר משתין בקיר כה־יעשה אלהים לאיבי דוד וכה יסיף אם־אשאיר מכל־אשר־לו עד־הבקר משתין בקיר׃ 1 Sámuel 25:22 Samuel 1 25:22 ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 25:22 1 Samuel 25:22 Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu'à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal! Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi il y ajoute, si d'ici au matin je laisse rien de tout ce qui appartient à [Nabal], depuis l'homme jusqu'à un chien. 1 Samuel 25:22 Gott tue dies und noch mehr den Feinden Davids, wo ich diesem bis zum lichten Morgen übriglasse einen, der männlich ist, aus allem, was er hat. Dies und das thue Gott David an, wenn ich von allem, was sein ist, bis der Morgen tagt, einen, der an die Wand pißt, übrig lasse! 1 Samuele 25:22 Così faccia Iddio a’ nemici di Davide, e così aggiunga, se, fra qui e domattina, allo schiarir del dì, io lascio in vita di tutto ciò che gli appartiene, anche solo un bambino. 1 SAMUEL 25:22 사무엘상 25:22 I Samuelis 25:22 Pirmoji Samuelio knyga 25:22 1 Samuel 25:22 1 Samuels 25:22 1 Samuel 25:22 Así haga Dios a los enemigos de David, y aun más, si al llegar la mañana he dejado tan sólo un varón de los suyos. "Así haga Dios a los enemigos de David, y aun más, si al llegar la mañana he dejado tan sólo un varón de los suyos." Así haga Dios, y así añada a los enemigos de David, que de aquí al amanecer no he de dejar ni a un meante a la pared, de todos los que le pertenecen. Así haga Dios, y así añada á los enemigos de David, que de aquí á mañana no tengo de dejar de todo lo que fuere suyo ni aun meante á la pared. Así haga Dios, y así añada a los enemigos de David, que de aquí a mañana no he de dejar de todo lo que fuere suyo ni aun meante a la pared. 1 Samuel 25:22 Assim faça Deus a Davi, e outro tanto, se eu deixar até o amanhecer, de tudo o que pertence a Nabal, um só varão. 1 Samuel 25:22 1-я Царств 25:22 пусть то и то сделает Бог с врагами Давида, и еще больше сделает, если до рассвета утреннего из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю мочащегося к стене.[] 1 Samuelsboken 25:22 1 Samuel 25:22 1 ซามูเอล 25:22 1 Samuel 25:22 1 Sa-mu-eân 25:22 |