1 Samuel 25:19
1 Samuel 25:19
Then she told her servants, "Go on ahead; I'll follow you." But she did not tell her husband Nabal.

and said to her servants, "Go on ahead. I will follow you shortly." But she didn't tell her husband Nabal what she was doing.

And she said to her young men, “Go on before me; behold, I come after you.” But she did not tell her husband Nabal.

She said to her young men, "Go on before me; behold, I am coming after you." But she did not tell her husband Nabal.

And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.

Then she said to her male servants, "Go ahead of me. I will be right behind you." But she did not tell her husband Nabal.

She told her young men, "Go ahead of me, I'll be coming right behind you." But she said nothing to her husband Nabal.

and said to her servants, "Go on ahead of me. I will come after you." But she did not tell her husband Nabal.

"Go on ahead," she told her young men, "and I'll follow you." But she didn't tell her husband Nabal about it.

And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told nothing to her husband Nabal.

And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.

And she said to her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.

And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.

And she said to her servants: Go before me: behold I will follow after you: but she told not her husband Nabal.

And she said to her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she did not tell her husband Nabal.

And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.

And she said to her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.

She said to her young men, "Go on before me. Behold, I come after you." But she didn't tell her husband, Nabal.

And she saith to her young men, 'Pass over before me; lo, after you I am coming;' and to her husband Nabal she hath not declared it;

1 i Samuelit 25:19
Pastaj u tha shërbëtorëve të saj: "Shkoni para meje, unë do t'ju ndjek". Por nuk i tha asgjë Nabalit, burrit të saj.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 25:19
وقالت لغلمانها اعبروا قدامي هانذا جائية وراءكم. ولم تخبر رجلها نابال.

Dyr Sämyheel A 25:19
und gschafft yn de Eehaltn an: "Geetß ös schoon glei aynmaal zue; i kimm glei naach." Yn irn Gattn gsait s kain Wärtl dyrvon.

1 Царе 25:19
И рече на момчетата си: Вървете пред мене; ето аз ида след вас. Но на мъжа си Навала не каза нищо.

撒 母 耳 記 上 25:19
對 僕 人 說 : 你 們 前 頭 走 , 我 隨 著 你 們 去 。 這 事 他 卻 沒 有 告 訴 丈 夫 拿 八 。

对 仆 人 说 : 你 们 前 头 走 , 我 随 着 你 们 去 。 这 事 他 却 没 有 告 诉 丈 夫 拿 八 。

對僕人說:「你們前頭走,我隨著你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。

对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。

1 Samuel 25:19
I zapovjedi svojim slugama: "Idite preda mnom, a ja ću za vama." Svome mužu Nabalu nije kazala ništa.

První Samuelova 25:19
I řekla služebníkům svým: Jdětež napřed, a já za vámi půjdu. Ale muži svému Nábalovi neoznámila.

1 Samuel 25:19
og sagde til sine Karle: »Gaa i Forvejen, jeg kommer bagefter!« Men sin Mand Nabal sagde hun intet derom.

1 Samuël 25:19
En zij zeide tot haar jongelingen: Trekt heen voor mijn aangezicht; ziet, ik kom achter ulieden; doch haar man Nabal gaf zij het niet te kennen.

שמואל א 25:19
וַתֹּ֤אמֶר לִנְעָרֶ֙יהָ֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י הִנְנִ֖י אַחֲרֵיכֶ֣ם בָּאָ֑ה וּלְאִישָׁ֥הּ נָבָ֖ל לֹ֥א הִגִּֽידָה׃

יט ותאמר לנעריה עברו לפני הנני אחריכם באה ולאישה נבל לא הגידה

ותאמר לנעריה עברו לפני הנני אחריכם באה ולאישה נבל לא הגידה׃

1 Sámuel 25:19
És monda az õ szolgáinak: Menjetek el elõttem, ímé én utánatok megyek; de férjének, Nábálnak nem mondá meg.

Samuel 1 25:19
Kaj sxi diris al siaj servantoj:Iru antaux mi, jen mi venas post vi. Sed al sia edzo Nabal sxi nenion diris.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 25:19
Ja sanoi palvelioillensa: menkäät minun edelläni, katso, minä tulen perässänne. Ja ei hän miehellensä Nabalille sitä ilmoittanut.

1 Samuel 25:19
et elle dit à ses jeunes hommes: Passez devant moi; voici, je viens après vous. Et elle ne dit rien à Nabal, son mari.

et elle dit à ses serviteurs: Passez devant moi, je vais vous suivre. Elle ne dit rien à Nabal, son mari.

Puis elle dit à ses gens : Passez devant moi, voici, je m'en vais après vous; et elle n'en déclara rien à Nabal son mari.

1 Samuel 25:19
Und sprach zu ihren Jünglingen: Gehet vor mir hin; siehe, ich will kommen hernach. Und sie sagte ihrem Manne Nabal nichts davon.

und sprach zu ihren Jünglingen: Geht vor mir hin; siehe, ich will kommen hernach. Und sie sagte ihrem Mann Nabal nichts davon.

und gebot, ohne ihrem Manne Nabal etwas davon zu sagen, ihren Leuten: Geht mit voraus, ich folge euch sogleich nach!

1 Samuele 25:19
Poi disse ai suoi servi: "Andate innanzi a me; ecco, io vi seguirò". Ma non disse nulla a Nabal suo marito.

Poi disse a’ suoi servitori: Passate davanti a me; ecco, io vengo dietro a voi; e non lo fece sapere a Nabal, suo marito.

1 SAMUEL 25:19
Lalu katanya kepada orangnya: Berjalanlah kamu di hadapanku, bahwasanya akupun datang dari belakang. Maka satupun tiada diberinya tahu Nabal, lakinya, dari hal itu.

사무엘상 25:19
소년들에게 이르되 `내 앞서 가라 나는 너희 뒤에 가리라' 하고 그 남편 나발에게는 고하지 아니하니라

I Samuelis 25:19
dixitque pueris suis praecedite me ecce ego post tergum sequar vos viro autem suo Nabal non indicavit

Pirmoji Samuelio knyga 25:19
Ji įsakė savo tarnams: “Eikite pirma manęs, o aš eisiu paskui jus”. Savo vyrui Nabalui ji nieko nesakė.

1 Samuel 25:19
Na ka mea ia ki ana taitama, Hoake ki mua i ahau; tena ahau te haere atu na i muri i a koutou. Kihai hoki i korerotia e ia ki tana tahu, ki a Napara.

1 Samuels 25:19
Og hun sa til sine folk: Dra i forveien for mig! Jeg kommer snart efter. Men til sin mann Nabal sa hun ikke noget om dette.

1 Samuel 25:19
Y dijo a sus mozos: Id delante de mí; he aquí, yo os seguiré. Pero nada dijo a su marido Nabal.

Y dijo a sus criados: "Vayan delante de mí; porque yo los seguiré." Pero no dijo nada a su marido Nabal.

Y dijo a sus jóvenes: Id delante de mí, que yo os seguiré luego. Pero nada declaró a su marido Nabal.

Y dijo á sus criados: Id delante de mí, que yo os seguiré luego. Y nada declaró á su marido Nabal.

y dijo a sus criados: Id delante de mí, que yo os seguiré luego. Y nada declaró a su marido Nabal.

1 Samuel 25:19
E orientou aos seus servos: “Ide à frente e eu vos seguirei logo atrás. Porém não disse nada sobre o que estava fazendo ao marido Nabal.

E disse aos seus mancebos: Ide adiante de mim; eis que vos seguirei de perto. Porém não o declarou a Nabal, seu marido.   

1 Samuel 25:19
şi a zis slujitorilor săi: ,,Luaţi -o înaintea mea, şi eu voi veni după voi. N'a spus nimic bărbatului ei Nabal.

1-я Царств 25:19
и сказала слугам своим: ступайте впереди меня, вот, я пойду за вами. А мужу своему Навалу ничего не сказала.

и сказала слугам своим: ступайте впереди меня, вот, я пойду за вами. А мужу своему Навалу ничего не сказала.[]

1 Samuelsboken 25:19
Och hon sade till sina tjänare: »Gån framför mig, jag vill komma efter eder.» Men för sin man Nabal sade hon intet härom.

1 Samuel 25:19
At sinabi niya sa kaniyang mga bataan, Magpauna kayo sa akin; narito ako'y susunod sa inyo. Nguni't hindi niya isinaysay sa kaniyang asawang kay Nabal.

1 ซามูเอล 25:19
นางก็สั่งคนรับใช้ของนางว่า "จงรีบไปก่อนเรา ดูเถิด เราจะตามเจ้าไป" แต่นางมิได้บอกนาบาลสามีของนาง

1 Samuel 25:19
Sonra uşaklarına, ‹‹Önümden gidin, ben arkanızdan geliyorum›› dedi. Kocası Navala hiçbir şey söylemedi.[]

1 Sa-mu-eân 25:19
Ðoạn, người nói cùng các tôi tớ rằng: Hãy đi trước ta, ta sẽ đi theo các ngươi. Nhưng nàng không nói chi hết cùng Na-banh, chồng mình.

1 Samuel 25:18
Top of Page
Top of Page