1 Samuel 23:20
1 Samuel 23:20
Now, Your Majesty, come down whenever it pleases you to do so, and we will be responsible for giving him into your hands."

Come down whenever you're ready, O king, and we will catch him and hand him over to you!"

Now come down, O king, according to all your heart’s desire to come down, and our part shall be to surrender him into the king’s hand.”

"Now then, O king, come down according to all the desire of your soul to do so; and our part shall be to surrender him into the king's hand."

Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.

Now, whenever the king wants to come down, let him come down. Our part will be to hand him over to the king."

Now, your majesty, whenever you want to come down, come down, and our part will be to hand him over to the king."

Now at your own discretion, O king, come down. Delivering him into the king's hand will be our responsibility."

Come, Your Majesty, whenever you want. We will hand him over to you."

Now, therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down, and our part shall be to deliver him into the king's hand.

Now therefore, O king, come down according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.

Now therefore, O king, come down according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.

Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand.

Now therefore come down, as thy soul hath desired to come down: and it shall be our business to deliver him into the king's hands.

And now, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and it will be for us to deliver him up into the king's hand.

Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deriver him up into the king's hand.

Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.

Now therefore, O king, come down, according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand."

And, now, by all the desire of thy soul, O king, to come down, come down, and ours is to shut him up into the hand of the king.'

1 i Samuelit 23:20
Prandaj, o mbret, zbrit, sepse gjithë dëshira e shpirtit tënd është të zbresësh; do të mendojmë ne ta dorëzojmë në duart e mbretit".

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 23:20
فالآن حسب كل شهوة نفسك ايها الملك في النزول انزل وعلينا ان نسلمه ليد الملك.

Dyr Sämyheel A 23:20
Wennst gruebetst, o Künig, abherzkemmen, naacherd kimm non! Mir kümmernd üns aft schoon drum, däß myr n dyr auslifernd."

1 Царе 23:20
Сега, прочее, царю, слез според всичкото желание на душата си да слезеш; а нашата работа ще бъде да го предадем в ръката на царя.

撒 母 耳 記 上 23:20
王 啊 , 請 你 隨 你 的 心 願 下 來 , 我 們 必 親 自 將 他 交 在 王 的 手 裡 。

王 啊 , 请 你 随 你 的 心 愿 下 来 , 我 们 必 亲 自 将 他 交 在 王 的 手 里 。

王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裡。」

王啊,请你随你的心愿下来,我们必亲自将他交在王的手里。”

1 Samuel 23:20
Sada, kralju, kad god zaželiš sići, siđi, a naše je da ga predamo u ruke kralju."

První Samuelova 23:20
Protož nyní podlé vší žádosti duše své, ó králi, přitáhni stěží, my se pak přičiníme, abychom jej vydali v ruce královy.

1 Samuel 23:20
Saa kom nu herned, Konge, som du længe har ønsket; det skal da være vor Sag at overgive ham til Kongen!«

1 Samuël 23:20
Nu dan, o koning, kom spoedig af naar al de begeerte uwer ziel; en het komt ons toe hem over te geven in de hand des konings.

שמואל א 23:20
וְ֠עַתָּה לְכָל־אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֛לֶךְ לָרֶ֖דֶת רֵ֑ד וְלָ֥נוּ הַסְגִּירֹ֖ו בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃

כ ועתה לכל אות נפשך המלך לרדת--רד ולנו הסגירו ביד המלך

ועתה לכל־אות נפשך המלך לרדת רד ולנו הסגירו ביד המלך׃

1 Sámuel 23:20
Most azért minthogy lelkednek fõkivánsága az, hogy lejõjj, óh király, jõjj le; és a mi [gondunk] lesz, hogy a királynak kezébe adjuk õt.

Samuel 1 23:20
kaj nun laux la tuta deziro de via koro, ho regxo, iru tien, kaj ni transdonos lin en la manon de la regxo.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 23:20
Niin tule nyt kuningas kiiruusti alas kaiken sydämes himon jälkeen: ja me annamme hänen kuninkaan käsiin.

1 Samuel 23:20
Et maintenant, ô roi, puisque tout le désir de ton âme est de descendre, descends; et ce sera à nous de le livrer en la main du roi.

Descends donc, ô roi, puisque c'est là tout le désir de ton âme; et à nous de le livrer entre les mains du roi.

Maintenant donc, ô Roi! si tu souhaites de descendre, descends, et ce sera à nous à le livrer entre les mains du Roi.

1 Samuel 23:20
So komme nun der König hernieder nach all seines Herzens Begehr, so wollen wir ihn überantworten in des Königs Hände.

So komme nun der König hernieder nach all seines Herzens Begehr, so wollen wir ihn überantworten in des Königs Hände.

Nun denn, sobald es dir beliebt, o König, herzukommen, komme her: unsere Sache wird es dann sein, ihn dem König auszuliefern!

1 Samuele 23:20
Scendi dunque, o re, giacché tutto il desiderio dell’anima tua e di scendere, e penserem noi a darlo nelle mani del re".

Ora dunque, o re, vieni pure ad ogni tua volontà; ed a noi starà di metterlo nelle mani del re.

1 SAMUEL 23:20
Maka sekarangpun, ya tuanku! inilah segala kehendak hati tuanku! turun apalah dengan segera; maka atas patik sekalian ini akan menyerahkan dia kepada tangan tuanku.

사무엘상 23:20
그러하온즉 왕은 내려오시기를 원하시는 대로 내려 오소서 그를 왕의 손에 붙일 것이 우리의 의무니이다'

I Samuelis 23:20
nunc ergo sicut desideravit anima tua ut descenderes descende nostrum autem erit ut tradamus eum in manus regis

Pirmoji Samuelio knyga 23:20
Taigi dabar, karaliau, ateik, kaip tavo siela to trokšta, o mūsų darbas bus atiduoti jį į karaliaus rankas”.

1 Samuel 23:20
Na, tena ra, e te kingi, kua hiahia rawa nei hoki tou ngakau ki te haere ki raro; haere ake, a ma matou te tuku i a ia ki te ringa o te kingi.

1 Samuels 23:20
Så kom nu her ned, konge, så sant det er din attrå å komme her ned, og vi skal sørge for å overgi ham i kongens hånd.

1 Samuel 23:20
Ahora bien, oh rey, desciende conforme a todo el deseo de tu alma para hacerlo; y nuestra parte será entregarlo en manos del rey.

"Ahora bien, oh rey, usted descienda conforme a todo el deseo de su alma para hacerlo; y nuestra parte será entregarlo en manos del rey."

Por tanto, rey, desciende pronto ahora, según todo el deseo de tu alma, y nosotros lo entregaremos en la mano del rey.

Por tanto, rey, desciende ahora presto, según todo el deseo de tu alma, y nosotros lo entregaremos en la mano del rey.

Por tanto, rey, desciende ahora presto, según todo el deseo de tu alma, y nosotros lo entregaremos en la mano del rey.

1 Samuel 23:20
Ó rei, desce agora depressa, conforme desejares, e nós nos incumbiremos de entregá-lo em tuas mãos reais.”

Agora, pois, ó rei, desce apressadamente, conforme todo o desejo da tua alma; a nós nos cumpre entregá-lo nas mãos do rei.   

1 Samuel 23:20
Pogoară-te dar, împărate, fiindcă aceasta este toată dorinţa sufletului tău; lasă pe noi dacă e vorba să -l dăm în mînile împăratului.``

1-я Царств 23:20
итак по желанию души твоей, царь, иди; а наше дело будет предать его в руки царя.

итак по желанию души твоей, царь, иди; а наше дело будет предать его в руки царя.[]

1 Samuelsboken 23:20
Så drag nu ditned, o konung, så snart det lyster dig att göra det. står sak bliver det då att utlämna honom åt konungen.»

1 Samuel 23:20
Ngayon nga, Oh hari, lumusong ka, ayon sa buong adhika ng iyong kalooban na lumusong; at ang aming bahagi ay ibibigay sa kamay ng hari.

1 ซามูเอล 23:20
ข้าแต่กษัตริย์ เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอเสด็จลงไปตามสุดพระทัยปรารถนาที่จะลงไป ฝ่ายพวกข้าพระองค์จะมอบเขาไว้ในหัตถ์ของกษัตริย์"

1 Samuel 23:20
Ey kral, ne zaman gelmek istersen gel! Davutu kralın eline teslim etmeyi ise bize bırak.››[]

1 Sa-mu-eân 23:20
Vậy, hỡi vua, hãy xuống, y theo lòng sở ước của vua; chúng tôi chịu lo nộp hắn vào tay vua.

1 Samuel 23:19
Top of Page
Top of Page