1 Samuel 20:28
1 Samuel 20:28
Jonathan answered, "David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem.

Jonathan replied, "David earnestly asked me if he could go to Bethlehem.

Jonathan answered Saul, “David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.

Jonathan then answered Saul, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem,

And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:

Jonathan answered, "David asked for my permission to go to Bethlehem.

Jonathan answered Saul, "David urgently requested that I let him go to Bethlehem.

Jonathan replied to Saul, "David urgently requested that he be allowed to go to Bethlehem.

Jonathan answered Saul, "David repeatedly begged me [to let him go] to Bethlehem.

And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.

And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:

And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:

And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem:

And Jonathan answered Saul: He asked leave of me earnestly to go to Bethlehem,

And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem,

And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem:

And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem:

Jonathan answered Saul, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.

And Jonathan answereth Saul, 'David hath been earnestly asked of me unto Beth-Lehem,

1 i Samuelit 20:28
Jonathani iu përgjegj Saulit: "Davidi më kërkoi me insistim ta lë të shkojë në Betlem;

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 20:28
فاجاب يوناثان شاول ان داود طلب مني ان يذهب الى بيت لحم

Dyr Sämyheel A 20:28
Dyr Jonant gantwortt yn n Saul: "Ä, der haat mi um Verlaaub gfraagt, däß yr auf Bettlham derf.

1 Царе 20:28
И Ионатан отговори на Саула: Давид настоятелно поиска позволение от мене да отиде във Витлеем, като каза:

撒 母 耳 記 上 20:28
約 拿 單 回 答 掃 羅 說 : 大 衛 切 求 我 容 他 往 伯 利 恆 去 。

约 拿 单 回 答 扫 罗 说 : 大 卫 切 求 我 容 他 往 伯 利 恒 去 。

約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯利恆去。

约拿单回答扫罗说:“大卫切求我容他往伯利恒去。

1 Samuel 20:28
A Jonatan odgovori Šaulu: "David me uporno molio da ga pustim da ide u Betlehem.

První Samuelova 20:28
Odpověděl Jonata Saulovi: Velice mne prosil David, aby šel do Betléma.

1 Samuel 20:28
Jonatan svarede Saul: »David bad mig om Lov til at gaa til Betlehem;

1 Samuël 20:28
En Jonathan antwoordde Saul: David begeerde van mij ernstelijk naar Bethlehem te mogen gaan.

שמואל א 20:28
וַיַּ֥עַן יְהֹונָתָ֖ן אֶת־שָׁא֑וּל נִשְׁאֹ֨ל נִשְׁאַ֥ל דָּוִ֛ד מֵעִמָּדִ֖י עַד־בֵּ֥ית לָֽחֶם׃

כח ויען יהונתן את שאול  נשאל נשאל דוד מעמדי עד בית לחם

ויען יהונתן את־שאול נשאל נשאל דוד מעמדי עד־בית לחם׃

1 Sámuel 20:28
Jonathán pedig felele Saulnak: Elkéredzék tõlem Dávid Bethlehembe;

Samuel 1 20:28
Kaj Jonatan respondis al Saul:David forte petis min, ke li iru Bet- Lehxemon,

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 20:28
Jonatan vastasi Saulia: hän rukoili hartaasti minulta mennäkseen Betlehemiin,

1 Samuel 20:28
Et Jonathan répondit à Saül: David m'a instamment demandé d'aller jusqu'à Bethléhem;

Jonathan répondit à Saül: David m'a demandé la permission d'aller à Bethléhem.

Et Jonathan répondit à Saül : On m'a instamment prié que David allât jusqu'à Bethléhem.

1 Samuel 20:28
Jonathan antwortete Saul: Er bat mich, daß er gen Bethlehem ginge,

Jonathan antwortete Saul: Er bat mich sehr, daß er gen Bethlehem ginge,

Jonathan antwortete Saul: David hat von mir Urlaub nach Bethlehem erbeten.

1 Samuele 20:28
Gionathan rispose a Saul: "Davide m’ha chiesto istantemente di lasciarlo andare a Bethlehem;

E Gionatan rispose a Saulle: Davide mi ha istantemente richiesto che io lo lasciassi andare fino in Bet-lehem.

1 SAMUEL 20:28
Maka sahut Yonatan kepada Saul: Bahwa Daud sudah meminta izin kepada patik hendak pergi ke Betlehem,

사무엘상 20:28
요나단이 사울에게 대답하되 `다윗이 내게 베들레헴으로 가기를 간청하여

I Samuelis 20:28
et respondit Ionathan Sauli rogavit me obnixe ut iret in Bethleem

Pirmoji Samuelio knyga 20:28
Jehonatanas atsakė Sauliui: “Dovydas labai prašė manęs išleisti jį į Betliejų,

1 Samuel 20:28
Na ka utua e Honatana ki a Haora, I tono kaha a Rawiri ki ahau kia tukua ia kia haere ki Peterehema:

1 Samuels 20:28
Jonatan svarte Saul: David; bad mig inntrengende om han måtte få gå til Betlehem;

1 Samuel 20:28
Y Jonatán respondió a Saúl: David me rogó encarecidamente que le dejara ir a Belén,

Y Jonatán respondió a Saúl: "David me rogó encarecidamente que le dejara ir a Belén.

Y Jonatán respondió a Saúl: David me pidió encarecidamente que le dejase ir hasta Belén.

Y Jonathán respondió á Saúl: David me pidió encarecidamente le dejase ir hasta Beth-lehem.

Y Jonatán respondió a Saúl: David me pidió encarecidamente le dejase ir hasta Belén.

1 Samuel 20:28
Ao que Jônatas lhe explicou: “Davi me pediu com insistência permissão para ir a Belém.

Respondeu Jônatas a Saul: Davi pediu-me encarecidamente licença para ir a Belém,   

1 Samuel 20:28
Ionatan a răspuns lui Saul: ,,David mi -a cerut voie să se ducă la Betleem.

1-я Царств 20:28
И отвечал Ионафан Саулу: Давид выпросился у меня в Вифлеем;

И отвечал Ионафан Саулу: Давид выпросился у меня в Вифлеем;[]

1 Samuelsboken 20:28
Jonatan svarade Saul: »David utbad sig tillstånd av mig att få gå till Bet-Lehem;

1 Samuel 20:28
At sumagot si Jonathan kay Saul, Namanhik si David na bayaan ko siya na pumaroon sa Bethlehem:

1 ซามูเอล 20:28
โยนาธานทูลตอบซาอูลว่า "ดาวิดได้วิงวอนขอลาข้าพระองค์ไปยังบ้านเบธเลเฮม

1 Samuel 20:28
Yonatan, ‹‹Davut Beytleheme gitmek için benden ısrarla izin istedi›› diye karşılık verdi,[]

1 Sa-mu-eân 20:28
Giô-na-than thưa cùng Sau-lơ rằng: Ða-vít có nài xin phép tôi đi đến Bết-lê-hem,

1 Samuel 20:27
Top of Page
Top of Page