1 Samuel 20:24
1 Samuel 20:24
So David hid in the field, and when the New Moon feast came, the king sat down to eat.

So David hid himself in the field, and when the new moon festival began, the king sat down to eat.

So David hid himself in the field. And when the new moon came, the king sat down to eat food.

So David hid in the field; and when the new moon came, the king sat down to eat food.

So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.

So David hid in the field. At the New Moon, the king sat down to eat the meal.

David hid in the field. When the New Moon arrived, the king sat down to eat.

So David hid in the field. When the new moon came, the king sat down to eat his meal.

So David hid in the countryside. When the New Moon Festival came, King Saul sat down to eat the festival meal.

So David hid himself in the field, and when the new moon was come, the king sat down to eat bread.

So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat himself down to eat the feast.

So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.

So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.

So David was hid in the field, and the new moon came, and the king sat down to eat bread.

And David hid himself in the field; and it was the new moon, and the king sat at table to eat.

So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.

So David hid himself in the field: and when the new-moon had come, the king sat down to eat food.

So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.

And David is hidden in the field, and it is the new moon, and the king sitteth down by the food to eat,

1 i Samuelit 20:24
Kështu Davidi u fsheh nëpër ara; kur filloi hëna e re, mbreti u ul për të ngrënë.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 20:24
فاختبأ داود في الحقل. وكان الشهر فجلس الملك على الطعام لياكل.

Dyr Sämyheel A 20:24
Draufhin gverstöckt si dyr Dafet daa hindan. Ietz kaam dyr Neumaand, und dyr Künig gsitzt si zo seinn Gastmaal eyn n Tish zuehin.

1 Царе 20:24
И тъй, Давид се скри на полето; и когато дойде новолунието, царят седна [на трапезата] да яде.

撒 母 耳 記 上 20:24
大 衛 就 去 藏 在 田 野 。 到 了 初 一 日 , 王 坐 席 要 吃 飯 。

大 卫 就 去 藏 在 田 野 。 到 了 初 一 日 , 王 坐 席 要 吃 饭 。

大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃飯。

大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。

1 Samuel 20:24
Potom se David sakri u polju. Kad je došao mlađak, kralj je sjeo za stol da jede.

První Samuelova 20:24
A tak skryl se David na poli. Byl pak novměsíce, i sedl král za stůl k jídlu.

1 Samuel 20:24
David skjulte sig saa ude paa Marken. Da Nymaanedagen kom, satte Kongen sig til Bords for at spise;

1 Samuël 20:24
David nu verborg zich in het veld; en als het nieuwe maan was, zat de koning bij de spijze, om te eten.

שמואל א 20:24
וַיִּסָּתֵ֥ר דָּוִ֖ד בַּשָּׂדֶ֑ה וַיְהִ֣י הַחֹ֔דֶשׁ וַיֵּ֧שֶׁב הַמֶּ֛לֶךְ [עַל־ כ] (אֶל־הַלֶּ֖חֶם ק) לֶאֱכֹֽול׃

כד ויסתר דוד בשדה ויהי החדש וישב המלך על (אל) הלחם לאכול

ויסתר דוד בשדה ויהי החדש וישב המלך [על־ כ] (אל־הלחם ק) לאכול׃

1 Sámuel 20:24
Elrejtõzék azért Dávid a mezõn. És mikor az újhold eljött, leült a király az ebédhez, hogy egyék.

Samuel 1 20:24
Tiam David kasxis sin sur la kampo. Kaj kiam estis la monatkomenco, la regxo sidigxis al tagmangxo;

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 20:24
Niin David kätki itsensä kedolle. Ja kuin uusikuu tuli, istui kuningas pöydän tykö rualle.

1 Samuel 20:24
Et David se cacha dans les champs; et c'était la nouvelle lune, et le roi s'assit au repas pour manger.

David se cacha dans les champs. C'était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger.

David donc se cacha au champ; et la nouvelle lune étant venue, le Roi s'assit pour prendre son repas.

1 Samuel 20:24
David verbarg sich im Felde. Und da der Neumond kam, setzte sich der König zu Tische zu essen.

David verbarg sich im Felde. Und da der Neumond kam, setzte sich der König zu Tisch, zu essen.

Da versteckte sich David auf dem Felde. Als nun der Neumond kam, setzte sich der König zum Mahle zu Tische,

1 Samuele 20:24
Davide dunque si nascose nella campagna; e quando venne il novilunio, il re si pose a sedere a mensa per il pasto.

Davide adunque si nascose nel campo; e, venuto il giorno della nuova luna, il re si pose a sedere a tavola per mangiare.

1 SAMUEL 20:24
Hata, maka Daudpun menyembunyikan dirinya di padang, maka pada sehari bulan duduklah baginda hendak santap.

사무엘상 20:24
다윗이 들에 숨으니라 월삭이 되매 왕이 앉아 음식을 먹을 때에

I Samuelis 20:24
absconditus est ergo David in agro et venerunt kalendae et sedit rex ad comedendum panem

Pirmoji Samuelio knyga 20:24
Dovydas pasislėpė laukuose. Jauno mėnulio dieną karalius atsisėdo valgyti.

1 Samuel 20:24
Heoi piri ana a Rawiri ki te parae: a, i te kowhititanga o te marama ka noho te kingi ki te kai.

1 Samuels 20:24
Så skjulte David sig ute på marken. Da det blev nymåne, satte kongen sig til bords for å holde måltid.

1 Samuel 20:24
Se escondió, pues, David en el campo. Cuando vino la luna nueva, el rey se sentó a comer.

Se escondió, pues, David en el campo. Cuando llegó la luna nueva, el rey se sentó a comer.

David, pues, se escondió en el campo, y cuando llegó la luna nueva, se sentó el rey a comer pan.

David pues se escondió en el campo, y venida que fué la nueva luna, sentóse el rey á comer pan.

David, pues, se escondió en el campo, y venida que fue la nueva luna, se sentó el rey a comer pan.

1 Samuel 20:24
Então Davi se escondeu no campo. O rei Saul chegou para a festa da lua nova, e assentou-se à grande mesa para dar início à ceia.

Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, sentou-se o rei para comer.   

1 Samuel 20:24
David s'a ascuns în cîmp. A venit luna nouă, şi împăratul a luat loc la ospăţ ca să mănînce.

1-я Царств 20:24
И скрылся Давид на поле. И наступило новомесячие, и сел царьобедать.

И скрылся Давид на поле. И наступило новомесячие, и сел царь обедать.[]

1 Samuelsboken 20:24
Och David gömde sig ute på marken. Och när nymånaden var inne, satte konungen sig till bords för att äta.

1 Samuel 20:24
Sa gayo'y nagkubli si David sa parang: at nang dumating ang bagong buwan, ang hari ay umupong kumain.

1 ซามูเอล 20:24
ดาวิดจึงซ่อนตัวอยู่ในทุ่งนา และเมื่อถึงวันขึ้นค่ำ กษัตริย์ก็ประทับเสวยพระกระยาหาร

1 Samuel 20:24
Böylece Davut tarlada gizlendi. Yeni Ay Töreni başlayınca, Kral Saul gelip yemeğe oturdu.[]

1 Sa-mu-eân 20:24
Vậy, Ða-vít ẩn trong đồng. Khi đến ngày mồng một, vua ngồi bàn đặng ăn bữa;

1 Samuel 20:23
Top of Page
Top of Page