1 Samuel 18:26
1 Samuel 18:26
When the attendants told David these things, he was pleased to become the king's son-in-law. So before the allotted time elapsed,

David was delighted to accept the offer. Before the time limit expired,

And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son-in-law. Before the time had expired,

When his servants told David these words, it pleased David to become the king's son-in-law. Before the days had expired

And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.

When the servants reported these terms to David, he was pleased to become the king's son-in-law. Before the wedding day arrived,

When his officials delivered this message to David, David decided it would be a good thing to become the king's son-in-law. Before the time was up,

So his servants told David these things and David agreed to become the king's son-in-law. Now the specified time had not yet expired

When his officers told David this, David concluded that it was acceptable to become the king's son-in-law. Before the time was up,

And when his slaves told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law, and the days were not expired.

And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law: and the appointed days were not expired.

And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.

And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired;

And when his servants had told David the words that Saul had said, the word was pleasing in the eyes of David to be the king's son in law.

And his servants told David these words; and the thing was right in David's sight to be the king's son-in-law. And the days were not expired,

And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law. And the days were not expired;

And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law: and the days had not expired.

When his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. The days were not expired;

And his servants declare to David these words, and the thing is right in the eyes of David, to be son-in-law to the king; and the days have not been full,

1 i Samuelit 18:26
Kur shërbëtorët i njoftuan Davidit këto fjalë, Davidit iu duk gjë e mirë të bëhej dhëndër i mbretit. Ditët e caktuara nuk kishin kaluar akoma,

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 18:26
فاخبر عبيده داود بهذا الكلام فحسن الكلام في عيني داود ان يصاهر الملك. ولم تكمل الايام

Dyr Sämyheel A 18:26
Yn n Saul seine Amptsleut taatnd dös yn n Dafetn kund; und es war iem recht, wenn yr auf dö Weis yn n Künig sein Aidem werdn wurdd. Dyr Dafet gatroedlt nit und

1 Царе 18:26
А когато служителите му известиха на Давида тия думи, угодно беше на Давида да стане зет на царя; за туй, и преди да изминат [определените за това] дни,

撒 母 耳 記 上 18:26
掃 羅 的 臣 僕 將 這 話 告 訴 大 衛 , 大 衛 就 歡 喜 作 王 的 女 婿 。 日 期 還 沒 有 到 ,

扫 罗 的 臣 仆 将 这 话 告 诉 大 卫 , 大 卫 就 欢 喜 作 王 的 女 婿 。 日 期 还 没 有 到 ,

掃羅的臣僕將這話告訴大衛,大衛就歡喜做王的女婿。日期還沒有到,

扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜做王的女婿。日期还没有到,

1 Samuel 18:26
Šaulove sluge dojaviše te riječi Davidu, a njemu bijaše po volji da postane kraljev zet. Još prije nego što je isteklo vrijeme,

První Samuelova 18:26
Protož oznámili služebníci jeho Davidovi slova ta, a líbilo se to Davidovi, aby byl zetěm královým. Ještě se pak nebyli vyplnili dnové ti,

1 Samuel 18:26
Da hans Folk fortalte David dette, samtykkede han i at blive Kongens Svigersøn.

1 Samuël 18:26
Zijn knechten nu boodschapten David deze woorden. En die zaak was recht in de ogen van David, dat hij des konings schoonzoon zou worden; maar de dagen waren nog niet vervuld.

שמואל א 18:26
וַיַּגִּ֨דוּ עֲבָדָ֤יו לְדָוִד֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיִּשַׁ֤ר הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י דָוִ֔ד לְהִתְחַתֵּ֖ן בַּמֶּ֑לֶךְ וְלֹ֥א מָלְא֖וּ הַיָּמִֽים׃

כו ויגדו עבדיו לדוד את הדברים האלה וישר הדבר בעיני דוד להתחתן במלך ולא מלאו הימים

ויגדו עבדיו לדוד את־הדברים האלה וישר הדבר בעיני דוד להתחתן במלך ולא מלאו הימים׃

1 Sámuel 18:26
Megmondák azért az õ szolgái Dávidnak e beszédeket; és tetszék ez a dolog Dávidnak, hogy a király veje legyen. A [kitûzött] napok még el sem telének,

Samuel 1 18:26
Kaj liaj servantoj diris al David tiujn vortojn, kaj al David placxis la afero, ke li boparencigxos kun la regxo. Kaj antaux ol venis la destinita tempo,

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 18:26
Niin hänen palveliansa sanoivat Davidille nämät sanat, ja se kelpasi hänelle, tulla niin kuninkaan vävyksi. Ja se aika ei ollut vielä täytetty.

1 Samuel 18:26
Et ses serviteurs rapportèrent ces paroles à David, et la chose fut bonne aux yeux de David de devenir gendre du roi. Et les jours n'étaient pas accomplis, que David se leva,

Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu'il devînt gendre du roi. Avant le terme fixé,

Et les serviteurs de Saül rapportèrent tous ces discours à David; et la chose lui plut, pour être gendre du Roi. Et avant que les jours fussent accomplis,

1 Samuel 18:26
Da sagten seine Knechte David an solche Worte und deuchte David die Sache gut sein, daß er des Königs Eidam würde. Und die Zeit war noch nicht aus.

Da sagten seine Knechte David an solche Worte, und deuchte David die Sache gut, daß er des Königs Eidam würde. Und die Zeit war noch nicht aus, {~}

Als nun seine Hofbeamten David diese Mitteilung machten, war David damit einverstanden, des Königs Eidam zu werden; die Zeit war aber noch nicht um.

1 Samuele 18:26
I servitori dunque riferirono quelle parole a Davide, e a Davide piacque di diventar in tal modo genero del re. E prima del termine fissato,

I suoi servitori adunque rapportarono queste parole a Davide; e la cosa piacque a Davide, per esser genero del re. Ora, avanti che i giorni fossero compiuti,

1 SAMUEL 18:26
Maka oleh pegawai itu disampaikan titah ini kepada Daud, maka benarlah kepada pemandangan Daud menjadi menantu baginda dengan demikian peri. Maka dahulu dari pada genaplah harinya,

사무엘상 18:26
사울의 신하들이 이 말로 다윗에게 고하매 다윗이 왕의 사위 되는 것을 좋게 여기므로 만기가 되지 못하여서

I Samuelis 18:26
cumque renuntiassent servi eius David verba quae diximus placuit sermo in oculis David ut fieret gener regis

Pirmoji Samuelio knyga 18:26
Kai jo tarnai perdavė Dovydui tuos žodžius, Dovydui patiko tapti karaliaus žentu. Dar nebuvo praėjęs paskirtas laikas,

1 Samuel 18:26
A, no ka korerotia e ana tangata enei kupu ki a Rawiri, ahuareka tonu ki a Rawiri kia meinga ia hei hunaonga ma te kingi. A kahore ano nga ra kia rite.

1 Samuels 18:26
Da hans tjenere fortalte David dette, var David glad over at han skulde bli kongens svigersønn. Og før tiden ennu var ute,

1 Samuel 18:26
Cuando sus siervos contaron a David estas palabras, agradó a David llegar a ser yerno del rey. Y antes que el plazo se cumpliera,

Cuando sus siervos contaron a David estas palabras, agradó a David llegar a ser yerno del rey. Y antes que el plazo se cumpliera,

Y cuando sus criados declararon a David estas palabras, agradó la cosa a los ojos de David, para ser yerno del rey. Y cuando el plazo aún no se cumplía,

Y como sus criados declararon á David estas palabras, plugo la cosa en los ojos de David, para ser yerno del rey. Y como el plazo no era aún cumplido,

Y cuando sus criados declararon a David estas palabras, agradó la cosa en los ojos de David, para ser yerno del rey. Y como el plazo no era aún cumplido,

1 Samuel 18:26
Em seguida, os conselheiros de Saul foram até Davi e lhe transmitiram essa oferta do rei, e o negócio pareceu bom aos seus olhos, para se tornar genro do rei. Por isso, antes de se encerrar o prazo determinado,

Tendo os servos de Saul anunciado estas palavras a Davi, pareceu bem aos seus olhos tornar-se genro do rei. Ora, ainda os dias não se haviam cumprido,   

1 Samuel 18:26
Slujitorii lui Saul au spus aceste cuvinte lui David, şi David a primit ce i se ceruse, pentru ca să fie ginerele împăratului. Înainte de vremea hotărîtă,

1-я Царств 18:26
И пересказали слуги его Давиду эти слова, и понравилось Давидусделаться зятем царя.

И пересказали слуги его Давиду эти слова, и понравилось Давиду сделаться зятем царя.[]

1 Samuelsboken 18:26
När så hans tjänare omtalade för David vad han hade sagt, ville David gärna på det villkoret bliva konungens måg; och innan tiden ännu var förlupen,

1 Samuel 18:26
At nang saysayin ng kaniyang mga lingkod kay David ang mga salitang ito, ay ikinalugod na mabuti ni David na maging manugang siya ng hari. At ang mga araw ay hindi pa nagaganap;

1 ซามูเอล 18:26
และเมื่อมหาดเล็กกล่าวคำเหล่านั้นให้ดาวิดฟัง ก็เป็นที่พอใจดาวิดที่จะเป็นบุตรเขยของกษัตริย์ เวลาที่กำหนดไว้ยังไม่หมดไป

1 Samuel 18:26
Görevliler Saulun söylediklerini Davuta ilettiler. Davut, kralın damadı olacağına sevindi. Tanınan süre dolmadan[]

1 Sa-mu-eân 18:26
Các tôi tớ kể lại những lời nầy cho Ða-vít nghe, thì Ða-vít chìu theo sự buộc ấy mà làm phò mã của vua. Trước kỳ định,

1 Samuel 18:25
Top of Page
Top of Page