1 Samuel 1:18 She said, "May your servant find favor in your eyes." Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast. "Oh, thank you, sir!" she exclaimed. Then she went back and began to eat again, and she was no longer sad. And she said, “Let your servant find favor in your eyes.” Then the woman went her way and ate, and her face was no longer sad. She said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad. And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. "May your servant find favor with you," she replied. Then Hannah went on her way; she ate and no longer looked despondent. She said, "Let your servant find favor in your eyes." Then she went on her way and ate, and her face was no longer sad. She said, "May I, your servant, find favor in your sight." So the woman went her way and got something to eat. Her face no longer looked sad. "May you continue to be kind to me," she said. Then the woman went her way and ate. She was no longer sad. And she said, Let thy handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and ate, and her countenance was no longer sad. And she said, Let your handmaid find grace in your sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. And she said, Let your handmaid find grace in your sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more'sad . And she said: Would to God thy handmaid may find grace in thy eyes. So the woman went on her way, and ate, and her countenance was no more changed. And she said, Let thy bondwoman find grace in thy sight. And the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more as before. And she said, Let thy servant find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. And she said, Let thy handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. She said, "Let your handmaid find favor in your sight." So the woman went her way, and ate; and her facial expression wasn't sad any more. And she saith, 'Let thy handmaid find grace in thine eyes;' and the woman goeth on her way, and eateth, and her countenance hath not been sad for it any more. 1 i Samuelit 1:18 ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 1:18 Dyr Sämyheel A 1:18 1 Царе 1:18 撒 母 耳 記 上 1:18 哈 拿 说 : 愿 婢 女 在 你 眼 前 蒙 恩 。 於 是 妇 人 走 去 吃 饭 , 面 上 再 不 带 愁 容 了 。 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人走去吃飯,面上再不帶愁容了。 哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。 1 Samuel 1:18 První Samuelova 1:18 1 Samuel 1:18 1 Samuël 1:18 שמואל א 1:18 וַתֹּ֕אמֶר תִּמְצָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וַתֵּ֨לֶךְ הָאִשָּׁ֤ה לְדַרְכָּהּ֙ וַתֹּאכַ֔ל וּפָנֶ֥יהָ לֹא־הָיוּ־לָ֖הּ עֹֽוד׃ יח ותאמר תמצא שפחתך חן בעיניך ותלך האשה לדרכה ותאכל ופניה לא היו לה עוד ותאמר תמצא שפחתך חן בעיניך ותלך האשה לדרכה ותאכל ופניה לא־היו־לה עוד׃ 1 Sámuel 1:18 Samuel 1 1:18 ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 1:18 1 Samuel 1:18 Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s'en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même. Et elle dit : Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Puis cette femme s'en alla son chemin, et elle mangea, et son visage ne fut plus tel [qu'auparavant]. 1 Samuel 1:18 Sie sprach: Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen. Also ging das Weib hin ihres Weges und aß und sah nicht mehr so traurig. Sie sprach: Möge deine Magd deine Huld gewinnen! Damit ging das Weib ihres Weges und aß und war nicht mehr niedergeschlagen. 1 Samuele 1:18 Ed ella gli disse: Trovi la tua servente grazia appo te. Poi quella donna se ne andò al suo cammino, e mangiò; e la sua faccia non fu più quale era prima. 1 SAMUEL 1:18 사무엘상 1:18 I Samuelis 1:18 Pirmoji Samuelio knyga 1:18 1 Samuel 1:18 1 Samuels 1:18 1 Samuel 1:18 Y ella dijo: Halle tu sierva gracia ante tus ojos. Y la mujer se puso en camino, comió y ya no estaba triste su semblante. "Halle su sierva gracia ante sus ojos," le dijo ella. Entonces la mujer se puso en camino, comió y ya no estaba triste su semblante. Y ella dijo: Halle tu sierva gracia delante de tus ojos. Y la mujer siguió su camino, y comió, y no estuvo más triste. Y ella dijo: Halle tu sierva gracia delante de tus ojos. Y fuése la mujer su camino, y comió, y no estuvo más triste. Y ella dijo: Halle tu sierva gracia delante de tus ojos. Y se fue la mujer por su camino, y comió, y no estuvo más triste. 1 Samuel 1:18 Ao que disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher se foi o seu caminho, e comeu, e já não era triste o seu semblante. 1 Samuel 1:18 1-я Царств 1:18 Она же сказала: да найдет раба твоя милость в очах твоих! И пошла она в путь свой, и ела, и лице ее не было уже [печально], как прежде.[] 1 Samuelsboken 1:18 1 Samuel 1:18 1 ซามูเอล 1:18 1 Samuel 1:18 1 Sa-mu-eân 1:18 |