1 Kings 3:27
1 Kings 3:27
Then the king gave his ruling: "Give the living baby to the first woman. Do not kill him; she is his mother."

Then the king said, "Do not kill the child, but give him to the woman who wants him to live, for she is his mother!"

Then the king answered and said, “Give the living child to the first woman, and by no means put him to death; she is his mother.”

Then the king said, "Give the first woman the living child, and by no means kill him. She is his mother."

Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.

The king responded, "Give the living baby to the first woman, and don't kill him. She is his mother."

The king announced his decision: "Give the living child to the first woman. Don't kill him. She is his mother."

The king responded, "Give the first woman the living child; don't kill him. She is the mother."

The king replied, "Give the living child to the first woman. Don't kill him. She is his mother."

Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it, for she is its mother.

Then the king answered and said, Give her the living child, and by no means slay it: she is the mother of it.

Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.

Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.

The king answered, and said: Give the living child to this woman, and let it not be killed, for she is the mother thereof.

And the king answered and said, Give this one the living child, and in no wise put it to death: she is its mother.

Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.

Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother of it.

Then the king answered, "Give her the living child, and in no way kill it. She is its mother."

And the king answereth and saith, 'Give ye to her the living child, and put it not at all to death; she is its mother.'

1 i Mbretërve 3:27
Atëherë mbreti u përgjigj duke thënë: "Jepini së parës fëmijën e gjallë dhe mos e vrisni, sepse ajo është nëna e fëmijës".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 3:27
فاجاب الملك وقال اعطوها الولد الحي ولا تميتوه فانها امه.

De Künig A 3:27
Daa befalh dyr Künig: "Göbtß yn dyr Eerstn dös löbete Kind und toettß is nit; dös ist de richtige Mueter."

3 Царе 3:27
Тогава царят в отговор рече: Дайте на тая живото дете, и недейте го убива; тя е майка му.

列 王 紀 上 3:27
王 說 : 將 活 孩 子 給 這 婦 人 , 萬 不 可 殺 他 ; 這 婦 人 實 在 是 他 的 母 親 。

王 说 : 将 活 孩 子 给 这 妇 人 , 万 不 可 杀 他 ; 这 妇 人 实 在 是 他 的 母 亲 。

王說:「將活孩子給這婦人,萬不可殺他,這婦人實在是他的母親。」

王说:“将活孩子给这妇人,万不可杀他,这妇人实在是他的母亲。”

1 Kings 3:27
Onda progovori kralj i reče: "Dajte dijete prvoj, nipošto ga ne ubijajte! Ona mu je majka."

První Královská 3:27
K čemuž odpovídaje král, řekl: Dejtež této dítě to živé, a nikoli nezabijejte ho, onať jest matka jeho.

Første Kongebog 3:27
Da tog Kongen til Orde og sagde: »Giv hende der det levende Barn og dræb det ikke; thi hun er Moderen!«

1 Koningen 3:27
Toen antwoordde de koning, en zeide: Geeft aan die het levende kind, den doodt het geenszins; die is zijn moeder.

מלכים א 3:27
וַיַּ֨עַן הַמֶּ֜לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר תְּנוּ־לָהּ֙ אֶת־הַיָּל֣וּד הַחַ֔י וְהָמֵ֖ת לֹ֣א תְמִיתֻ֑הוּ הִ֖יא אִמֹּֽו׃

כז ויען המלך ויאמר תנו לה את הילוד החי והמת לא תמיתהו  היא אמו  {ס}

ויען המלך ויאמר תנו־לה את־הילוד החי והמת לא תמיתהו היא אמו׃

1 Királyok 3:27
Akkor felele a király, és monda: Adjátok amannak az élõ gyermeket, és meg ne öljétek azt, [mert] az az õ anyja.

Reĝoj 1 3:27
Tiam la regxo respondis kaj diris:Donu al sxi la vivantan infanon, sed ne mortigu gxin; sxi estas gxia patrino.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:27
Niin kuningas vastasi ja sanoi: annettakaan hänelle tämä elävä lapsi, ja ei sitä pidä suinkaan tapettaman, sillä tämä on hänen äitinsä.

1 Rois 3:27
Et le roi répondit et dit: Donnez à celle-là l'enfant qui vit, et ne le tuez point: c'est elle qui est sa mère.

Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez à la première l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C'est elle qui est sa mère.

Alors le Roi répondit, et dit : Donnez à celle-ci l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir; celle-ci est la mère.

1 Koenige 3:27
Da antwortete der König und sprach: Gebt dieser das Kind lebendig und tötet es nicht; die ist seine Mutter.

Da antwortete der König und sprach: Gebet dieser das Kind lebendig und tötet es nicht; die ist seine Mutter.

Da entschied der König: die, welche bat: gebt ihr das lebendige Kind und tötet es ja nicht! - die ist seine Mutter!

1 Re 3:27
Allora il re, rispondendo, disse: "Date a quella il bambino vivo, e non l’uccidete; la madre del bimbo è lei!"

Allora il re diede la sentenza, e disse: Date a costei il fanciullo vivo, e nol fate punto morire; essa è la madre sua.

1 RAJA-RAJA 3:27
Maka pada masa itu sahut baginda, titahnya: Berikanlah olehmu anak yang hidup itu kepada perempuan itu, janganlah kamu bunuh, karena ia itulah emaknya.

열왕기상 3:27
왕이 대답하여 가로되 `산 아들을 저 계집에게 주고 결코 죽이지말라 저가 그 어미니라' 하매

I Regum 3:27
respondens rex ait date huic infantem vivum et non occidatur haec est mater eius

Pirmoji Karaliø knyga 3:27
Tada karalius atsakė: “Atiduokite gyvąjį kūdikį jai ir jokiu būdu jo nežudykite. Ji yra jo motina”.

1 Kings 3:27
Katahi ka whakahoki te kingi, ka mea, Hoatu te potiki ora ki a ia, kaua rawa e whakamatea: ko tona whaea ia.

1 Kongebok 3:27
Da tok kongen til orde og sa: Gi henne det levende barn og drep det ikke! Hun er dets mor.

1 Reyes 3:27
Entonces el rey respondió y dijo: Dad el niño vivo a la primera mujer, y de ninguna manera lo matéis. Ella es la madre.

Entonces el rey respondió: "Den el niño vivo a la primera mujer, y de ninguna manera lo maten. Ella es la madre."

Entonces el rey respondió y dijo: Dad a ésta el niño vivo, y no lo matéis; ella es su madre.

Entonces el rey respondió, y dijo: Dad á aquélla el hijo vivo, y no lo matéis: ella es su madre.

Entonces el rey respondió, y dijo: Dad a aquélla el hijo vivo, y no lo matéis: ella es su madre.

1 Reis 3:27
Então o rei ordenou silêncio e deu seu veredicto: “Não mateis esta criança! Dai à primeira mulher a criança viva, porque ela é a mãe verdadeira!”

Respondeu, então, o rei: Dai à primeira o menino vivo, e de modo nenhum o mateis; ela é sua mãe.   

1 Imparati 3:27
Şi împăratul, luînd cuvîntul, a zis: ,,Daţi celei dintîi copilul cel viu, şi nu -l omorîţi. Ea este mama lui.``

3-я Царств 3:27
И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она – его мать.

И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она--его мать.[]

1 Kungaboken 3:27
Då tog konungen till orda och sade: »Given henne det levande barnet; döden det icke. Hon är dess moder.»

1 Kings 3:27
Nang magkagayo'y sumagot ang hari at nagsabi, ibigay sa kaniya ang buhay na bata, at sa anomang paraa'y huwag patayin: siya ang ina niya.

1 พงศ์กษัตริย์ 3:27
แล้วกษัตริย์ตรัสตอบเขาว่า "จงให้เด็กที่มีชีวิตนั้นแก่คนนั้น อย่าฆ่าเสียเลย นางเป็นมารดาของเด็กนั้น"

1 Krallar 3:27
O zaman kral kararını verdi: ‹‹Sakın çocuğu öldürmeyin! Birinci kadına verin, çünkü gerçek annesi odur.››[]

1 Caùc Vua 3:27
Bấy giờ, vua cất tiếng phán rằng: Hãy cho người nầy đứa trẻ sống, chớ giết nó ấy là mẹ nó.

1 Kings 3:26
Top of Page
Top of Page