1 Kings 20:38
1 Kings 20:38
Then the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes.

The prophet placed a bandage over his eyes to disguise himself and then waited beside the road for the king.

So the prophet departed and waited for the king by the way, disguising himself with a bandage over his eyes.

So the prophet departed and waited for the king by the way, and disguised himself with a bandage over his eyes.

So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.

Then the prophet went and waited for the king on the road. He disguised himself with a bandage over his eyes.

Then the prophet left and waited for the king to pass by, disguising himself with a bandage over his eyes.

The prophet then went and stood by the road, waiting for the king. He also disguised himself by putting a bandage down over his eyes.

Then the prophet, disguised with a bandage over his eyes, waited for the king by the road.

So the prophet departed and waited for the king by the way and disguised himself with a veil over his eyes.

So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.

So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes on his face.

So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.

So the prophet went, and met the king in the way, and disguised himself by sprinkling dust on his face and his eyes.

And the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with a sash over his eyes.

So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.

So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.

So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.

and the prophet goeth and standeth for the king on the way, and disguiseth himself with ashes on his eyes.

1 i Mbretërve 20:38
Atëherë profeti shkoi ta presë mbretin në rrugë, duke u maskuar me një rryp pëlhure mbi sytë.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 20:38
فذهب النبي وانتظر الملك على الطريق وتنكر بعصابة على عينيه.

De Künig A 20:38
Und glei lief der Weissag zo n Künig und gapässt n ab. Weil yr syr d Augn verbunddn hiet, war yr nit zo n Kennen.

3 Царе 20:38
Тогава пророкът си отиде и чакаше на пътя за царя, като бе се предрешил с покривало на очите си.

列 王 紀 上 20:38
他 就 去 了 , 用 頭 巾 蒙 眼 , 改 換 面 目 , 在 路 旁 等 候 王 。

他 就 去 了 , 用 头 巾 蒙 眼 , 改 换 面 目 , 在 路 旁 等 候 王 。

他就去了,用頭巾蒙眼,改換面目,在路旁等候王。

他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。

1 Kings 20:38
Prorok ode, postavi se kralju na put, a preko očiju navuče povez da ga ne prepoznaju.

První Královská 20:38
I odšed prorok ten, postavil se králi v cestě, a změnil se, zavěsiv sobě oči.

Første Kongebog 20:38
Saa gik Profeten hen og stillede sig paa den Vej, Kongen kom, og gjorde sig ukendelig med et Bind for Øjnene.

1 Koningen 20:38
Toen ging de profeet heen, en stond voor den koning op den weg; en hij verstelde zich met as boven zijn ogen.

מלכים א 20:38
וַיֵּ֙לֶךְ֙ הַנָּבִ֔יא וַיַּעֲמֹ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּאֲפֵ֖ר עַל־עֵינָֽיו׃

לח וילך הנביא ויעמד למלך על הדרך ויתחפש באפר על עיניו

וילך הנביא ויעמד למלך על־הדרך ויתחפש באפר על־עיניו׃

1 Királyok 20:38
És elméne a próféta, és az útfélen a király elé álla és elváltoztatá magát szemeit bekötözvén.

Reĝoj 1 20:38
Tiam la profeto iris kaj starigxis antaux la regxo sur la vojo kaj kovris per kovrotuko siajn okulojn.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 20:38
Niin propheta meni pois ja seisoi tiellä kuningasta vastassa, ja muutti kasvonsa tuhalla.

1 Rois 20:38
Et le prophète s'en alla, et se tint sur le chemin du roi, et se déguisa avec un bandeau sur les yeux.

Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux.

Après cela le Prophète s'en alla, et s'arrêta [attendant] le Roi sur le chemin, et il se déguisa ayant un bandeau sur ses yeux.

1 Koenige 20:38
Da ging der Prophet hin und trat zum Könige an den Weg und verstellete sein Angesicht mit Asche.

Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und verstellte sein Angesicht mit einer Binde.

Nun ging der Prophet hin, stellte sich an den Weg, den der König kommen mußte, und machte sich durch eine Binde über den Augen unkenntlich.

1 Re 20:38
Allora il profeta andò ad aspettare il re sulla strada, e cangiò il suo aspetto mettendosi una benda sugli occhi.

E il profeta andò, e si presentò al re in su la via, essendosi travestito, con una benda in su gli occhi.

1 RAJA-RAJA 20:38
Maka nabi itupun pergi, lalu berdiri di jalan menantikan baginda, dan disamarkannya dirinya dengan membubuh abu pada matanya.

열왕기상 20:38
선지자가 가서 수건으로 그 눈을 가리워 변형하고 길가에서 왕을 기다리다가

I Regum 20:38
abiit ergo propheta et occurrit regi in via et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos

Pirmoji Karaliø knyga 20:38
Po to pranašas nuėjęs atsistojo prie kelio ir laukė karaliaus. Jis užsirišo raištį ant akių.

1 Kings 20:38
Heoi haere ana taua poropiti, a tu ana i te ara, he whanga i te kingi; i whakaahua ke hoki i a ia, ko tona tipare ki tona mata.

1 Kongebok 20:38
Derefter gikk profeten og stilte sig på veien for å møte kongen; men han gjorde sig ukjennelig ved å legge et bind over sine øine.

1 Reyes 20:38
Y el profeta se fue y esperó al rey en el camino; se había disfrazado con una venda sobre los ojos.

Y el profeta se fue y esperó al rey en el camino; se había disfrazado con una venda sobre los ojos.

Y el profeta se fue, y se puso delante del rey en el camino, y se disfrazó poniendo ceniza sobre su rostro.

Y el profeta se fué, y púsose delante del rey en el camino, y disfrazóse con un velo sobre los ojos.

Y el profeta se fue, y se puso delante del rey en el camino, y se disfrazó con un velo sobre los ojos.

1 Reis 20:38
O profeta partiu e ficou aguardando o rei na entrada; tinha ficado irreconhecível com a atadura que colocou sobre os olhos.

Então foi o profeta, pôs-se a esperar e rei no caminho, e disfarçou-se, cobrindo os olhos com o seu turbante.   

1 Imparati 20:38
Proorocul s'a dus şi s'a aşezat pe drumul împăratului, şi s'a legat la ochi.

3-я Царств 20:38
И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои.

И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои.[]

1 Kungaboken 20:38
Därefter gick profeten och ställde sig i konungens väg, sedan han hade gjort sig oigenkännlig genom att sätta en bindel över ögonen.

1 Kings 20:38
Sa gayo'y umalis ang propeta at hinintay ang hari sa daan, at nagpakunwari na may isang piring sa kaniyang mga mata.

1 พงศ์กษัตริย์ 20:38
ผู้พยากรณ์ผู้นั้นจึงจากไป และไปคอยพบกษัตริย์อยู่ที่หนทาง ใส่ขี้เถ้าบนหน้าปลอมตัวเสีย

1 Krallar 20:38
Peygamber gitti, kılığını değiştirmek için gözlerini bağladı. Yol kenarında kralın geçmesini beklemeye başladı.[]

1 Caùc Vua 20:38
Ðoạn, tiên tri đi, đứng đợi trên đường vua, xủ khăn bịt xuống mắt mình mà giả dạng.

1 Kings 20:37
Top of Page
Top of Page