1 Kings 20:38 Then the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes. The prophet placed a bandage over his eyes to disguise himself and then waited beside the road for the king. So the prophet departed and waited for the king by the way, disguising himself with a bandage over his eyes. So the prophet departed and waited for the king by the way, and disguised himself with a bandage over his eyes. So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. Then the prophet went and waited for the king on the road. He disguised himself with a bandage over his eyes. Then the prophet left and waited for the king to pass by, disguising himself with a bandage over his eyes. The prophet then went and stood by the road, waiting for the king. He also disguised himself by putting a bandage down over his eyes. Then the prophet, disguised with a bandage over his eyes, waited for the king by the road. So the prophet departed and waited for the king by the way and disguised himself with a veil over his eyes. So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes on his face. So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes. So the prophet went, and met the king in the way, and disguised himself by sprinkling dust on his face and his eyes. And the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with a sash over his eyes. So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes. So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes. and the prophet goeth and standeth for the king on the way, and disguiseth himself with ashes on his eyes. 1 i Mbretërve 20:38 ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 20:38 De Künig A 20:38 3 Царе 20:38 列 王 紀 上 20:38 他 就 去 了 , 用 头 巾 蒙 眼 , 改 换 面 目 , 在 路 旁 等 候 王 。 他就去了,用頭巾蒙眼,改換面目,在路旁等候王。 他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。 1 Kings 20:38 První Královská 20:38 Første Kongebog 20:38 1 Koningen 20:38 מלכים א 20:38 וַיֵּ֙לֶךְ֙ הַנָּבִ֔יא וַיַּעֲמֹ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּאֲפֵ֖ר עַל־עֵינָֽיו׃ לח וילך הנביא ויעמד למלך על הדרך ויתחפש באפר על עיניו וילך הנביא ויעמד למלך על־הדרך ויתחפש באפר על־עיניו׃ 1 Királyok 20:38 Reĝoj 1 20:38 ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 20:38 1 Rois 20:38 Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux. Après cela le Prophète s'en alla, et s'arrêta [attendant] le Roi sur le chemin, et il se déguisa ayant un bandeau sur ses yeux. 1 Koenige 20:38 Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und verstellte sein Angesicht mit einer Binde. Nun ging der Prophet hin, stellte sich an den Weg, den der König kommen mußte, und machte sich durch eine Binde über den Augen unkenntlich. 1 Re 20:38 E il profeta andò, e si presentò al re in su la via, essendosi travestito, con una benda in su gli occhi. 1 RAJA-RAJA 20:38 열왕기상 20:38 I Regum 20:38 Pirmoji Karaliø knyga 20:38 1 Kings 20:38 1 Kongebok 20:38 1 Reyes 20:38 Y el profeta se fue y esperó al rey en el camino; se había disfrazado con una venda sobre los ojos. Y el profeta se fue y esperó al rey en el camino; se había disfrazado con una venda sobre los ojos. Y el profeta se fue, y se puso delante del rey en el camino, y se disfrazó poniendo ceniza sobre su rostro. Y el profeta se fué, y púsose delante del rey en el camino, y disfrazóse con un velo sobre los ojos. Y el profeta se fue, y se puso delante del rey en el camino, y se disfrazó con un velo sobre los ojos. 1 Reis 20:38 Então foi o profeta, pôs-se a esperar e rei no caminho, e disfarçou-se, cobrindo os olhos com o seu turbante. 1 Imparati 20:38 3-я Царств 20:38 И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои.[] 1 Kungaboken 20:38 1 Kings 20:38 1 พงศ์กษัตริย์ 20:38 1 Krallar 20:38 1 Caùc Vua 20:38 |