1 Kings 20:37
1 Kings 20:37
The prophet found another man and said, "Strike me, please." So the man struck him and wounded him.

Then the prophet turned to another man and said, "Hit me!" So he struck the prophet and wounded him.

Then he found another man and said, “Strike me, please.” And the man struck him—struck him and wounded him.

Then he found another man and said, "Please strike me." And the man struck him, wounding him.

Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.

The prophet found another man and said to him, "Strike me!" So the man struck him, inflicting a wound.

Later, he found another man and told him, "Please strike me!" So the man struck him and wounded him.

He found another man and said, "Wound me!" So the man wounded him severely.

Then the disciple found another man. He said, "Punch me." The man punched him hard and wounded him.

Then he found another man and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him and wounded him.

Then he found another man, and said, Smite me, I pray you. And the man struck him, so that in smiting he wounded him.

Then he found another man, and said, Smite me, I pray you. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.

Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him.

Then he found another man, and said to him: Strike me. And he struck him, and wounded him.

Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him violently, and wounded him.

Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him.

Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.

Then he found another man, and said, "Please strike me." The man struck him, smiting and wounding him.

And he findeth another man, and saith, 'Smite me, I pray thee;' and the man smiteth him, smiting and wounding,

1 i Mbretërve 20:37
Pastaj profeti gjeti një njeri dhe i tha: "Më godit!". Ky e rrahu dhe e plagosi.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 20:37
ثم صادف رجلا آخر فقال اضربني. فضربه الرجل ضربة فجرحه.

De Künig A 20:37
Drauf gsuecht syr der Weissag aynn Andern und befalh yn dönn: "Schlag mi!" Der gwächlt n gscheid her und schlueg n wund.

3 Царе 20:37
Сетне той намери друг човек и рече: Удари ме, моля. И човекът го удари и с удара го нарани.

列 王 紀 上 20:37
先 知 的 門 徒 又 遇 見 一 個 人 , 對 他 說 : 你 打 我 罷 ! 那 人 就 打 他 , 將 他 打 傷 。

先 知 的 门 徒 又 遇 见 一 个 人 , 对 他 说 : 你 打 我 罢 ! 那 人 就 打 他 , 将 他 打 伤 。

先知的門徒又遇見一個人,對他說:「你打我吧!」那人就打他,將他打傷。

先知的门徒又遇见一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,将他打伤。

1 Kings 20:37
Prorok nađe drugoga čovjeka i reče: "Udari me!" Čovjek ga izudara i izrani.

První Královská 20:37
Opět nalezl muže druhého, jemuž řekl: Medle, ubí mne. Kterýž ubil ho velice a ranil.

Første Kongebog 20:37
Saa traf Profetsønnen en anden og sagde til ham: »Slaa mig!« Og den anden slog ham og saarede ham.

1 Koningen 20:37
Daarna vond hij een anderen man, en zeide: Sla mij toch. En die man sloeg hem, slaande en wondende.

מלכים א 20:37
וַיִּמְצָא֙ אִ֣ישׁ אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיַּכֵּ֥הוּ הָאִ֖ישׁ הַכֵּ֥ה וּפָצֹֽעַ׃

לז וימצא איש אחר ויאמר הכיני נא ויכהו האיש הכה ופצע

וימצא איש אחר ויאמר הכיני נא ויכהו האיש הכה ופצע׃

1 Királyok 20:37
Talála azután más férfiat, a kinek monda: Kérlek, verj meg engem. És megveré az annyira, hogy megsebesítette.

Reĝoj 1 20:37
Li trovis alian homon, kaj diris:Batu min. Kaj la homo lin batis tiel, ke li vundis lin per la batado.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 20:37
Ja hän löysi toisen miehen ja sanoi: lyö minua! Ja se mies löi häntä kovasti ja haavoitti hänen.

1 Rois 20:37
Et il trouva un autre homme, et il dit: Frappe-moi, je te prie. Et l'homme le frappa fort, et le blessa.

Il trouva un autre homme, et il dit: Frappe-moi, je te prie! Cet homme le frappa et le blessa.

Puis il trouva un autre homme, et lui dit : Frappe-moi, je te prie; et cet homme-là ne manqua pas à le frapper, et il le blessa.

1 Koenige 20:37
Und er fand einen andern Mann und sprach: Lieber, schlage mich! Und der Mann schlug ihn wund.

Und er fand einen anderen Mann und sprach: Schlage mich doch! und der Mann schlug ihn wund.

Hierauf traf er einen anderen an und sprach: Verwunde mich doch! Da schlug ihn der andere wund.

1 Re 20:37
Poi quel profeta trovò un altro uomo, e gli disse: "Ti prego, percuotimi!" E quegli lo percosse e lo ferì.

Poi egli scontrò un altr’uomo, e gli disse: Deh! percuotimi; e colui lo percosse, e lo ferì.

1 RAJA-RAJA 20:37
Maka nabi itupun bertemulah dengan seorang lain, lalu katanya: Palulah olehmu akan daku! Maka orang itupun memalu akan dia sangat, sehingga ia luka.

열왕기상 20:37
저가 또 다른 사람을 만나 가로되 너는 나를 치라 하매 그 사람이 저를 치되 상하도록 친지라

I Regum 20:37
sed et alterum conveniens virum dixit ad eum percute me qui percussit eum et vulneravit

Pirmoji Karaliø knyga 20:37
Sutikęs kitą vyrą, jis vėl sakė: “Mušk mane”. Tas mušė jį ir sužeidė.

1 Kings 20:37
Katahi ka tutaki ia ki tetahi atu tangata, a ka mea, Tena, patua ahau. Na ka patu taua tangata i a ia, he patu i motu ai.

1 Kongebok 20:37
Så møtte han en annen mann og sa: Slå mig! Og mannen slo ham så han blev såret.

1 Reyes 20:37
Entonces halló a otro hombre y le dijo: Te ruego que me hieras. Y el hombre le dio un golpe, hiriéndolo.

Entonces halló a otro hombre y le dijo: "Te ruego que me hieras." Y el hombre le dio un golpe, hiriéndolo.

Luego se encontró con otro hombre, y le dijo: Hiéreme, te ruego. Y el hombre le dio un golpe, y le hizo una herida.

Encontróse luego con otro hombre, y díjole: Hiéreme ahora. Y el hombre le dió un golpe, é hízole una herida.

Luego se encontró con otro varón, y le dijo: Hiéreme ahora. Y el hombre le dio un golpe, y le hizo una herida.

1 Reis 20:37
O profeta encontrou-se com outro homem e pediu: “Fere-me!” No mesmo momento o homem desferiu-lhe um golpe e o feriu.

Depois o profeta encontrou outro homem, e disse-lhe: Fere-me, peço-te. E aquele homem deu nele e o feriu.   

1 Imparati 20:37
A găsit pe un alt om, şi a zis: ,Loveşte-mă, te rog!`` Omul acela l -a lovit, şi l -a rănit.

3-я Царств 20:37
И нашел он другого человека, и сказал: бей меня. Этот человек бил его до того, что изранил побоями.

И нашел он другого человека, и сказал: бей меня. Этот человек бил его до того, что изранил побоями.[]

1 Kungaboken 20:37
Sedan träffade han en annan man och sade: »Slå till mig.» Och mannen slog honom så hårt, att sår uppstod därav.

1 Kings 20:37
Nang magkagayo'y nakasumpong siya ng isang lalake, at nagsabi, Isinasamo ko sa iyo na saktan mo ako. At sinaktan siya ng lalake, na sinaktan at sinugatan siya.

1 พงศ์กษัตริย์ 20:37
แล้วท่านไปพบชายอีกคนหนึ่ง และท่านว่า "ได้โปรดเถอะ ขอตีฉันที" ชายคนนั้นได้ตีท่านและทำให้ท่านฟกช้ำ

1 Krallar 20:37
Bunun üzerine aynı peygamber, başka bir adama giderek, ‹‹Lütfen beni vur!›› dedi. Adam da onu vurup yaraladı.[]

1 Caùc Vua 20:37
Tiên tri gặp một người khác, và nói rằng: Ta xin ngươi hãy đánh ta. Người ấy đánh tiên tri, và làm cho người bị thương.

1 Kings 20:36
Top of Page
Top of Page