1 Kings 2:16
1 Kings 2:16
Now I have one request to make of you. Do not refuse me." "You may make it," she said.

So now I have just one favor to ask of you. Please don't turn me down." "What is it?" she asked.

And now I have one request to make of you; do not refuse me.” She said to him, “Speak.”

"Now I am making one request of you; do not refuse me." And she said to him, "Speak."

And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.

So now I have just one request of you; don't turn me down." She said to him, "Go on."

So now I'm asking one thing from you. Don't refuse me." "Talk," she told him.

Now I'd like to ask you for just one thing. Please don't refuse me." She said, "Go ahead and ask."

Now I want to ask you for one thing. Don't refuse me." "What is it?" she asked.

And now I ask one petition of thee, do not deny me. And she said unto him, Say on.

And now I ask one petition of you, deny me not. And she said unto him, Say on.

And now I ask one petition of you, deny me not. And she said to him, Say on.

And now I ask one petition of thee; deny me not. And she said unto him, Say on.

Now therefore I ask one petition of thee: turn not away my face. And she said to him: Say on.

And now I ask one petition of thee; refuse me not. And she said to him, Speak.

And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.

And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said to him, Say on.

Now I ask one petition of you. Don't deny me." She said to him, "Say on."

and now, one petition I am asking of thee -- turn not back my face;' and she saith unto him, 'Speak.'

1 i Mbretërve 2:16
Tani do të të bëj një kërkesë, mos ma hidh poshtë". Ajo u përgjigj: "Thuaje, pra".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 2:16
والآن اسألك سوالا واحدا فلا ترديني فيه. فقالت له تكلم.

De Künig A 2:16
Ietz haet i grad non ain Bitt an di. Dö känntst myr schoon erfülln!" Is gantwortt: "Also, was?"

3 Царе 2:16
Сега, прочее, имам една просба към тебе: не ми [я] отричай. И тя му рече: Казвай.

列 王 紀 上 2:16
現 在 我 有 一 件 事 求 你 , 望 你 不 要 推 辭 。 拔 示 巴 說 : 你 說 罷 。

现 在 我 有 一 件 事 求 你 , 望 你 不 要 推 辞 。 拔 示 巴 说 : 你 说 罢 。

現在我有一件事求你,望你不要推辭。」拔示巴說:「你說吧。」

现在我有一件事求你,望你不要推辞。”拔示巴说:“你说吧。”

1 Kings 2:16
Ja te sada samo jedno molim: nemoj me odbiti." Ona reče: "Govori."

První Královská 2:16
Nyní pak jediné věci žádám od tebe, nechť nejsem oslyšán. Kteráž řekla jemu: Mluv.

Første Kongebog 2:16
Men nu har jeg een eneste Bøn til dig; du maa ikke afvise mig!« Hun svarede: »Saa tal!«

1 Koningen 2:16
En nu begeer ik van u een enige begeerte; wijs mijn aangezicht niet af. En zij zeide tot hem: Spreek.

מלכים א 2:16
וְעַתָּ֗ה שְׁאֵלָ֤ה אַחַת֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֵ֣ל מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־תָּשִׁ֖בִי אֶת־פָּנָ֑י וַתֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו דַּבֵּֽר׃

טז ועתה שאלה אחת אנכי שאל מאתך--אל תשבי את פני ותאמר אליו דבר

ועתה שאלה אחת אנכי שאל מאתך אל־תשבי את־פני ותאמר אליו דבר׃

1 Királyok 2:16
Most egy kérést kérek tõled, ne szégyenítsd meg orczámat. Az pedig monda: Beszélj!

Reĝoj 1 2:16
Nun unu peton mi petas de vi, ne rifuzu al mi. Kaj sxi diris al li:Parolu.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:16
Nyt rukoilen minä yhden rukouksen sinulta, ettes minulta sitä kieltäis. Ja hän sanoi hänelle: puhu!

1 Rois 2:16
Et maintenant je te fais une seule requête; ne me repousse pas.

Maintenant, je te demande une chose: ne me la refuse pas! Elle lui répondit: Parle!

Maintenant donc j'ai à te faire une prière, ne me la refuse point. Et elle lui répondit : Parle.

1 Koenige 2:16
Nun bitte ich eine Bitte von dir, du wollest mein Angesicht nicht beschämen. Sie sprach zu ihm: Sage her!

Nun bitte ich eine Bitte von dir; du wolltest mein Angesicht nicht beschämen. Sie sprach zu ihm: Sage an!

Und nun habe ich nur eine einzige Bitte an dich; weise mich nicht ab! Sie sprach zu ihm: Rede!

1 Re 2:16
Or dunque io ti domando una cosa; non me la rifiutare". Ella rispose: "Di’ pure".

Ma ora io ti chieggio sol una cosa, non disdirmela. Ed ella gli disse: Parla pure.

1 RAJA-RAJA 2:16
Maka sekarang hamba minta kepada tuan barang seperkara jua; jangan apalah tuan enggankan permintaan hamba itu. Maka sahut Batsyeba: Katakanlah dia.

열왕기상 2:16
이제 내가 한가지 소원을 당신에게 구하오니 내 얼굴을 괄시하지 마옵소서' 밧세바가 가로되 `말하라'

I Regum 2:16
nunc ergo petitionem unam deprecor a te ne confundas faciem meam quae dixit ad eum loquere

Pirmoji Karaliø knyga 2:16
Neatmesk mano prašymo”. Ji tarė: “Sakyk”.

1 Kings 2:16
Na kotahi tenei tono aku ki a koe: kaua e whakakahoretia taku. A ka mea tera ki a ia, Korero.

1 Kongebok 2:16
Og nu er det en ting jeg vil be dig om; du må ikke vise mig bort! Hun svarte: Tal!

1 Reyes 2:16
Ahora yo te hago una petición, no me la niegues. Y ella le dijo: Habla.

"Ahora yo le hago una petición, no me la niegue." "Habla," le dijo ella.

Y ahora yo te hago una petición; no me la niegues. Y ella le dijo: Habla.

Y ahora yo te hago una petición: no me hagas volver mi rostro. Y ella le dijo: Habla.

Y ahora yo te hago una petición: no me hagas volver mi rostro. Y ella le dijo: Habla.

1 Reis 2:16
Contudo, tenho apenas um pedido a fazer-te, e não me recuses teu favor”. E ela respondeu: “Diz o que queres!”

Agora uma só coisa te peço; não ma recuses. Ela lhe disse: Fala.   

1 Imparati 2:16
Acum îţi cer un lucru: nu-ţi întoarce faţa!`` Ea i -a răspuns: ,,Vorbeşte!``

3-я Царств 2:16
теперь я прошу тебя об одном, не откажи мне. Она сказала ему: говори.

теперь я прошу тебя об одном, не откажи мне. Она сказала ему: говори.[]

1 Kungaboken 2:16
Nu har jag en enda bön till dig. Visa icke bort mig.» Hon svarade honom: »Tala.»

1 Kings 2:16
At ngayo'y hihingi ako ng isang hiling sa iyo, huwag mo akong pahindian. At sinabi niya sa kaniya, Sabihin mo.

1 พงศ์กษัตริย์ 2:16
บัดนี้กระหม่อมทูลขอแต่ประการเดียว ขอพระองค์อย่าได้ปฏิเสธเลย" พระนางมีพระเสาวนีย์ต่อเธอว่า "จงพูดไปเถิด"

1 Krallar 2:16
Ama benim senden bir dileğim var. Lütfen geri çevirme.›› Bat-Şeva, ‹‹Söyle!›› dedi.[]

1 Caùc Vua 2:16
Vậy bây giờ, tôi có một sự xin với bà, chớ từ chối. Bà đáp: Hãy nói.

1 Kings 2:15
Top of Page
Top of Page