1 Kings 19:5
1 Kings 19:5
Then he lay down under the bush and fell asleep. All at once an angel touched him and said, "Get up and eat."

Then he lay down and slept under the broom tree. But as he was sleeping, an angel touched him and told him, "Get up and eat!"

And he lay down and slept under a broom tree. And behold, an angel touched him and said to him, “Arise and eat.”

He lay down and slept under a juniper tree; and behold, there was an angel touching him, and he said to him, "Arise, eat."

And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.

Then he lay down and slept under the broom tree. Suddenly, an angel touched him. The angel told him, "Get up and eat."

Then he lay down and went to sleep under the juniper tree. All of a sudden, there was an angel, who kept grabbing him and telling him, "Get up! Eat!"

He stretched out and fell asleep under the shrub. All of a sudden an angelic messenger touched him and said, "Get up and eat."

Then he lay down and slept under the broom plant. An angel touched him and said, "Get up and eat."

And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him and said unto him, Arise and eat.

And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.

And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said to him, Arise and eat.

And he lay down and slept under a juniper-tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.

And he cast himself down, end slept in the shadow of the juniper tree: and behold an angel of the Lord touched him, and said to him: Arise and eat.

And he lay down and slept under the broom-bush. And behold, an angel touched him, and said to him, Arise, eat!

And he lay down and slept under a juniper tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.

And as he lay and slept under a juniper-tree, behold, then an angel touched him, and said to him, Arise and eat.

He lay down and slept under a juniper tree; and behold, an angel touched him, and said to him, "Arise and eat!"

And he lieth down and sleepeth under a certain retem-tree, and lo, a messenger cometh against him, and saith to him, 'Rise, eat;'

1 i Mbretërve 19:5
Pastaj u shtri dhe e zuri gjumi poshtë gjinestrës, por ja që një engjëll e preku dhe i tha: "Çohu dhe ha".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 19:5
واضطجع ونام تحت الرتمة واذا بملاك قد مسّه وقال قم وكل.

De Künig A 19:5
Dann glögt yr si unter dönn Ginster einhin und schlief ein. Aber ayn Engl gaglangt n an und spraach: "Stee auf und iß öbbs!"

3 Царе 19:5
Тогава легна и заспа под смриката; после, ето, ангел се допря до него и му рече: Стани, яж.

列 王 紀 上 19:5
他 就 躺 在 羅 騰 樹 下 , 睡 著 了 。 有 一 個 天 使 拍 他 , 說 : 起 來 吃 罷 !

他 就 躺 在 罗 腾 树 下 , 睡 着 了 。 有 一 个 天 使 拍 他 , 说 : 起 来 吃 罢 !

他就躺在羅騰樹下,睡著了。有一個天使拍他,說:「起來吃吧!」

他就躺在罗腾树下,睡着了。有一个天使拍他,说:“起来吃吧!”

1 Kings 19:5
Zatim leže i zaspa. Ali gle, anđeo ga taknu i reče mu: "Ustani i jedi."

První Královská 19:5
I lehl a usnul pod tím jalovcem. A aj, v touž chvíli anděl dotekl se ho a řekl jemu: Vstaň, pojez.

Første Kongebog 19:5
Saa lagde han sig til at sove under en Gyvelbusk. Og se, en Engel rørte ved ham og sagde: »Staa op og spis!«

1 Koningen 19:5
En hij legde zich neder, en sliep onder een jeneverboom; en ziet, toen roerde hem een engel aan, en zeide tot hem: Sta op, eet;

מלכים א 19:5
וַיִּשְׁכַּב֙ וַיִּישַׁ֔ן תַּ֖חַת רֹ֣תֶם אֶחָ֑ד וְהִנֵּֽה־זֶ֤ה מַלְאָךְ֙ נֹגֵ֣עַ בֹּ֔ו וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו ק֥וּם אֱכֹֽול׃

ה וישכב ויישן תחת רתם אחד והנה זה מלאך נגע בו ויאמר לו קום אכול

וישכב ויישן תחת רתם אחד והנה־זה מלאך נגע בו ויאמר לו קום אכול׃

1 Királyok 19:5
És lefeküvék és elaluvék a fenyõfa alatt. És ímé angyal illeté õt, és monda néki: Kelj fel, egyél.

Reĝoj 1 19:5
Kaj li kusxigxis kaj endormigxis sub la genisto; kaj jen angxelo ektusxis lin, kaj diris al li:Levigxu, mangxu.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 19:5
Ja hän pani maata ja nukkui katavan alle; ja katso, enkeli tarttui häneen ja sanoi hänelle: nouse ja syö!

1 Rois 19:5
Et il se coucha, et dormit sous le genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange.

Il se coucha et s'endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange.

Puis il se coucha, et s'endormit sous un genêt; et voici un Ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange.

1 Koenige 19:5
Und legte sich und schlief unter dem Wacholder. Und siehe, der Engel rührete ihn und sprach zu ihm: Stehe auf und iß!

Und er legte sich und schlief unter dem Wacholder. Und siehe, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Steh auf und iß!

Hierauf legte er sich nieder unter einem Ginsterstrauch und schlief ein. Da mit einem Male rührte ihn ein Engel an und sprach zu ihm: Stehe auf und iß!

1 Re 19:5
Poi si coricò, e si addormentò sotto la ginestra; quand’ecco che un angelo lo toccò, e gli disse: "Alzati e mangia".

Ed egli si coricò, e si addormentò sotto il ginepro. Ed ecco, un Angelo lo toccò, e gli disse: Levati, mangia.

1 RAJA-RAJA 19:5
Maka dibaringkannya dirinya, lalu tertidurlah ia di bawah pokok arar itu, maka tiba-tiba adalah seorang malaikat menjamah akan dia sambil katanya: Bangunlah engkau, makanlah!

열왕기상 19:5
로뎀나무 아래 누워 자더니 천사가 어루만지며 이르되 일어나서 먹으라 하는지라

I Regum 19:5
proiecitque se et obdormivit in umbra iuniperi et ecce angelus tetigit eum et dixit illi surge comede

Pirmoji Karaliø knyga 19:5
Jis atsigulė ir užmigo po kadagiu. Angelas palietė jį ir tarė: “Kelkis ir valgyk”.

1 Kings 19:5
Na ka takoto ia, ka moe i raro i tetahi hunipa; na, ko tetahi anahera e papaki ana i a ia, e mea ana ki a ia, Maranga ki te kai.

1 Kongebok 19:5
Så la han sig ned og sov inn under en gyvelbusk; da rørte en engel ved ham og sa til ham: Stå op og et!

1 Reyes 19:5
Y acostándose bajo el enebro, se durmió; y he aquí, un ángel lo tocó y le dijo: Levántate, come.

Y acostándose bajo el arbusto, se durmió; pero un ángel lo tocó y le dijo: "Levántate, come."

Y echándose debajo del enebro, se quedó dormido. Y he aquí luego un ángel le tocó, y le dijo: Levántate, come.

Y echándose debajo del enebro, quedóse dormido: y he aquí luego un ángel que le tocó, y le dijo: Levántate, come.

Y echándose debajo del enebro, se quedó dormido: y he aquí luego un ángel que le tocó, y le dijo: Levántate, come.

1 Reis 19:5
Deitou-se e dormiu ali mesmo, sob a giesta. Mas eis que um Anjo o tocou e disse-lhe: “Levanta-te e alimenta-te!”

E deitando-se debaixo do zimbro, dormiu; e eis que um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te e come.   

1 Imparati 19:5
S'a culcat şi a adormit subt un ienuper. Şi iată, l -a atins un înger şi i -a zis: ,,Scoală-te şi mănîncă.``

3-я Царств 19:5
И лег и заснул под можжевеловым кустом. И вот, Ангел коснулся его и сказал ему: встань, ешь.

И лег и заснул под можжевеловым кустом. И вот, Ангел коснулся его и сказал ему: встань, ешь.[]

1 Kungaboken 19:5
Därefter lade han sig att sova under en ginstbuske. Men se, då rörde en ängel vid honom och sade till honom: »Stå upp och ät.»

1 Kings 19:5
At siya'y nahiga at natulog sa ilalim ng punong kahoy na enebro; at, narito, kinalabit siya ng isang anghel, at sinabi sa kaniya, Ikaw ay gumising at kumain.

1 พงศ์กษัตริย์ 19:5
และท่านก็นอนลงหลับอยู่ใต้ต้นซาก ดูเถิด มีทูตสวรรค์องค์หนึ่งมาถูกต้องท่าน และพูดกับท่านว่า "ลุกขึ้นรับประทานซี"

1 Krallar 19:5
Sonra retem çalısının altına yatıp uykuya daldı. Ansızın bir melek ona dokunarak, ‹‹Kalk yemek ye›› dedi.[]

1 Caùc Vua 19:5
Ðoạn, người nằm ngủ dưới cây giếng giêng. Có một thiên sứ đụng đến người và nói rằng: Hãy chổi dậy và ăn.

1 Kings 19:4
Top of Page
Top of Page