1 Kings 17:11
1 Kings 17:11
As she was going to get it, he called, "And bring me, please, a piece of bread."

As she was going to get it, he called to her, "Bring me a bite of bread, too."

And as she was going to bring it, he called to her and said, “Bring me a morsel of bread in your hand.”

As she was going to get it, he called to her and said, "Please bring me a piece of bread in your hand."

And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.

As she went to get it, he called to her and said, "Please bring me a piece of bread in your hand."

While she was on her way to get the water, he called out to her, "Would you please also bring me a piece of bread while you're at it?"

As she went to get it, he called out to her, "Please bring me a piece of bread."

As she was going to get it, he called to her again, "Please bring me a piece of bread too."

And as she was going to fetch it, he called to her again and said, Bring me also, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.

And as she was going to bring it, he called to her, and said, Bring me, I pray you, a morsel of bread in your hand.

And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray you, a morsel of bread in your hand.

And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.

And when she was going to fetch it he called after her, saying: Bring me also, I beseech thee, a morsel of bread in thy hand.

And she went to fetch it, and he called to her and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.

And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.

And as she was going to bring it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.

As she was going to get it, he called to her, and said, "Please bring me a morsel of bread in your hand."

And she goeth to bring it, and he calleth unto her and saith, 'Bring, I pray thee, to me a morsel of bread in thy hand.'

1 i Mbretërve 17:11
Ndërsa ajo po shkonte për të marrë ujin, ai e thirri dhe i tha: "Më sill edhe një copë bukë".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 17:11
وفيما هي ذاهبة لتأتي به ناداها وقال هاتي لي كسرة خبز في يدك.

De Künig A 17:11
Wie s netty drum gangen wär, rief yr irer naachhin: "Ayn Stückl Broot wär aau non recht!"

3 Царе 17:11
И като отиваше да донесе, той извика към нея и рече: Донеси ми, моля, и залък хляб в ръката си.

列 王 紀 上 17:11
他 去 取 水 的 時 候 , 以 利 亞 又 呼 叫 他 說 : 也 求 你 拿 點 餅 來 給 我 !

他 去 取 水 的 时 候 , 以 利 亚 又 呼 叫 他 说 : 也 求 你 拿 点 饼 来 给 我 !

她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」

她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我。”

1 Kings 17:11
Kad je pošla da donese, on viknu za njom i reče joj: "Donesi mi i malo kruha u ruci!"

První Královská 17:11
A když šla, aby přinesla, zavolal jí zase a řekl: Medle, přines mi také kousek chleba v ruce své.

Første Kongebog 17:11
Og da hun gik bort for at hente det, raabte han efter hende: »Tag ogsaa et Stykke Brød med til mig!«

1 Koningen 17:11
Toen zij nu heenging om te halen, zo riep hij tot haar, en zeide: Haal mij toch ook een bete broods in uw hand.

מלכים א 17:11
וַתֵּ֖לֶךְ לָקַ֑חַת וַיִּקְרָ֤א אֵלֶ֙יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר לִֽקְחִי־נָ֥א לִ֛י פַּת־לֶ֖חֶם בְּיָדֵֽךְ׃

יא ותלך לקחת ויקרא אליה ויאמר לקחי נא לי פת לחם בידך

ותלך לקחת ויקרא אליה ויאמר לקחי־נא לי פת־לחם בידך׃

1 Királyok 17:11
De mikor az elment, hogy [vizet] hozzon, utána kiáltott, és monda néki: Hozz, kérlek, egy falat kenyeret is kezedben.

Reĝoj 1 17:11
Kaj sxi ekiris, por preni; tiam li vokis al sxi, kaj diris:Alportu al mi pecon da pano en viaj manoj.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 17:11
Kuin hän meni tuomaan, huusi hän häntä ja sanoi: tuo myös minulle pala leipää kädessäs.

1 Rois 17:11
Et elle s'en alla pour en prendre. Et il lui cria et dit: Prends-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.

Et elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.

Elle s'en alla pour en prendre; et il la rappela, et lui dit : Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.

1 Koenige 17:11
Da sie, aber hinging zu holen, rief er ihr und sprach: Bringe mir auch einen Bissen Brots mit.

Da sie aber hinging, zu holen, rief er ihr und sprach: Bringe mir auch einen Bissen Brot mit!

Als sie nun hinging, es zu holen, rief er ihr nach und bat: Bringe mir doch auch einen Bissen Brot mit!

1 Re 17:11
E mentr’ella andava a prenderne, egli le gridò dietro: "Portami, ti prego, anche un pezzo di pane".

E come ella andava per recargliela, egli la richiamò, e le disse: Deh! recami ancora una fetta di pane.

1 RAJA-RAJA 17:11
Maka sementara perempuan itu pergi hendak mengambil dia, berserulah Elia pula kepadanya, katanya: Ambil apalah akan daku sesuap apampun pada tanganmu!

열왕기상 17:11
저가 가지러 갈 때에 엘리야가 저를 불러 가로되 청컨대 네 손에 떡 한 조각을 내게로 가져오라

I Regum 17:11
cumque illa pergeret ut adferret clamavit post tergum eius dicens adfer mihi obsecro et buccellam panis in manu tua

Pirmoji Karaliø knyga 17:11
Jai einant, jis dar šūktelėjo: “Atnešk ir duonos kąsnelį!”

1 Kings 17:11
Na haere ana tera ki te tiki, a ka karanga ano ia ki a ia, Tena tetahi wahi taro maua mai i tou ringa maku.

1 Kongebok 17:11
Da hun nu gikk for å hente det, ropte han efter henne og sa: Ta med et stykke brød til mig!

1 Reyes 17:11
Cuando ella iba a conseguir la, la llamó y le dijo: Te ruego que me traigas también un bocado de pan en tu mano.

Cuando ella iba a conseguirla, la llamó y le dijo: "Te ruego que me traigas también un bocado de pan en tu mano."

Y yendo ella para traérsela, él la volvió a llamar, y le dijo: Te ruego que me traigas también un bocado de pan en tu mano.

Y yendo ella para traérsela, él la volvió á llamar, y díjole: Ruégote que me traigas también un bocado de pan en tu mano.

Y yendo ella para traérselo, él la volvió a llamar, y le dijo: Te ruego que me traigas también un bocado de pan en tu mano.

1 Reis 17:11
Quando ela estava se retirando para buscar a água, ele a chamou uma vez mais e lhe pediu: “Por favor, traz-me também um pedaço de pão!”

Quando ela ia buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me também um bocado de pão contigo.   

1 Imparati 17:11
Pe cînd se ducea ea să -i aducă, a chemat -o din nou, şi a zis: ,,Adu-mi, te rog, şi o bucată de pîne în mîna ta.``

3-я Царств 17:11
И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои.

И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои.[]

1 Kungaboken 17:11
När hon nu gick för att hämta det, ropade han efter henne och sade: »Tag ock med dig ett stycke bröd åt mig.»

1 Kings 17:11
At nang siya'y yumayaon upang kumuha, tinawag niya siya, at sinabi, Dalhan mo ako, isinasamo ko sa iyo, ng isang subong tinapay sa iyong kamay.

1 พงศ์กษัตริย์ 17:11
และขณะเมื่อนางจะไปเอาน้ำมา ท่านก็เรียนางแล้วบอกว่า "ขอนำอาหารใส่มือมาให้ฉันสักหน่อยหนึ่ง"

1 Krallar 17:11
Kadın su getirmeye giderken İlyas yine seslendi: ‹‹Lütfen bir parça da ekmek getir.››[]

1 Caùc Vua 17:11
Nàng bèn đi múc nước. Nhưng người kêu lại và nói với nàng rằng: Cũng hãy đem trong tay ngươi cho ta một miếng bánh nữa.

1 Kings 17:10
Top of Page
Top of Page