1 Kings 13:30 Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, "Alas, my brother!" He laid the body in his own grave, crying out in grief, "Oh, my brother!" And he laid the body in his own grave. And they mourned over him, saying, “Alas, my brother!” He laid his body in his own grave, and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!" And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! Then he laid the corpse in his own grave, and they mourned over him: "Oh, my brother!" He buried the corpse in his own grave and his family mourned for him, crying out, "Oh, no! My brother!" He put the corpse into his own tomb, and they mourned over him, saying, "Ah, my brother!" He laid the body of the man of God in his own tomb and mourned over the man, saying, "Oh no, my brother, my brother!" And he laid his carcase in his own grave, and they mourned over him, saying, Alas, my brother! And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! And he laid his body in his own grave; and they mourned over him,'saying , Alas, my brother! And he laid his dead body in his own sepulchre: and they mourned over him, saying: Alas! alas ! my brother. And he laid his corpse in his own sepulchre; and they mourned over him saying, Alas, my brother! And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!" and he placeth his carcase in his own grave, and they mourn for him, 'Oh, my brother!' 1 i Mbretërve 13:30 ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 13:30 De Künig A 13:30 3 Царе 13:30 列 王 紀 上 13:30 就 把 他 的 尸 身 葬 在 自 己 的 坟 墓 里 , 哀 哭 他 , 说 : 哀 哉 ! 我 兄 啊 。 就把他的屍身葬在自己的墳墓裡,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊!」 就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:“哀哉,我兄啊!” 1 Kings 13:30 První Královská 13:30 Første Kongebog 13:30 1 Koningen 13:30 מלכים א 13:30 וַיַּנַּ֥ח אֶת־נִבְלָתֹ֖ו בְּקִבְרֹ֑ו וַיִּסְפְּד֥וּ עָלָ֖יו הֹ֥וי אָחִֽי׃ ל וינח את נבלתו בקברו ויספדו עליו הוי אחי וינח את־נבלתו בקברו ויספדו עליו הוי אחי׃ 1 Királyok 13:30 Reĝoj 1 13:30 ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 13:30 1 Rois 13:30 Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l'on pleura sur lui, en disant: Hélas, mon frère! Et il mit le corps de ce Prophète dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, [en disant] : Hélas mon frère! 1 Koenige 13:30 Und er legte den Leichnam in sein Grab; und sie beklagten ihn: Ach, Bruder! Er legte aber den Leichnam in sein eigenes Grab, und man hielt um ihn die Klage: Ach mein Bruder! 1 Re 13:30 E pose il corpo di esso nella sua sepoltura; ed egli e i suoi figliuoli fecero cordoglio di lui, dicendo: Ahi! fratel mio. 1 RAJA-RAJA 13:30 열왕기상 13:30 I Regum 13:30 Pirmoji Karaliø knyga 13:30 1 Kings 13:30 1 Kongebok 13:30 1 Reyes 13:30 Puso el cadáver en su propio sepulcro, e hicieron duelo por él, diciendo: ¡Ay, hermano mío! Puso el cadáver en su propio sepulcro, e hicieron duelo por él, diciendo: "¡Ay, hermano mío!" Y puso su cuerpo en su propio sepulcro e hicieron luto por él, diciendo: ¡Ay, hermano mío! Y puso su cuerpo en su sepulcro; y endecháronle, diciendo: ¡Ay, hermano mío! Y puso su cuerpo en su sepulcro; y le endecharon, diciendo : ¡Ay, hermano mío! 1 Reis 13:30 E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu! 1 Imparati 13:30 3-я Царств 13:30 И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, брат мой![] 1 Kungaboken 13:30 1 Kings 13:30 1 พงศ์กษัตริย์ 13:30 1 Krallar 13:30 1 Caùc Vua 13:30 |