1 Kings 13:30
1 Kings 13:30
Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, "Alas, my brother!"

He laid the body in his own grave, crying out in grief, "Oh, my brother!"

And he laid the body in his own grave. And they mourned over him, saying, “Alas, my brother!”

He laid his body in his own grave, and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"

And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!

Then he laid the corpse in his own grave, and they mourned over him: "Oh, my brother!"

He buried the corpse in his own grave and his family mourned for him, crying out, "Oh, no! My brother!"

He put the corpse into his own tomb, and they mourned over him, saying, "Ah, my brother!"

He laid the body of the man of God in his own tomb and mourned over the man, saying, "Oh no, my brother, my brother!"

And he laid his carcase in his own grave, and they mourned over him, saying, Alas, my brother!

And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!

And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!

And he laid his body in his own grave; and they mourned over him,'saying , Alas, my brother!

And he laid his dead body in his own sepulchre: and they mourned over him, saying: Alas! alas ! my brother.

And he laid his corpse in his own sepulchre; and they mourned over him saying, Alas, my brother!

And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!

And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!

He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"

and he placeth his carcase in his own grave, and they mourn for him, 'Oh, my brother!'

1 i Mbretërve 13:30
E vendosi kufomën në varrin e tij; dhe filluan ta qajnë, duke thënë: "Oh, vëllai im!".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 13:30
فوضع جثته في قبره وناحوا عليه قائلين آه يا اخي.

De Künig A 13:30
Er glögt n in seinn aignen Grab, und über iem wurd klagt und gwaint: "Ach, mein Brueder!"

3 Царе 13:30
И положи тялото му в своя гроб; и плакаха над него, [казвайки]: Уви, брате мой!

列 王 紀 上 13:30
就 把 他 的 屍 身 葬 在 自 己 的 墳 墓 裡 , 哀 哭 他 , 說 : 哀 哉 ! 我 兄 啊 。

就 把 他 的 尸 身 葬 在 自 己 的 坟 墓 里 , 哀 哭 他 , 说 : 哀 哉 ! 我 兄 啊 。

就把他的屍身葬在自己的墳墓裡,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊!」

就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:“哀哉,我兄啊!”

1 Kings 13:30
Položio je mrtvo tijelo u svoju grobnicu i jecao je nad njim: "Jao, brate moj!"

První Královská 13:30
Položil pak tělo jeho v hrobě svém, a plakali ho: Ach, bratře můj.

Første Kongebog 13:30
og da han havde lagt Liget i sin egen Grav, holdt de Dødeklage over ham og sagde: »Ak ve min Broder!«

1 Koningen 13:30
En hij legde zijn dood lichaam in zijn graf; en zij maakten over hem een weeklage: Ach, mijn broeder!

מלכים א 13:30
וַיַּנַּ֥ח אֶת־נִבְלָתֹ֖ו בְּקִבְרֹ֑ו וַיִּסְפְּד֥וּ עָלָ֖יו הֹ֥וי אָחִֽי׃

ל וינח את נבלתו בקברו ויספדו עליו הוי אחי

וינח את־נבלתו בקברו ויספדו עליו הוי אחי׃

1 Királyok 13:30
És eltemeté a holtat a maga sírboltjába, és siraták õt: Ah szerelmes atyámfia!

Reĝoj 1 13:30
Kaj li metis lian kadavron en sian tombon; kaj ili priploris lin:Ho ve, mia frato!

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 13:30
Ja hän pani ruumiin omaan hautaansa, ja he itkivät häntä: oi minun veljeni!

1 Rois 13:30
Et il déposa son cadavre dans son propre sépulcre-et on mena deuil sur lui, -disant: Hélas, mon frère!

Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l'on pleura sur lui, en disant: Hélas, mon frère!

Et il mit le corps de ce Prophète dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, [en disant] : Hélas mon frère!

1 Koenige 13:30
Und er legte den Leichnam in sein Grab; und sie klagten ihn: Ach, Bruder!

Und er legte den Leichnam in sein Grab; und sie beklagten ihn: Ach, Bruder!

Er legte aber den Leichnam in sein eigenes Grab, und man hielt um ihn die Klage: Ach mein Bruder!

1 Re 13:30
E pose il cadavere nel proprio sepolcro; ed egli e i suoi figliuoli lo piansero, dicendo:

E pose il corpo di esso nella sua sepoltura; ed egli e i suoi figliuoli fecero cordoglio di lui, dicendo: Ahi! fratel mio.

1 RAJA-RAJA 13:30
Maka mayat itupun diletakkannya dalam kuburnya sendiri, lalu diratapi oranglah akan dia, katanya: Wai, saudaraku!

열왕기상 13:30
곧 그 시체를 자기의 묘실에 두고 그를 위하여 슬피 울며 가로되 오호라 나의 형제여 ! 하니라

I Regum 13:30
et posuit cadaver eius in sepulchro suo et planxerunt eum heu frater

Pirmoji Karaliø knyga 13:30
Jis paguldė lavoną į savo paties kapą ir raudojo: “Ak, mano broli!”

1 Kings 13:30
Na whakatakotoria ana e ia tona tinana ki roto ki tona ake urupa; a ko ta ratou tangi mona, Aue, e toku teina.

1 Kongebok 13:30
Han la hans lik i sin egen grav, og de holdt sørgehøitid over ham og ropte: Ve, min bror!

1 Reyes 13:30
Puso el cadáver en su propio sepulcro, e hicieron duelo por él, diciendo: ¡Ay, hermano mío!

Puso el cadáver en su propio sepulcro, e hicieron duelo por él, diciendo: "¡Ay, hermano mío!"

Y puso su cuerpo en su propio sepulcro e hicieron luto por él, diciendo: ¡Ay, hermano mío!

Y puso su cuerpo en su sepulcro; y endecháronle, diciendo: ¡Ay, hermano mío!

Y puso su cuerpo en su sepulcro; y le endecharon, diciendo : ¡Ay, hermano mío!

1 Reis 13:30
O profeta idoso enterrou o corpo do homem de Deus em seu próprio túmulo; e choraram por ele, exclamando: “Ai, ai, irmão meu!”

E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!   

1 Imparati 13:30
I -a pus trupul în mormînt şi l-au jălit, zicînd: ,,Vai, frate!``

3-я Царств 13:30
И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, братмой!

И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, брат мой![]

1 Kungaboken 13:30
Och han lade hans döda kropp i sin egen grav; och de höllo dödsklagan efter honom och ropade: »Ack ve, min broder!»

1 Kings 13:30
At inilagay niya ang kaniyang bangkay sa kaniyang sariling libingan; at kanilang tinangisan siya, na sinasabi, Ay kapatid ko!

1 พงศ์กษัตริย์ 13:30
และเขาวางศพนั้นในที่ฝังศพของตนเอง และเขาทั้งหลายก็ไว้ทุกข์ให้กล่าวว่า "อนิจจา พี่น้องเอ๋ย"

1 Krallar 13:30
Cesedi kendi mezarına gömdü. ‹‹Ah kardeşim!›› diyerek ardından ağıt yaktılar.[]

1 Caùc Vua 13:30
Người chôn xác ấy trong mộ mình, rồi khóc người mà rằng: Thương ôi! anh ôi!

1 Kings 13:29
Top of Page
Top of Page