1 Kings 13:27
1 Kings 13:27
The prophet said to his sons, "Saddle the donkey for me," and they did so.

Then the prophet said to his sons, "Saddle a donkey for me." So they saddled a donkey,

And he said to his sons, “Saddle the donkey for me.” And they saddled it.

Then he spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." And they saddled it.

And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.

Then the old prophet instructed his sons, "Saddle the donkey for me." They saddled it,

Then he ordered his sons, "Saddle the donkey for me." So they did.

He told his sons, "Saddle my donkey," and they did so.

Then the old prophet told his sons to saddle his donkey for him. So they did.

And he spoke to his sons, saying, Saddle me an ass. And they saddled it for him.

And he spoke to his sons, saying, Saddle me the donkey. And they saddled it.

And he spoke to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.

And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled it.

And he said to his sons: Saddle me an ass. And when they had saddled it,

And he spoke to his sons saying, Saddle me the ass; and they saddled it.

And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled it.

And he spoke to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.

He spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." They saddled it.

And he speaketh unto his sons saying, 'Saddle for me the ass,' and they saddle it.

1 i Mbretërve 13:27
Pastaj iu drejtua bijve të tij dhe u tha: "Më shaloni gomarin". Ata ia shaluan.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 13:27
وكلم بنيه قائلا شدّوا لي على الحمار. فشدّوا

De Künig A 13:27
Dann ließ yr syr von de Sün önn Ösl satln.

3 Царе 13:27
Тогава говори на синовете си, казвайки: Оседлайте ми осела. И те го оседлаха.

列 王 紀 上 13:27
老 先 知 就 吩 咐 他 兒 子 們 說 : 你 們 為 我 備 驢 。 他 們 就 備 了 驢 。

老 先 知 就 吩 咐 他 儿 子 们 说 : 你 们 为 我 备 驴 。 他 们 就 备 了 驴 。

老先知就吩咐他兒子們說:「你們為我備驢。」他們就備了驢。

老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们就备了驴。

1 Kings 13:27
I reče svojim sinovima: "Osamarite mi magarca!" I oni mu ga osamariše.

První Královská 13:27
Zatím mluvě k synům svým, řekl: Osedlejte mi osla. I osedlali.

Første Kongebog 13:27
Derpaa sagde han til sine Sønner: »Læg Sadelen paa mit Æsel!« Og da de havde gjort det,

1 Koningen 13:27
Verder sprak hij tot zijn zonen, zeggende: Zadelt mij den ezel. En zij zadelden hem.

מלכים א 13:27
וַיְדַבֵּ֤ר אֶל־בָּנָיו֙ לֵאמֹ֔ר חִבְשׁוּ־לִ֖י אֶֽת־הַחֲמֹ֑ור וַֽיַּחֲבֹֽשׁוּ׃

כז וידבר אל בניו לאמר חבשו לי את החמור ויחבשו

וידבר אל־בניו לאמר חבשו־לי את־החמור ויחבשו׃

1 Királyok 13:27
És szóla az õ fiainak, mondván: Nyergeljétek meg nékem a szamarat. És felnyergelték.

Reĝoj 1 13:27
Kaj li diris al siaj filoj jene:Selu al mi la azenon. Kaj ili selis.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 13:27
Ja sanoi pojillensa: satuloikaat minulle aasi. Ja koska he olivat satuloineet,

1 Rois 13:27
Et il parla à ses fils, disant: Sellez-moi l'âne; et ils le sellèrent.

Puis, s'adressant à ses fils, il dit: Sellez-moi l'âne. Ils le sellèrent,

Et il parla à ses fils, en disant : Sellez-moi un âne; et ils le lui sellèrent.

1 Koenige 13:27
Und sprach zu seinen Söhnen: Sattelt mir den Esel! Und da sie ihn gesattelt hatten,

Und er sprach zu seinen Söhnen: Sattelt mir den Esel! Und da sie ihn gesattelt hatten,

Dann sprach er also zu seinen Söhnen: Sattelt mir den Esel! Sie thaten es.

1 Re 13:27
Poi si rivolse ai suoi figliuoli, e disse loro: "Sellatemi l’asino". E quelli glielo sellarono.

Poi parlò a’ suoi figliuoli, dicendo: Sellatemi l’asino. Ed essi gliel sellarono.

1 RAJA-RAJA 13:27
Lalu kata nabi itu kepada anaknya: Kenakanlah aku pelana pada keledai. Maka dikenakannyalah.

열왕기상 13:27
이에 그 아들들에게 말하여 가로되 `나를 위하여 나귀에 안장을 지우라' 저희가 안장을 지우매

I Regum 13:27
dixitque ad filios suos sternite mihi asinum qui cum stravissent

Pirmoji Karaliø knyga 13:27
Savo sūnums jis tarė: “Pabalnokite man asilą”. Ir jie pabalnojo.

1 Kings 13:27
Na ka korero ia ki ana tama, ka mea, Whakanohoia taku kaihe, a whakanohoia ana e ratou.

1 Kongebok 13:27
Derefter sa han til sine sønner: Sal asenet for mig: Så salte de det.

1 Reyes 13:27
Entonces habló a sus hijos, diciendo: Aparejadme el asno. Y se lo aparejaron.

Entonces habló a sus hijos, diciendo: "Aparéjenme el asno." Y se lo aparejaron.

Y habló a sus hijos, y les dijo: Enalbardadme un asno. Y ellos se lo enalbardaron.

Y habló á sus hijos, y díjoles: Enalbardadme un asno. Y ellos se lo enalbardaron.

Y habló a sus hijos, y les dijo: Ensilladme un asno. Y ellos se lo ensillaron.

1 Reis 13:27
Então o profeta ordenou aos seus filhos: “Selai para mim o jumento!” E eles prontamente o selaram.

E disse a seus filhos: Albardai-me e jumento. Eles lho albardaram.   

1 Imparati 13:27
Apoi, îndreptîndu-se către fiii săi, a zis: ,,Puneţi-mi şaua pe măgar.`` Au pus şaua pe măgar,

3-я Царств 13:27
И сказал сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали они.

И сказал сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали они.[]

1 Kungaboken 13:27
Därefter tillsade han sina söner att de skulle sadla åsnan åt honom; och de sadlade den.

1 Kings 13:27
At sinalita niya sa kaniyang mga anak na sinasabi, Siyahan ninyo sa akin ang asno. At kanilang siniyahan.

1 พงศ์กษัตริย์ 13:27
เขาจึงพูดกับบุตรชายของเขาว่า "จงผูกอานลาให้พ่อ" แล้วเขาก็ผูกอานลาให้

1 Krallar 13:27
Peygamber, çocuklarına, ‹‹Eşeği hazırlayın!›› dedi. Çocukların hazırladığı eşeğe binip gitti. Eşekle aslanı yerde yatan Tanrı adamının cesedi başında buldu. Ancak aslan cesedi yemediği gibi eşeğe de dokunmamıştı.[]

1 Caùc Vua 13:27
Ðoạn, người biểu các con trai mình rằng: Hãy thắng lừa ta. Chúng bèn thắng lừa.

1 Kings 13:26
Top of Page
Top of Page