1 Kings 13:23
1 Kings 13:23
When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him.

After the man of God had finished eating and drinking, the old prophet saddled his own donkey for him,

And after he had eaten bread and drunk, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.

It came about after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, for the prophet whom he had brought back.

And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.

So after he had eaten bread and after he had drunk, the old prophet saddled the donkey for the prophet he had brought back.

After the meal was over, and the man had eaten food and had drunk water, the old prophet saddled the donkey for him—that is, for the man of God whom he had brought back.

When the prophet from Judah finished his meal, the old prophet saddled his visitor's donkey for him.

After the old prophet had something to eat and drink, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.

And when he had eaten of the bread and after he had drunk, the prophet that had brought him back saddled an ass for him,

And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the donkey, for the prophet whom he had brought back.

And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.

And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit , for the prophet whom he had brought back.

And when he had eaten and drunk, he saddled his ass for the prophet, whom he had brought back.

And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the ass for him, for the prophet that he had brought back;

And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.

And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drank, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.

It happened, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.

And it cometh to pass, after his eating bread, and after his drinking, that he saddleth for him the ass, for the prophet whom he had brought back,

1 i Mbretërve 13:23
Kur mbaroi së ngrëni dhe së piri, profeti që e kishte kthyer prapa i shaloi gomarin.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 13:23
ثم بعدما اكل خبزا وبعد ان شرب شدّ له على الحمار اي للنبي الذي ارجعه

De Künig A 13:23
Wie dyr Gotsman mit n Össn und Trinken förtig war, gsatlt iem dyr Weissag, wo n zrugggholt hiet, önn Ösl.

3 Царе 13:23
И след като [човекът] беше ял хляб и пил, [старият пророк] оседла осела на пророка, когото бе върнал.

列 王 紀 上 13:23
吃 喝 完 了 , 老 先 知 為 所 帶 回 來 的 先 知 備 驢 。

吃 喝 完 了 , 老 先 知 为 所 带 回 来 的 先 知 备 驴 。

吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。

吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。

1 Kings 13:23
Pošto se onaj koga bijaše doveo najeo kruha i napio vode, osedla mu magarca.

První Královská 13:23
Tedy když pojedl chleba a napil se, osedlal mu osla, totiž tomu proroku, kteréhož byl navrátil.

Første Kongebog 13:23
Efter at han havde spist og drukket, sadlede han Æselet til ham, og han gav sig paa Hjemvejen.

1 Koningen 13:23
En het geschiedde, nadat hij brood gegeten, en nadat hij gedronken had, dat hij hem den ezel zadelde, te weten voor den profeet, dien hij had koen wederkeren.

מלכים א 13:23
וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י אָכְלֹ֥ו לֶ֖חֶם וְאַחֲרֵ֣י שְׁתֹותֹ֑ו וַיַּחֲבָשׁ־לֹ֣ו הַחֲמֹ֔ור לַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֹֽו׃

כג ויהי אחרי אכלו לחם--ואחרי שתותו ויחבש לו החמור לנביא אשר השיבו

ויהי אחרי אכלו לחם ואחרי שתותו ויחבש־לו החמור לנביא אשר השיבו׃

1 Királyok 13:23
És miután evett kenyeret és ivott, megnyergelék a szamarat a prófétának, a kit visszahozott vala.

Reĝoj 1 13:23
Post kiam li mangxis panon kaj trinkis, oni selis por li la azenon, por la profeto, kiun li revenigis.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 13:23
Ja kuin hän leipää syönyt ja vettä juonut oli, satuloitsi hän aasin prophetalle, jonka hän palauttanut oli.

1 Rois 13:23
Et après qu'il eut mangé du pain et après qu'il eut bu, il arriva qu'il sella l'âne pour lui, pour le prophète qu'il avait ramené.

Et quand le prophète qu'il avait ramené eut mangé du pain et qu'il eut bu de l'eau, il sella l'âne pour lui.

Or après qu'il eut mangé du pain, et qu'il eut bu, [le vieux Prophète] fit seller un âne, pour le Prophète qu'il avait ramené.

1 Koenige 13:23
Und nachdem er Brot gegessen und getrunken hatte, sattelte man den Esel dem Propheten, den er wieder umgeführet hatte.

Und nachdem er Brot gegessen und getrunken hatte, sattelte man den Esel dem Propheten, den er wieder zurückgeführt hatte.

Nachdem er nun Speise genommen und nachdem er getrunken hatte, ließ er ihm den Esel satteln, den des Propheten, der ihn zurückgeholt hatte.

1 Re 13:23
Quando l’uomo di Dio ebbe mangiato e bevuto, il vecchio profeta, che l’avea fatto tornare indietro, gli sellò l’asino.

E dopo che il profeta ch’egli avea fatto ritornare, ebbe mangiato del pane, ed ebbe bevuto, egli gli fece sellar l’asino.

1 RAJA-RAJA 13:23
Hata, setelah sudah ia makan roti dan setelah sudah ia minum, dikenakan oranglah pelana pada keledai akan dia, yaitu akan nabi yang telah dikembalikannya itu,

열왕기상 13:23
자기가 데리고 온 선지자가 떡을 먹고 물을 마신 후에 그를 위하여 나귀에 안장을 지우니라

I Regum 13:23
cumque comedisset et bibisset stravit asinum prophetae quem reduxerat

Pirmoji Karaliø knyga 13:23
Kai tas pavalgė ir atsigėrė, jis pabalnojo asilą pranašui, kurį buvo parsivedęs.

1 Kings 13:23
A ka mutu tana kai taro, ka mutu tana inu, na ka whakanohoia e ia te kaihe mona, ara mo te poropiti i whakahokia mai nei e ia.

1 Kongebok 13:23
Da han nu hadde ett og drukket, salte han asenet for ham - for profeten som han hadde fått med sig tilbake.

1 Reyes 13:23
Y sucedió que después de haber comido pan y de haber bebido agua, aparejó el asno para él, para el profeta que había hecho volver.

Y después de haber comido pan y de haber bebido agua, aparejó el asno para él, para el profeta que había hecho volver.

Y sucedió que cuando hubo comido pan y bebido, el profeta que le había hecho volver le enalbardó un asno.

Y como hubo comido del pan y bebido, el profeta que le había hecho volver le enalbardó un asno;

Y cuando había comido del pan, y bebido, el profeta que le había hecho volver le ensilló un asno;

1 Reis 13:23
Assim que o homem de Deus terminou de comer e beber, o profeta idoso selou seu jumento para ele.

E, havendo eles comido e bebido, albardou o jumento para o profeta que fizera voltar.   

1 Imparati 13:23
Şi, dupăce a mîncat pîne şi a băut apă proorocul pe care -l întorsese, i -a pus şaua pe măgar.

3-я Царств 13:23
После того, как тот поел хлеба и напился, он оседлал осла для пророка, которого он воротил.

После того, как тот поел хлеба и напился, он оседлал осла для пророка, которого он воротил.[]

1 Kungaboken 13:23
Sedan han nu hade ätit och druckit, sadlade han åsnan åt honom, åt profeten som han hade fört tillbaka.

1 Kings 13:23
At nangyari, pagkatapos na makakain ng tinapay, at pagkatapos na makainom, na siniyahan niya ang asno para sa kaniya, sa makatuwid baga'y, para sa propeta na kaniyang pinabalik.

1 พงศ์กษัตริย์ 13:23
และอยู่มาหลังจากที่ท่านได้รับประทานอาหารและดื่มน้ำแล้ว เขาก็ผูกอานลาให้ผู้พยากรณ์ผู้ซึ่งเขาได้พากลับมา

1 Krallar 13:23
Tanrı adamı yiyip içtikten sonra yaşlı peygamber onun için eşeği hazırladı.[]

1 Caùc Vua 13:23
Khi đã ăn uống xong, tiên tri già bèn thắng lừa cho tiên tri mình đã dẫn về.

1 Kings 13:22
Top of Page
Top of Page