1 Kings 1:4
1 Kings 1:4
The woman was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no sexual relations with her.

The girl was very beautiful, and she looked after the king and took care of him. But the king had no sexual relations with her.

The young woman was very beautiful, and she was of service to the king and attended to him, but the king knew her not.

The girl was very beautiful; and she became the king's nurse and served him, but the king did not cohabit with her.

And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.

The girl was of unsurpassed beauty, and she became the king's caregiver. She served him, but he was not intimate with her.

The young woman was absolutely beautiful. She served the king and was very useful to him. The king was not sexually involved with her.

The young woman was very beautiful; she became the king's nurse and served him, but the king did not have sexual relations with her.

The woman was very beautiful. She became the king's servant and took care of him, but the king did not make love to her.

And the damsel was very fair and warmed the king and ministered to him, but the king knew her not.

And the young woman was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.

And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.

And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.

And the damsel was exceeding beautiful, and she slept with the king: and served him, but the king did not know her.

And the damsel was very fair; and cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.

And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.

And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.

The young lady was very beautiful; and she cherished the king, and ministered to him; but the king didn't know her intimately.

and the young woman is very very fair, and she is to the king a companion, and serveth him, and the king hath not known her.

1 i Mbretërve 1:4
Vajza ishte shumë e bukur, kujdesej për mbretin dhe i shërbente; por mbreti nuk e njohu.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 1:4
وكانت الفتاة جميلة جدا فكانت حاضنة الملك وكانت تخدمه ولكن الملك لم يعرفها

De Künig A 1:4
Dös war wirklich ayn sauberner Has. Si gapflögt önn Künig und gabdient n; er hiet aber nix dyrmit.

3 Царе 1:4
Девицата бе много красива, и пригаждаше на царя и му слугуваше; но царят не я позна.

列 王 紀 上 1:4
這 童 女 極 其 美 貌 , 他 奉 養 王 , 伺 候 王 , 王 卻 沒 有 與 他 親 近 。

这 童 女 极 其 美 貌 , 他 奉 养 王 , 伺 候 王 , 王 却 没 有 与 他 亲 近 。

這童女極其美貌,她奉養王,伺候王,王卻沒有與她親近。

这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。

1 Kings 1:4
Djevojka je bila izvanredno lijepa; njegovala je kralja i služila mu, ali je on ne upozna.

První Královská 1:4
Kterážto děvečka byla velmi krásná. I opatrovala krále a přisluhovala jemu, ale král jí nepoznal.

Første Kongebog 1:4
Hun var en saare smuk Pige: og hun plejede Kongen og gik ham til Haande; men Kongen havde ikke Omgang med hende.

1 Koningen 1:4
En de jonge dochter was bovenmate schoon, en koesterde de koning, en diende hem; doch de koning bekende ze niet.

מלכים א 1:4
וְהַֽנַּעֲרָ֖ה יָפָ֣ה עַד־מְאֹ֑ד וַתְּהִ֨י לַמֶּ֤לֶךְ סֹכֶ֙נֶת֙ וַתְּשָׁ֣רְתֵ֔הוּ וְהַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יְדָעָֽהּ׃

ד והנערה יפה עד מאד ותהי למלך סכנת ותשרתהו והמלך לא ידעה

והנערה יפה עד־מאד ותהי למלך סכנת ותשרתהו והמלך לא ידעה׃

1 Királyok 1:4
És a leány igen szép volt, és a királyt ápolta és szolgált néki. De a király nem ismeré õt.

Reĝoj 1 1:4
La junulino estis tre bela; kaj sxi farigxis flegantino de la regxo kaj servis al li; sed la regxo ne ekkonis sxin.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 1:4
Ja se oli sangen ihanainen piika, ja hän korjasi kuningasta ja palveli häntä, vaan ei kuningas tuntenut häntä.

1 Rois 1:4
Et la jeune fille était extrêmement belle; et elle soignait le roi et le servait; mais le roi ne la connut pas.

Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit; mais le roi ne la connut point.

Et cette jeune fille était fort belle, et elle avait soin du Roi, et le servait; mais le Roi ne la connut point.

1 Koenige 1:4
Und sie war eine sehr schöne Dirne; und pflegte des Königs und dienete ihm. Aber der König erkannte sie nicht.

Und sie war eine sehr schöne Dirne und pflegte des Königs und diente ihm. Aber der König erkannte sie nicht.

die war ein überaus schönes Mädchen, und sie wurde des Königs Pflegerin und bediente ihn, aber der König wohnte ihr nicht bei.

1 Re 1:4
La fanciulla era bellissima, avea cura del re, e lo serviva; ma il re non la conobbe.

E la fanciulla era bellissima, e governava il re, e lo serviva; ma il re non la conobbe.

1 RAJA-RAJA 1:4
Maka perempuan muda itu amat elok rupanya; dipeliharakannya dan dilayaninya akan baginda, tetapi tiada juga baginda bersetubuh dengan dia.

열왕기상 1:4
이 동녀는 심히 아리따운 자라 저가 왕을 봉양하며 수종하였으나 왕이 더불어 동침하지 아니하였더라

I Regum 1:4
erat autem puella pulchra nimis dormiebatque cum rege et ministrabat ei rex vero non cognovit eam

Pirmoji Karaliø knyga 1:4
Mergaitė buvo labai graži; ji patarnavo karaliui ir slaugė jį, bet karalius jos nepažino.

1 Kings 1:4
Na he ataahua rawa taua kotiro; a i atawhai ia i te kingi, i mahi hoki ki a ia: otira kihai te kingi i mohio ki a ia.

1 Kongebok 1:4
Det var en meget vakker pike; hun pleide kongen og tjente ham, men kongen hadde ikke omgang med henne.

1 Reyes 1:4
La joven era muy hermosa; ella cuidaba al rey y le servía, pero el rey no la conoció.

La joven era muy hermosa; ella cuidaba al rey y le servía, pero el rey no tuvo relaciones con ella.

Y la joven era hermosa; y ella abrigaba al rey, y le servía; pero el rey nunca la conoció.

Y la moza era hermosa, la cual calentaba al rey, y le servía: mas el rey nunca la conoció.

Y la joven era muy hermosa, la cual calentaba al rey, y le servía; mas el rey nunca la conoció.

1 Reis 1:4
A jovem era sobremaneira formosa e dedicada, cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relação sexual com ela.

Era a jovem sobremaneira formosa; e cuidava do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.   

1 Imparati 1:4
Această fată era foarte frumoasă. Ea a îngrijit pe împărat, şi i -a slujit; dar împăratul nu s'a împreunat cu ea.

3-я Царств 1:4
Девица была очень красива, и ходила она за царем и прислуживалаему; но царь не познал ее.

Девица была очень красива, и ходила она за царем и прислуживала ему; но царь не познал ее.[]

1 Kungaboken 1:4
Hon var en mycket skön flicka, och hon skötte nu konungen och betjänade honom, men konungen hade intet umgänge med henne.

1 Kings 1:4
At ang dalaga ay totoong maganda: at kaniyang nilibang ang hari at nagaalaga sa kaniya; nguni't hindi siya ginalaw ng hari.

1 พงศ์กษัตริย์ 1:4
หญิงสาวคนนั้นงามยิ่งนัก เธอได้ดูแลกษัตริย์และอยู่ปรนนิบัติพระองค์ แต่กษัตริย์หาทรงร่วมกับเธอไม่

1 Krallar 1:4
Çok güzel olan genç kız, krala bakıp hizmet etti. Ama kral ona hiç dokunmadı.[]

1 Caùc Vua 1:4
Người gái trẻ này rất là lịch sự. Nàng săn sóc và hầu hạ vua; nhưng vua không thân cận nàng.

1 Kings 1:3
Top of Page
Top of Page