1 Kings 1:29
1 Kings 1:29
The king then took an oath: "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of every trouble,

And the king repeated his vow: "As surely as the LORD lives, who has rescued me from every danger,

And the king swore, saying, “As the LORD lives, who has redeemed my soul out of every adversity,

The king vowed and said, "As the LORD lives, who has redeemed my life from all distress,

And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,

The king swore an oath and said, "As the LORD lives, who has redeemed my life from every difficulty,

"As the LORD lives," the king said with an oath, "who has redeemed me from all sorts of troubles,

The king swore an oath: "As certainly as the LORD lives (he who has rescued me from every danger),

and he swore an oath. He said, "I solemnly swear, as the LORD who has saved my life from all trouble lives,

And the king swore and said, As the LORD lives, who has ransomed my soul out of all distress,

And the king swore, and said, As the LORD lives, that has redeemed my soul out of all distress,

And the king swore, and said, As the LORD lives, that has redeemed my soul out of all distress,

And the king sware, and said, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,

The king swore and said: As the Lord liveth, who hath delivered my soul out of all distress,

And the king swore, and said, As Jehovah liveth, who has redeemed my soul out of all distress,

And the king sware, and said, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,

And the king swore, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,

The king swore, and said, "As Yahweh lives, who has redeemed my soul out of all adversity,

And the king sweareth and saith, 'Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity;

1 i Mbretërve 1:29
Mbreti u betua dhe tha: "Ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti, i cili ka liruar jetën time nga çdo fatkeqësi,

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 1:29
فحلف الملك وقال حيّ هو الرب الذي فدى نفسي من كل ضيقة

De Künig A 1:29
Dyr Künig schwor irer: "So waar dyr Herr löbt, der was mein Löbn aus ieder Gfaar grött haat:

3 Царе 1:29
И царят се закле, казвайки: [В името на] живия Господ, Който е избавил душата ми от всяко бедствие,

列 王 紀 上 1:29
王 起 誓 說 : 我 指 著 救 我 性 命 脫 離 一 切 苦 難 、 永 生 的 耶 和 華 起 誓 。

王 起 誓 说 : 我 指 着 救 我 性 命 脱 离 一 切 苦 难 、 永 生 的 耶 和 华 起 誓 。

王起誓說:「我指著救我性命脫離一切苦難,永生的耶和華起誓:

王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起誓:

1 Kings 1:29
Kralj se tada zakle: "Tako mi Jahve živoga koji me izbavio iz svih nevolja!

První Královská 1:29
I přisáhl král, řka: Živť jest Hospodin, kterýž vysvobodil duši mou ze všelikých úzkostí,

Første Kongebog 1:29
Da svor Kongen og sagde: »Saa sandt HERREN, der udløste mig af al min Nød, lever:

1 Koningen 1:29
Toen zwoer de koning, en zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft, die mijn ziel uit allen nood verlost heeft;

מלכים א 1:29
וַיִּשָּׁבַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר חַי־יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖י מִכָּל־צָרָֽה׃

כט וישבע המלך ויאמר  חי יהוה אשר פדה את נפשי מכל צרה

וישבע המלך ויאמר חי־יהוה אשר־פדה את־נפשי מכל־צרה׃

1 Királyok 1:29
És megesküvék a király, mondván: Él az Úr, a ki megszabadította az én lelkemet minden nyomorúságból,

Reĝoj 1 1:29
Kaj la regxo jxuris kaj diris:Kiel vivas la Eternulo, kiu liberigis mian animon el cxiuj malfelicxoj,

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 1:29
Ja kuningas vannoi ja sanoi: niin totta kuin Herra elää, joka minun sieluni on päästänyt kaikkinaisesta ahdistuksesta;

1 Rois 1:29
Et le roi jura, et dit: L'Éternel est vivant, qui a racheté mon âme de toute détresse, que,

Et le roi jura, et dit: L'Eternel qui m'a délivré de toutes les détresses est vivant!

Alors le Roi jura et dit : L'Eternel qui m'a délivré de toute angoisse, est vivant;

1 Koenige 1:29
schwur der König und sprach: So wahr der HERR lebt, der meine Seele erlöset hat aus aller Not,

schwur der König und sprach: So wahr der HERR lebt, der meine Seele erlöst hat aus aller Not,

da schwur der König und sprach: So wahr Jahwe lebt, der mich aus allen Nöten errettet hat -

1 Re 1:29
E il re giurò e disse: "Com’è vero che vive l’Eterno il quale ha liberato l’anima mia da ogni distretta,

E il re giurò, e disse: Come il Signore, che ha riscossa l’anima mia d’ogni tribolazione, vive,

1 RAJA-RAJA 1:29
Maka pada masa itu bersumpahlah baginda, titahnya: Demi Tuhan yang hidup dan yang sudah mengeluarkan nyawaku dari pada segala kesukaran,

열왕기상 1:29
내가 이전에 이스라엘 하나님 여호와를 가리켜 네게 맹세하여 이르기를 네 아들 솔로몬이 정녕 나를 이어 왕이 되고 나를 대신하여 내 위에 앉으리라 하였으니 내가 오늘날 그대로 행하리라`

I Regum 1:29
iuravit rex et ait vivit Dominus qui eruit animam meam de omni angustia

Pirmoji Karaliø knyga 1:29
jis tarė: “Kaip gyvas Viešpats, kuris išvadavo mane iš visokių bėdų,

1 Kings 1:29
Na ko te oatitanga a te kingi, ka mea, E ora ana a Ihowa i whakaora nei i ahau i nga mate katoa,

1 Kongebok 1:29
Og kongen svor og sa: Så sant Herren lever, han som har utfridd mig fra all trengsel:

1 Reyes 1:29
Y el rey juró, diciendo: Vive el SEÑOR, que ha redimido mi vida de toda angustia,

Y el rey juró: "Vive el SEÑOR, que ha redimido mi vida de toda angustia,

Y el rey juró, diciendo: Vive Jehová, que ha redimido mi alma de toda angustia,

Y el rey juró, diciendo: Vive Jehová, que ha redimido mi alma de toda angustia,

Y el rey juró, diciendo: Vive el SEÑOR, que ha redimido mi alma de toda angustia,

1 Reis 1:29
Em seguida proferiu o rei um juramento: “Juro por Yahweh, o Nome do SENHOR, o qual me livrou de todas as adversidades,

Então o rei jurou, dizendo: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia,   

1 Imparati 1:29
Şi împăratul a jurat, şi a zis: ,,Viu este Domnul, care m'a izbăvit din toate necazurile,

3-я Царств 1:29
И клялся царь и сказал: жив Господь, избавлявший душу мою от всякой беды!

И клялся царь и сказал: жив Господь, избавлявший душу мою от всякой беды![]

1 Kungaboken 1:29
betygade konungen med ed och sade: »Så sant HERREN lever, han som har förlossat mig från all nöd:

1 Kings 1:29
At sumumpa ang hari, at nagsabi, Buhay ang Panginoon, na tumubos ng aking kaluluwa sa lahat ng karalitaan,

1 พงศ์กษัตริย์ 1:29
แล้วกษัตริย์ทรงปฏิญาณว่า "พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด คือพระองค์ผู้ทรงไถ่ชีวิตของเราจากบรรดาความทุกข์ยาก

1 Krallar 1:29
Kral Bat-Şevaya, ‹‹Beni bütün sıkıntılardan kurtaran, yaşayan RABbin adıyla ant içiyorum›› dedi,[]

1 Caùc Vua 1:29
Ða-vít bèn thề mà rằng: Nguyện Ðức Giê-hô-va hằng sống, là Ðấng đã giải cứu mạng sống ta khỏi các hoạn nạn!

1 Kings 1:28
Top of Page
Top of Page