1 Kings 1:16
1 Kings 1:16
Bathsheba bowed down, prostrating herself before the king. "What is it you want?" the king asked.

Bathsheba bowed down before the king. "What can I do for you?" he asked her.

Bathsheba bowed and paid homage to the king, and the king said, “What do you desire?”

Then Bathsheba bowed and prostrated herself before the king. And the king said, "What do you wish?"

And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?

Bathsheba bowed down and paid homage to the king, and he asked, "What do you want?"

Bathsheba knelt and bowed down to the king, and the king asked her, "What do you wish?"

Bathsheba bowed down on the floor before the king. The king said, "What do you want?"

Bathsheba knelt and bowed down in front of the king. "What do you want?" the king asked.

And Bathsheba bowed and worshipped the king. And the king said, What dost thou desire?

And Bath-sheba bowed, and knelt before the king. And the king said, What would you?

And Bathsheba bowed, and did obeisance to the king. And the king said, What would you?

And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?

Bethsabee bowed herself, and worshipped the king. And the king said to her: What is thy will?

And Bathsheba bowed and did obeisance to the king. And the king said, What wouldest thou?

And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?

And Bath-sheba bowed, and did obeisance to the king. And the king said, What wouldst thou?

Bathsheba bowed, and did obeisance to the king. The king said, "What would you like?"

and Bath-Sheba boweth and doth obeisance to the king, and the king saith, 'What -- to thee?'

1 i Mbretërve 1:16
Bath-Sheba u përul dhe ra përmbys përpara mbretit. Mbreti i tha: "Çfarë do?".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 1:16
فخرّت بثشبع وسجدت للملك. فقال الملك ما لك.

De Künig A 1:16
De Betzybe gvernaigt si und warf si vor n Künig nider, und dyr Künig gfraagt s: "Ja, was willst n?"

3 Царе 1:16
И Витсавее се наведе та се поклони на царя. И царят рече: Какво желаеш?

列 王 紀 上 1:16
拔 示 巴 向 王 屈 身 下 拜 ; 王 說 : 你 要 甚 麼 ?

拔 示 巴 向 王 屈 身 下 拜 ; 王 说 : 你 要 甚 麽 ?

拔示巴向王屈身下拜。王說:「你要什麼?」

拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”

1 Kings 1:16
Pokloni mu se Bat-Šeba i pade ničice pred kraljem, a kralj upita: "Što želiš?"

První Královská 1:16
Tedy Betsabé naklonivši hlavy, poklonila se králi. Jížto řekl král: Což chceš?

Første Kongebog 1:16
og Batseba bøjede sig og kastede sig til Jorden for Kongen. Da sagde Kongen: »Hvad ønsker du?«

1 Koningen 1:16
En Bathseba neigde het hoofd en boog zich neder voor den koning; en de koning zeide: Wat is u?

מלכים א 1:16
וַתִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּֽךְ׃

טז ותקד בת שבע ותשתחו למלך ויאמר המלך מה לך

ותקד בת־שבע ותשתחו למלך ויאמר המלך מה־לך׃

1 Királyok 1:16
És fejet hajta Bethsabé, és meghajtá magát a királynak. És monda a király: Mit kivánsz?

Reĝoj 1 1:16
Bat-SXeba salutis kaj adorklinigxis antaux la regxo; kaj la regxo diris:Kio estas al vi?

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 1:16
Ja BatSeba nöyryytti itsensä ja kumarsi kuningasta. Kuningas sanoi: mitäs tahdot?

1 Rois 1:16
Et Bath-Shéba s'inclina, et se prosterna devant le roi. Et le roi lui dit: Que veux-tu?

Bath-Schéba s'inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu'as-tu?

Et Bath-sebah s'inclina et se prosterna devant le Roi; et le Roi [lui] dit : Qu'as-tu?

1 Koenige 1:16
Und Bathseba neigete sich und betete den König an. Der König aber sprach: Was ist dir?

Und Bath-Seba neigte sich und fiel vor dem König nieder. Der König aber sprach: Was ist dir?

Als sich nun Bathseba verneigt und vor dem Könige niedergeworfen hatte, fragte der König: Was begehrst du?

1 Re 1:16
Bath-Sceba s’inchinò e si prostrò davanti al re. E il re disse: "Che vuoi?"

E Batseba s’inchinò, e fece riverenza al re. E il re le disse: Che hai?

1 RAJA-RAJA 1:16
Maka Batsyebapun tunduk dirinya, lalu sujud di hadapan baginda; maka titah baginda: Apa kurang?

열왕기상 1:16
저가 왕께 대답하되 `내 주여 ! 왕이 전에 왕의 하나님 여호와를 가리켜 계집종에게 맹세하시기를 네 아들 솔로몬이 정녕 나를 이어 왕이 되어 내 위에 앉으리라 하셨거늘

I Regum 1:16
inclinavit se Bethsabee et adoravit regem ad quam rex quid tibi inquit vis

Pirmoji Karaliø knyga 1:16
Batšeba nusilenkė ir išreiškė pagarbą karaliui. Karalius klausė: “Ko nori?”

1 Kings 1:16
Na ka tuohu a Patehepa, ka piko ki te kingi, a ka mea te kingi, He aha tau?

1 Kongebok 1:16
Og Batseba bøide sig og kastet sig ned for kongen, og kongen sa: Hvad vil du?

1 Reyes 1:16
Entonces Betsabé se inclinó y se postró ante el rey. Y el rey dijo: ¿Qué deseas?

Entonces Betsabé se inclinó y se postró ante el rey. Y el rey le preguntó: "¿Qué deseas?"

Y Betsabé se inclinó, e hizo reverencia al rey. Y el rey dijo: ¿Qué quieres?

Y Bath-sheba se inclinó, é hizo reverencia al rey. Y el rey dijo: ¿Qué tienes?

Y Betsabé se inclinó, y adoró al rey. Y el rey dijo: ¿Qué tienes?

1 Reis 1:16
Bate-Seba se ajoelhou e se prostrou diante do rei, e o rei lhe indagou: “Que desejas?”

Bate-Seba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei. Então o rei lhe perguntou: Que queres?   

1 Imparati 1:16
Bat-Şeba s'a plecat şi s'a închinat înaintea împăratului. Şi împăratul a zis: ,,Ce vrei?``

3-я Царств 1:16
и наклонилась Вирсавия и поклонилась царю; и сказал царь: что тебе?

и наклонилась Вирсавия и поклонилась царю; и сказал царь: что тебе?[]

1 Kungaboken 1:16
Och Bat-Seba bugade sig och föll ned för konungen. Då frågade konungen: »Vad önskar du?»

1 Kings 1:16
At si Bath-sheba ay yumukod at nagbigay galang sa hari. At sinabi ng hari, Anong ibig mo?

1 พงศ์กษัตริย์ 1:16
เมื่อพระนางบัทเชบากราบถวายบังคมกษัตริย์แล้ว กษัตริย์ก็ตรัสถามว่า "เจ้าประสงค์สิ่งใด"

1 Krallar 1:16
Bat-Şeva, kralın önünde diz çöküp yere kapandı. Kral, ‹‹Ne istiyorsun?›› diye sordu.[]

1 Caùc Vua 1:16
Bát-Sê-ba cúi mình xuống và lạy trước mặt vua. Vua hỏi rằng: Ngươi muốn chi?

1 Kings 1:15
Top of Page
Top of Page