1 Corinthians 7:13
1 Corinthians 7:13
And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.

And if a Christian woman has a husband who is not a believer and he is willing to continue living with her, she must not leave him.

If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.

And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.

And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.

Also, if any woman has an unbelieving husband and he is willing to live with her, she must not leave her husband.

And if a woman has a husband who is an unbeliever and he is willing to live with her, she must not abandon him.

And if a woman has a husband who is not a believer and he is happy to live with her, she should not divorce him.

And whichever wife has a husband who is not a believer, and he is willing to stay with her, let her not leave her husband.

If any Christian woman is married to a man who is an unbeliever, and he is willing to live with her, she should not divorce her husband.

And the woman who has a husband that does not believe and if he consents to dwell with her, let her not leave him.

And the woman who has a husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.

And the woman which has an husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.

And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.

And if any woman hath a husband that believeth not, and he consent to dwell with her, let her not put away her husband.

And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave her husband.

And the woman which hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.

And the woman who hath a husband that believeth not, and if he is pleased to dwell with her, let her not leave him.

And a woman who has an unbelieving husband--if he consents to live with her, let her not separate from him.

The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.

and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;

1 e Korintasve 7:13
Edhe gruaja, që ka një burrë jobesimtar, në qoftë se ai pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:13
والمرأة التي لها رجل غير مؤمن وهو يرتضي ان يسكن معها فلا تتركه.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:13
Եւ կին մը որ ունի անհաւատ ամուսին մը, եթէ անոր հաճելի ըլլայ բնակիլ իրեն հետ, թող չձգէ զայն»:

1 Corinthianoetara. 7:13
Eta baldin cembeit emaztec senhar infidela badu, eta senharrac consentitzen badu harequin habitatzera, ezteçan hura vtzi.

De Krenter A 7:13
Aau ayn kristlichs Weib sollt irn unglaaubignen Man nit verstoessn, wenn yr ainverstanddn ist, däß yr mit irer beinandbleibt.

1 Коринтяни 7:13
И жена, която има невярващ мъж, и той е съгласен да живее с нея, да не напуща мъжа си.

歌 林 多 前 書 7:13
妻 子 有 不 信 的 丈 夫 , 丈 夫 也 情 願 和 他 同 住 , 他 就 不 要 離 棄 丈 夫 。

妻 子 有 不 信 的 丈 夫 , 丈 夫 也 情 愿 和 他 同 住 , 他 就 不 要 离 弃 丈 夫 。

同樣,如果妻子有不信的丈夫,而丈夫情願與她一起生活,她也不可離棄丈夫,

同样,如果妻子有不信的丈夫,而丈夫情愿与她一起生活,她也不可离弃丈夫,

妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。

妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。

Prva poslanica Korinæanima 7:13
I žena koja ima muža nevjernika te on privoli stanovati s njome, neka ne otpušta muža.

První Korintským 7:13
A má-li která žena muže nevěřícího, a on chce býti s ní, nepropouštěj ho.

1 Korinterne 7:13
Og dersom en Hustru har en vantro Mand, og denne samtykker i at bo hos hende, saa forlade hun ikke Manden!

1 Corinthiërs 7:13
En een vrouw, die een ongelovige man heeft, en hij tevreden is bij haar te wonen, dat zij hem niet verlate.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13
καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.

καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ' αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.

καὶ γυνὴ [εἴ] ἥτις / τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ' αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.

Καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ αὐτὸς συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω αὐτόν.

καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ αὐτὸς συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω αὐτόν.

καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.

καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ αὑτὸς συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω αὐτόν.

καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ αὑτὸς συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ' αὐτῆς μὴ ἀφιέτω αὐτόν

και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και ουτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω τον ανδρα

και γυνη ητις ει τις εχει ανδρα απιστον και ουτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω τον ανδρα

και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον

και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον, και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης, μη αφιετω αυτον.

και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον

και γυνη {VAR1: ητις } {VAR2: ει τις } εχει ανδρα απιστον και ουτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω τον ανδρα

kai gynē hētis echei andra apiston, kai houtos syneudokei oikein met’ autēs, mē aphietō ton andra.

kai gyne hetis echei andra apiston, kai houtos syneudokei oikein met’ autes, me aphieto ton andra.

kai gynē hētis echei andra apiston, kai houtos syneudokei oikein met' autēs, mē aphietō ton andra.

kai gyne hetis echei andra apiston, kai houtos syneudokei oikein met' autes, me aphieto ton andra.

kai gunē ētis ei tis echei andra apiston kai outos suneudokei oikein met autēs mē aphietō ton andra

kai gunE Etis ei tis echei andra apiston kai outos suneudokei oikein met autEs mE aphietO ton andra

kai gunē ētis echei andra apiston kai autos suneudokei oikein met autēs mē aphietō auton

kai gunE Etis echei andra apiston kai autos suneudokei oikein met autEs mE aphietO auton

kai gunē ētis echei andra apiston kai autos suneudokei oikein met autēs mē aphietō auton

kai gunE Etis echei andra apiston kai autos suneudokei oikein met autEs mE aphietO auton

kai gunē ētis echei andra apiston kai autos suneudokei oikein met autēs mē aphietō auton

kai gunE Etis echei andra apiston kai autos suneudokei oikein met autEs mE aphietO auton

kai gunē ētis echei andra apiston kai outos suneudokei oikein met autēs mē aphietō ton andra

kai gunE Etis echei andra apiston kai outos suneudokei oikein met autEs mE aphietO ton andra

kai gunē {WH: ētis } {UBS4: ei tis } echei andra apiston kai outos suneudokei oikein met autēs mē aphietō ton andra

kai gunE {WH: Etis} {UBS4: ei tis} echei andra apiston kai outos suneudokei oikein met autEs mE aphietO ton andra

1 Korintusi 7:13
És a mely asszonynak hitetlen férje van, és ez vele akar lakni, el ne bocsássa azt.

Al la korintanoj 1 7:13
Kaj se virino havas nekredantan edzon, kaj li konsentas logxadi kun sxi, sxi ne forlasu sian edzon.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:13
Ja jos jollakin vaimolla on uskotoin mies, ja hän tahtoo sen kanssa asua, älköön häntä itsestänsä eroittako.

1 Corinthiens 7:13
et si une femme a un mari incrédule, et qu'il veuille habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari.

et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.

Et si quelque femme a un mari infidèle, et qu'il consente d'habiter avec elle, qu'elle ne le quitte point.

1 Korinther 7:13
Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.

Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.

Und ebenso wenn eine Frau einen ungläubigen Mann hat, und dieser willigt ein mit ihr zu leben, so soll sie nicht von ihm lassen.

1 Corinzi 7:13
e la donna che ha un marito non credente, s’egli consente ad abitar con lei, non lasci il marito;

Parimente ancora la donna che ha un marito infedele, se egli consente d’abitar con lei, non lo lasci.

1 KOR 7:13
Dan perempuan yang bersuamikan suami yang tiada beriman, dan suami itu suka diam bersama-sama dengan dia, maka janganlah ia meninggalkan suami itu.

1 Corinthians 7:13
akken daɣen, tameṭṭut tamasiḥit yesɛan argaz ur numin ara s Lmasiḥ yili yeqbel ad iɛic yid-es, ur ilaq ara aț-țerwel fell-as.

고린도전서 7:13
어떤 여자에게 믿지 아니하는 남편이 있어 아내와 함께 살기를 좋아하거든 그 남편을 버리지 말라

I Corinthios 7:13
et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum

Korintiešiem 1 7:13
Un ja kādai ticīgai sievai ir nekristīts vīrs, un tas piekrīt ar viņu kopā dzīvot, tad lai neatstāj vīru!

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:13
Taip pat ir moteris, turinti netikintį vyrą, kuris sutinka su ja gyventi, tenesiskiria su juo.

1 Corinthians 7:13
A ko te wahine, he tane kore whakapono tana, a ka whakaae kia noho tahi raua, kaua ia e whakarere i tana tane.

1 Korintierne 7:13
og om en hustru har en vantro mann, og denne samtykker i å bo hos henne, da skille hun sig ikke fra sin mann!

1 Corintios 7:13
Y la mujer cuyo marido no es creyente, y él consiente en vivir con ella, no abandone a su marido.

Y la mujer cuyo marido no es creyente, y él consiente en vivir con ella, no abandone a su marido.

Y la mujer que tiene marido no creyente, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.

Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.

Y la mujer que tiene marido incrédulo, y él consiente para habitar con ella, no lo deje.

1 Coríntios 7:13
Da mesma forma, se uma mulher tem marido incrédulo, mas este consente em viver com ela, não se separe dele.

E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.   

1 Corinteni 7:13
Şi dacă o femeie are un bărbat necredincios, şi el voieşte să trăiască înainte cu ea, să nu se despartă de bărbatul ei.

1-е Коринфянам 7:13
и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.

и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.

1 Corinthians 7:13
N·nisan Yus-shuara aishri Yus-shuarchaitkiunka tura ni nuwejai pujustinian wakerakka pΘnkeraiti; ikiukchatniuiti.

1 Korinthierbrevet 7:13
Likaså, om en hustru har en man som icke är troende, och denne är villig att leva tillsammans med henne, så må hon icke förskjuta mannen.

1 Wakorintho 7:13
Na, kama mwanamke Mkristo anaye mume asiyeamini, na huyo mwanamume akakubali kuendelea kuishi naye, basi, asimpe talaka mumewe.

1 Mga Taga-Corinto 7:13
At ang babaing may asawang hindi sumasampalataya, at kalooban niyang makipamahay sa kaniya, ay huwag niyang hiwalayan ang kaniyang asawa.

1 โครินธ์ 7:13
ถ้าหญิงคนใดมีสามีที่ไม่เชื่อและสามีพอใจที่จะอยู่กับนาง นางก็ไม่ควรหย่าสามีนั้นเลย

1 Korintliler 7:13
Bir kadının kocası iman etmemişse ama kendisiyle yaşamaya razıysa, kadın onu boşamasın.

1 Коринтяни 7:13
І котора жінка мав чоловіка, ще не вірує, а йому любо жити з нею, нехай не відпуска його.

1 Corinthians 7:13
Wae wo'o ane tobine to Kristen to mpotomane to bela-i to Kristen, bo tomane-na toei dota tida dohe-na, neo' napogaa' -ki.

1 Coâ-rinh-toâ 7:13
Lại nếu một người đờn bà có chồng ngoại đạo bằng lòng ở đời với mình, thì vợ cũng không nên lìa chồng.

1 Corinthians 7:12
Top of Page
Top of Page