1 Corinthians 7:11 But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife. But if she does leave him, let her remain single or else be reconciled to him. And the husband must not leave his wife. (but if she does, she should remain unmarried or else be reconciled to her husband), and the husband should not divorce his wife. (but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife. But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. But if she does leave, she must remain unmarried or be reconciled to her husband--and a husband is not to leave his wife. But if she does leave him, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. Likewise, a husband must not abandon his wife. (but if she does, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband), and a husband should not divorce his wife. And if she does depart, let her remain without a husband or let her be reconciled to her husband and let not a man forsake his wife. If she does, she should stay single or make up with her husband. Likewise, a husband should not divorce his wife. and if she separates, let her remain unmarried or be reconciled to her husband, and let not the husband put away his wife. But if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife. And if she depart, that she remain unmarried, or be reconciled to her husband. And let not the husband put away his wife. (but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife. (but and if she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife. But if she shall depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. or if she has already left him, let her either remain as she is or be reconciled to him; and that a husband is not to send away his wife. (but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife. but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife. 1 e Korintasve 7:11 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:11 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:11 1 Corinthianoetara. 7:11 De Krenter A 7:11 1 Коринтяни 7:11 歌 林 多 前 書 7:11 若 是 离 开 了 , 不 可 再 嫁 , 或 是 仍 同 丈 夫 和 好 。 丈 夫 也 不 可 离 弃 妻 子 。 但如果還是離開了,就應當守身不嫁,或者與丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。 但如果还是离开了,就应当守身不嫁,或者与丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。」 若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。” Prva poslanica Korinæanima 7:11 První Korintským 7:11 1 Korinterne 7:11 1 Corinthiërs 7:11 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω,— καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω, καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος, ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω― καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω· καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω, καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος, ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω· καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι εαν δε και χωρισθη, μενετω αγαμος, η τω ανδρι καταλλαγητω· και ανδρα γυναικα μη αφιεναι. εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι ean de kai chōristhē, menetō agamos ē tō andri katallagētō,— kai andra gynaika mē aphienai. ean de kai choristhe, meneto agamos e to andri katallageto,— kai andra gynaika me aphienai. ean de kai chōristhē, menetō agamos ē tō andri katallagētō, kai andra gynaika mē aphienai. ean de kai choristhe, meneto agamos e to andri katallageto, kai andra gynaika me aphienai. ean de kai chōristhē menetō agamos ē tō andri katallagētō kai andra gunaika mē aphienai ean de kai chOristhE menetO agamos E tO andri katallagEtO kai andra gunaika mE aphienai ean de kai chōristhē menetō agamos ē tō andri katallagētō kai andra gunaika mē aphienai ean de kai chOristhE menetO agamos E tO andri katallagEtO kai andra gunaika mE aphienai ean de kai chōristhē menetō agamos ē tō andri katallagētō kai andra gunaika mē aphienai ean de kai chOristhE menetO agamos E tO andri katallagEtO kai andra gunaika mE aphienai ean de kai chōristhē menetō agamos ē tō andri katallagētō kai andra gunaika mē aphienai ean de kai chOristhE menetO agamos E tO andri katallagEtO kai andra gunaika mE aphienai ean de kai chōristhē menetō agamos ē tō andri katallagētō kai andra gunaika mē aphienai ean de kai chOristhE menetO agamos E tO andri katallagEtO kai andra gunaika mE aphienai ean de kai chōristhē menetō agamos ē tō andri katallagētō kai andra gunaika mē aphienai ean de kai chOristhE menetO agamos E tO andri katallagEtO kai andra gunaika mE aphienai 1 Korintusi 7:11 Al la korintanoj 1 7:11 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:11 1 Corinthiens 7:11 si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie point sa femme. Et si elle s'en sépare, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari ; que le mari aussi ne quitte point sa femme. 1 Korinther 7:11 so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne; und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse. hat sich eine getrennt, so soll sie ledig bleiben, oder sich mit ihrem Manne wieder versöhnen; ebenso der Mann soll seine Frau nicht entlassen. 1 Corinzi 7:11 E se pure ella si separa, rimanga senza maritarsi, o si riconcilii col marito. Il marito altresì non lasci la moglie. 1 KOR 7:11 1 Corinthians 7:11 고린도전서 7:11 I Corinthios 7:11 Korintiešiem 1 7:11 Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:11 1 Corinthians 7:11 1 Korintierne 7:11 1 Corintios 7:11 (pero si lo deja, quédese sin casar, o de lo contrario que se reconcilie con su marido), y que el marido no abandone a su mujer. Pero si lo deja, quédese sin casar, o de lo contrario que se reconcilie con su marido, y que el marido no abandone a su mujer. y si se separa, que se quede sin casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no abandone a su esposa. Y si se apartare, que se quede sin casar, ó reconcíliese con su marido; y que el marido no despida á su mujer. y si se apartare, que se quede sin casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no despida a su mujer. 1 Coríntios 7:11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher. 1 Corinteni 7:11 1-е Коринфянам 7:11 если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены [своей]. 1 Corinthians 7:11 1 Korinthierbrevet 7:11 1 Wakorintho 7:11 1 Mga Taga-Corinto 7:11 1 โครินธ์ 7:11 1 Korintliler 7:11 1 Коринтяни 7:11 1 Corinthians 7:11 1 Coâ-rinh-toâ 7:11 |