Zechariah 8:11
New International Version
But now I will not deal with the remnant of this people as I did in the past," declares the LORD Almighty.

New Living Translation
"But now I will not treat the remnant of my people as I treated them before, says the LORD of Heaven's Armies.

English Standard Version
But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days, declares the LORD of hosts.

Berean Study Bible
But now I will not treat the remnant of this people as I did in the past,” declares the LORD of Hosts.

New American Standard Bible
'But now I will not treat the remnant of this people as in the former days,' declares the LORD of hosts.

King James Bible
But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.

Holman Christian Standard Bible
But now, I will not treat the remnant of this people as in the former days"--this is the declaration of the LORD of Hosts. "

International Standard Version
"'But now I will not treat the survivors of this people as I did formerly,' declares the LORD of the Heavenly Armies.

NET Bible
But I will be different now to this remnant of my people from the way I was in those days,' says the LORD who rules over all,

GOD'S WORD® Translation
But now I won't deal with the few remaining people as I did in earlier times, declares the LORD of Armies.

Jubilee Bible 2000
But now I will not do unto the residue of this people as in the former days, said the LORD of the hosts.

King James 2000 Bible
But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, says the LORD of hosts.

American King James Version
But now I will not be to the residue of this people as in the former days, said the LORD of hosts.

American Standard Version
But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts.

Douay-Rheims Bible
But now I will not deal with the remnant of this people according to the former days, saith the Lord of hosts.

Darby Bible Translation
But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts;

English Revised Version
But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.

Webster's Bible Translation
But now I will not be to the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.

World English Bible
But now I will not be to the remnant of this people as in the former days," says Yahweh of Armies.

Young's Literal Translation
And now, not as in the former days am I to the remnant of this people, An affirmation of Jehovah of Hosts.

Sagaria 8:11 Afrikaans PWL
Nou sal Ek egter nie die wat oorgebly het van die volk behandel soos in vroeër dae nie,’ verklaar יהוה-Tzva’ot,

Zakaria 8:11 Albanian
Por tani nuk do të jem më me ata të mbeturit nga ky popull siç kam qenë në kohërat e shkuara", thotë Zoti i ushtrive.

ﺯﻛﺮﻳﺎ 8:11 Arabic: Smith & Van Dyke
اما الآن فلا اكون انا لبقية هذا الشعب كما في الايام الاولى يقول رب الجنود.

Dyr Zächeries 8:11 Bavarian
Ietz aber bin i gan de Überblibnen von n Volk niemer yso wie früehers, sait dyr Hörerherr;

Захария 8:11 Bulgarian
Но сега няма да се докарвам към останалите от тия люде както в предишните дни, казва Господ на Силите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是萬軍之耶和華說的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但如今,我待这余剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。

撒 迦 利 亞 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 如 今 , 我 待 這 餘 剩 的 民 必 不 像 從 前 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。

撒 迦 利 亞 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 如 今 , 我 待 这 馀 剩 的 民 必 不 像 从 前 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。

Zechariah 8:11 Croatian Bible
Ali sada, neću biti prema Ostatku ovog naroda kao minulih dana - riječ je Jahve nad Vojskama -

Zachariáše 8:11 Czech BKR
Nyní pak, ne jako ve dnech těch předešlých, činím ostatkům lidu tohoto, praví Hospodin zástupů.

Zakarias 8:11 Danish
Men nu er jeg ikke mod det tiloversblevne af dette Folk som i fordums Dage, lyder det fra Hærskarers HERRE;

Zacharia 8:11 Dutch Staten Vertaling
Maar nu zal Ik aan het overblijfsel dezes volks niet wezen, gelijk in de vorige dagen, spreekt de HEERE der heirscharen.

Swete's Septuagint
καὶ νῦν οὐ κατὰ τὰς ἡμέρας τὰς ἔμπροσθεν ἐγὼ ποιῶ τοῖς καταλοίποις τοῦ λαοῦ τούτου, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ,

Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּ֗ה לֹ֣א כַיָּמִ֤ים הָרִֽאשֹׁנִים֙ אֲנִ֔י לִשְׁאֵרִ֖ית הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

WLC (Consonants Only)
ועתה לא כימים הראשנים אני לשארית העם הזה נאם יהוה צבאות׃

Aleppo Codex
יא ועתה לא כימים הראשנים אני לשארית העם הזה--נאם יהוה צבאות

Zakariás 8:11 Hungarian: Karoli
De most nem olyan leszek e nép maradékához, mint az elébbi napokban voltam, így szól a Seregeknek Ura.

Zeĥarja 8:11 Esperanto
Sed nun Mi estas por la restintoj de tiu popolo ne tia, kia Mi estis antauxe, diras la Eternulo Cebaot;

SAKARJA 8:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta en minä niin tahdo nyt tehdä tälle jääneelle kansalle, niinkuin entisinä päivinä, sanoo Herra Zebaot;

Zacharie 8:11 French: Darby
Mais maintenant, je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme dans les premiers jours, dit l'Eternel des armees;

Zacharie 8:11 French: Louis Segond (1910)
Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j'étais dans le temps passé, dit l'Eternel des armées.

Zacharie 8:11 French: Martin (1744)
Mais maintenant je ne [ferai] point à ceux qui sont restés de ce peuple, comme [j'ai fait] les jours précédents; dit l'Eternel des armées.

Sacharja 8:11 German: Modernized
Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen Tagen, mit den übrigen dieses Volks fahren, spricht der HERR Zebaoth,

Sacharja 8:11 German: Luther (1912)
Aber nun will ich nicht wie in den vorigen Tagen mit den übrigen dieses Volkes fahren, spricht der HERR Zebaoth;

Sacharja 8:11 German: Textbibel (1899)
Jetzt aber stehe ich anders als in den vorigen Tagen zu dem Überreste dieses Volks, ist der Spruch Jahwes der Heerscharen;

Zaccaria 8:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma ora io non son più per il rimanente di questo popolo com’ero nei tempi addietro, dice l’Eterno degli eserciti.

Zaccaria 8:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma ora, io non sarà al rimanente di questo popolo, come sono stato ne’ tempi addietro, dice il Signor degli eserciti.

ZAKHARIA 8:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sekarang Aku bagi orang yang lagi tinggal dari pada bangsa ini bukan seperti pada hari dahulu, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam.

스가랴 8:11 Korean
만군의 여호와가 말하노니 이제는 내가 이 남은 백성을 대하기를 전일과 같이 아니할 것인즉

Zacharias 8:11 Latin: Vulgata Clementina
Nunc autem non juxta dies priores ego faciam reliquiis populi hujus, dicit Dominus exercituum,

Zacharijo knyga 8:11 Lithuanian
Bet dabar Aš nebesielgsiu su tautos likučiu kaip iki šiol,­sako kareivijų Viešpats.­

Zechariah 8:11 Maori
Na e kore taku inaianei ki nga morehu o tenei iwi e rite ki to nga ra o mua, e ai ta Ihowa o nga mano.

Sakarias 8:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men nu vil jeg ikke være som i tidligere dager mot dem som er blitt igjen av dette folk, sier Herren, hærskarenes Gud;

Zacarías 8:11 Spanish: La Biblia de las Américas
``Pero ahora yo no trataré al remanente de este pueblo como en los días pasados--declara el SEÑOR de los ejércitos.

Zacarías 8:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Pero ahora Yo no trataré al remanente de este pueblo como en los días pasados,' declara el SEÑOR de los ejércitos.

Zacarías 8:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas ahora no haré con el remanente de este pueblo como en los días pasados, dice Jehová de los ejércitos.

Zacarías 8:11 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ahora no lo haré con el resto de este pueblo como en aquellos días pasados, dice Jehová de los ejércitos.

Zacarías 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ahora no lo haré con el remanente de este pueblo como en aquellos días pasados, dijo el SEÑOR de los ejércitos.

Zacarias 8:11 Bíblia King James Atualizada Português
Mas hoje não mais agirei com o remanescente deste povo como fiz no passado!” Assegura o Eterno dos Exércitos.

Zacarias 8:11 Portugese Bible
Mas agora não me haverei para com o resto deste povo como nos dias passados, diz o Senhor dos exércitos;   

Zaharia 8:11 Romanian: Cornilescu
Acum nu voi mai face rămăşiţei poporului acestuia ca în trecut, zice Domnul oştirilor.

Захария 8:11 Russian: Synodal Translation (1876)
А ныне для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни, говорит Господь Саваоф.

Захария 8:11 Russian koi8r
А ныне для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни, говорит Господь Саваоф.

Sakaria 8:11 Swedish (1917)
Men nu är jag icke mer så sinnad mot kvarlevan av detta folk som jag var i forna dagar, säger HERREN Sebaot.

Zechariah 8:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ngayo'y sa nalabi sa bayang ito ay hindi ako magiging gaya ng mga unang araw, sabi ng Panginoon ng mga hukbo.

เศคาริยาห์ 8:11 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า แต่บัดนี้เราจะไม่กระทำต่อประชาชนที่เหลืออยู่นี้อย่างกับสมัยก่อน

Zekeriya 8:11 Turkish
Ama şimdi sürgünden dönen bu halka geçmiş günlerde davrandığım gibi davranmayacağım.›› Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB,

Xa-cha-ri 8:11 Vietnamese (1934)
Nhưng bây giờ ta sẽ không đãi những kẻ sót lại của dân nầy như trước, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.

Zechariah 8:10
Top of Page
Top of Page