Ruth 4:8
New International Version
So the guardian-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal.

New Living Translation
So the other family redeemer drew off his sandal as he said to Boaz, "You buy the land."

English Standard Version
So when the redeemer said to Boaz, “Buy it for yourself,” he drew off his sandal.

Berean Study Bible
So the kinsman-redeemer removed his sandal and said to Boaz, “Buy it for yourself.”

New American Standard Bible
So the closest relative said to Boaz, "Buy it for yourself." And he removed his sandal.

King James Bible
Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.

Holman Christian Standard Bible
So the redeemer removed his sandal and said to Boaz, "Buy back the property yourself."

International Standard Version
So when the nearer related redeemer told Boaz, "Make the purchase yourself," he then took off his sandal.

NET Bible
So the guardian said to Boaz, "You may acquire it," and he removed his sandal.

GOD'S WORD® Translation
So when the man said to Boaz, "Buy it for yourself," he took off his sandal.

Jubilee Bible 2000
Therefore, the former owner of the right of redemption said unto Boaz, Buy it thyself. So he drew off his shoe.

King James 2000 Bible
Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for yourself. So he took off his shoe.

American King James Version
Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for you. So he drew off his shoe.

American Standard Version
So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.

Douay-Rheims Bible
So Booz said to his kinsman: Put off thy shoe. And immediately he took it off from his foot.

Darby Bible Translation
And he that had the right of redemption said to Boaz, Buy for thyself; and he drew off his sandal.

English Revised Version
So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.

Webster's Bible Translation
Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for thyself. So he drew off his shoe.

World English Bible
So the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." He took off his shoe.

Young's Literal Translation
And the redeemer saith to Boaz, 'Buy it for thyself,' and draweth off his sandal.

Rut 4:8 Afrikaans PWL
daarom het die naby familie vir Bo’az gesê: “Koop dit vir jouself” en hy het sy sandaal uitgetrek.

Ruthi 4:8 Albanian
Kështu ai që gëzonte të drejtën e shpengimit i tha Boazit: "Blije ti vetë", dhe hoqi sandalen.

ﺭﺍﻋﻮﺙ 4:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال الولي لبوعز اشتر لنفسك. وخلع نعله

D Rut 4:8 Bavarian
Dyr Loeser gsait ietz zo n Bos: "Kaauf s non!" und zog seinn Schueh aus.

Рут 4:8 Bulgarian
За това, сродникът като каза на Вооза: Купи го ти за себе си, изу си обувката.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那人對波阿斯說:「你自己買吧。」於是將鞋脫下來了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那人对波阿斯说:“你自己买吧。”于是将鞋脱下来了。

路 得 記 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 對 波 阿 斯 說 : 你 自 己 買 罷 ! 於 是 將 鞋 脫 下 來 了 。

路 得 記 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 对 波 阿 斯 说 : 你 自 己 买 罢 ! 於 是 将 鞋 脱 下 来 了 。

Ruth 4:8 Croatian Bible
Tako dakle i onaj skrbnik reče Boazu: "Otkupi ti!" te izu sandalu i dade mu je.

Rut 4:8 Czech BKR
Protož řekl příbuzný Bózovi: Ujmi ty. I szul obuv svou.

Rut 4:8 Danish
Idet nu Løseren sagde til Boaz: »Køb du den!« trak han derfor sin Sko af.

Ruth 4:8 Dutch Staten Vertaling
Zo zeide de losser tot Boaz: Aanvaard gij het voor u; en hij trok zijn schoen uit.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεὺς τῷ Βόος Κτῆσαι σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου· καὶ ὑπελύσατο τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל לְבֹ֖עַז קְנֵה־לָ֑ךְ וַיִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר הגאל לבעז קנה־לך וישלף נעלו׃

Aleppo Codex
ח ויאמר הגאל לבעז קנה לך וישלף נעלו

Ruth 4:8 Hungarian: Karoli
Monda annakokáért a legközelebbi rokon Boáznak: Vedd meg magadnak! És lehúzta a saruját.

Rut 4:8 Esperanto
La parenco diris al Boaz:Elacxetu al vi; kaj li detiris sian sxuon.

RUUT 4:8 Finnish: Bible (1776)
Niin perillinen sanoi Boakselle: lunasta sinä se; ja riisui kengän jalastansa.

Ruth 4:8 French: Darby
Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz: Achete pour toi; et il ota sa sandale.

Ruth 4:8 French: Louis Segond (1910)
Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier.

Ruth 4:8 French: Martin (1744)
Quand donc celui qui avait le droit de retrait lignager eut dit à Booz : Acquiers-le pour toi; il déchaussa son soulier.

Rut 4:8 German: Modernized
Und der Erbe sprach zu Boas: Kaufe du es; und zog seinen Schuh aus.

Rut 4:8 German: Luther (1912)
Und der Erbe sprach zu Boas: Kaufe du es! und zog seinen Schuh aus.

Rut 4:8 German: Textbibel (1899)
So sagte denn der Löser zu Boas: Kaufe es für dich! und zog seinen Schuh aus.

Rut 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così, colui che aveva il diritto di riscatto disse a Boaz: "Fa’ l’acquisto per conto tuo", si cavò la scarpa.

Rut 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così, dopo che colui che avea la ragione della consanguinità ebbe detto a Booz: Acquistati tu quel campo, egli si trasse la scarpa.

RUT 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab itu kata penebus itu kepada Boaz: Baiklah engkau juga menebus dia; lalu ditanggalkannya kasutnya.

룻기 4:8 Korean
이에 그 기업 무를 자가 보아스에게 이르되 네가 너를 위하여 사라 하고 그 신을 벗는지라

Ruth 4:8 Latin: Vulgata Clementina
Dixit ergo propinquo suo Booz : Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo.

Rutos knyga 4:8 Lithuanian
Kai giminaitis pasakė Boozui: “Pirk tai sau”, nusiavė sandalą ir jam padavė.

Ruth 4:8 Maori
Na ka mea taua whanaunga ki a Poaha, Mau e hoko. A unuhia ake e ia tona hu.

Ruts 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor sa løseren til Boas: Kjøp du det! Og med det samme drog han sin sko av.

Rut 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas
El pariente más cercano dijo a Booz: Cómpra la para ti. Y se quitó la sandalia.

Rut 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El pariente más cercano dijo a Booz: "Cómprala para ti." Y se quitó la sandalia.

Rut 4:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces el pariente dijo a Boaz: Tómalo tú. Y se quitó su zapato.

Rut 4:8 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces el pariente dijo á Booz: Tómalo tú. Y descalzó su zapato.

Rut 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el pariente dijo a Booz: Tómalo tú. Y diciendo esto descalzó su zapato.

Rute 4:8 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, assim que o resgatador declarou a Boaz: “Adquire-a, pois, tu mesmo!”, tirou uma de suas sandálias.

Rute 4:8 Portugese Bible
Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.   

Rut 4:8 Romanian: Cornilescu
Cel ce avea drept de răscumpărare a zis dar lui Boaz: ,,Cumpără -o pe socoteala ta!`` Şi şi -a scos încălţămintea.

Руфь 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой.

Руфь 4:8 Russian koi8r
И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой.

Rut 4:8 Swedish (1917)
Så sade nu bördemannen till Boas: »Köp du det»; och han drog därvid av sig sin sko.

Ruth 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y sinabi ng malapit na kamaganak kay Booz, Bilhin mo sa ganang iyo. At hinubad niya ang kaniyang pangyapak.

นางรูธ 4:8 Thai: from KJV
ดังนั้นเมื่อญาติสนิทคนถัดมากล่าวแก่โบอาสว่า "ท่านจงซื้อเสียเองเถิด" เขาก็ถอดรองเท้าออก

Rut 4:8 Turkish
Bu nedenle yakın akrabadan olan adam, ‹‹Sen kendin satın al›› diyerek çarığını çıkarıp Boaza verdi.

Ru-tô 4:8 Vietnamese (1934)
Vậy, người có quyền chuộc lại nói cùng Bô-ô rằng: Anh hãy chuộc sản nghiệp đó. Rồi người cổi giầy mình ra.

Ruth 4:7
Top of Page
Top of Page