Ruth 3:17
New International Version
and added, "He gave me these six measures of barley, saying, 'Don't go back to your mother-in-law empty-handed.'"

New Living Translation
and she added, "He gave me these six scoops of barley and said, 'Don't go back to your mother-in-law empty-handed.'"

English Standard Version
saying, “These six measures of barley he gave to me, for he said to me, ‘You must not go back empty-handed to your mother-in-law.’”

Berean Study Bible
And she said, “He gave me these six measures of barley, for he said, ‘Do not go back to your mother-in-law empty-handed.’ ”

New American Standard Bible
She said, "These six measures of barley he gave to me, for he said, 'Do not go to your mother-in-law empty-handed.'"

King James Bible
And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.

Holman Christian Standard Bible
She said, "He gave me these six measures of barley, because he said, 'Don't go back to your mother-in-law empty-handed.'"

International Standard Version
Ruth also said, "He gave me these six units of barley and told me, 'Don't go back to your mother-in-law empty-handed.'"

NET Bible
She said, "He gave me these sixty pounds of barley, for he said to me, 'Do not go to your mother-in-law empty-handed.'"

GOD'S WORD® Translation
She said, "He gave me these six measures of barley and told me not to come back to you empty-handed."

Jubilee Bible 2000
And she said, He gave me these six measures of barley, saying, Do not go empty unto thy mother-in-law.

King James 2000 Bible
And she said, These six measures of barley he gave me; for he said to me, Go not empty unto your mother-in-law.

American King James Version
And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty to your mother in law.

American Standard Version
And she said, These six measures of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother-in-law.

Douay-Rheims Bible
And she said: Behold he hath given me six measures of barley: for he said: I will not have thee return empty to thy mother in law.

Darby Bible Translation
And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said to me, Go not empty to thy mother-in-law.

English Revised Version
And she said, These six measures of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother in law.

Webster's Bible Translation
And she said, These six measures of barley he gave me; for he said to me, Go not empty to thy mother-in-law.

World English Bible
She said, "He gave me these six [measures] of barley; for he said, 'Don't go empty to your mother-in-law.'"

Young's Literal Translation
And she saith, 'These six measures of barley he hath given to me, for he said, Thou dost not go in empty unto thy mother-in-law.'

Rut 3:17 Afrikaans PWL
en hoe hy ses mate gars vir haar gegee en gesê het: “Moenie met leë hande na jou skoonmoeder toe gaan nie.”

Ruthi 3:17 Albanian
dhe shtoi: "Më dha edhe këto gjashtë masa elbi, sepse më tha: "Nuk duhet të kthehesh te vjehrra jote duar bosh"".

ﺭﺍﻋﻮﺙ 3:17 Arabic: Smith & Van Dyke
وقالت هذه الستة من الشعير اعطاني لانه قال لا تجيئي فارغة الى حماتك.

D Rut 3:17 Bavarian
"Daa, schaug, dönn halbetn Zentn Gerstn daa haat yr myr göbn und gmaint, i sollet nit mit laere Höndd zo meiner Schwiger kemmen."

Рут 3:17 Bulgarian
Каза още: Даде ми тия шест [мери] ечемик, защото ми рече: Да не идеш празна при свекърва си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「那人給了我六簸箕大麥,對我說:『你不可空手回去見你的婆婆。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“那人给了我六簸箕大麦,对我说:‘你不可空手回去见你的婆婆。’”

路 得 記 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 那 人 給 了 我 六 簸 箕 大 麥 , 對 我 說 : 你 不 可 空 手 回 去 見 你 的 婆 婆 。

路 得 記 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 那 人 给 了 我 六 簸 箕 大 麦 , 对 我 说 : 你 不 可 空 手 回 去 见 你 的 婆 婆 。

Ruth 3:17 Croatian Bible
I nadoveza: "Ovih šest mjerica ječma dade mi kazujući: 'Ne smiješ se vratiti svekrvi praznih ruku.'"

Rut 3:17 Czech BKR
A řekla: Šest měr těchto ječmene dal mi, nebo řekl ke mně: Nenavrátíš se prázdná k svegruši své.

Rut 3:17 Danish
og sagde: »Disse seks Maal Byg gav han mig med de Ord: Du skal ikke komme tomhændet til din Svigermoder!«

Ruth 3:17 Dutch Staten Vertaling
Ook zeide zij: Deze zes maten gerst heeft hij mij gegeven; want hij zeide tot mij: Kom niet ledig tot uw schoonmoeder.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν αὐτῇ Τὰ ἓξ τῶν κριθῶν ταῦτα ἔδωκέν μοι, ὅτι εἶπεν πρὸς μέ Μὴ εἰσέλθῃς κενὴ πρὸς τὴν πενθεράν σου.

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֕אמֶר שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה נָ֣תַן לִ֑י כִּ֚י אָמַ֣ר (אֵלַ֔י ק) אַל־תָּבֹ֥ואִי רֵיקָ֖ם אֶל־חֲמֹותֵֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
ותאמר שש־השערים האלה נתן לי כי אמר (אלי ק) אל־תבואי ריקם אל־חמותך׃

Aleppo Codex
יז ותאמר שש השערים האלה נתן לי  כי אמר  (אלי) אל תבואי ריקם אל חמותך

Ruth 3:17 Hungarian: Karoli
És monda: Ezt a hat [mérték] árpát adá nékem, mert monda: Ne menj üresen a te napadhoz.

Rut 3:17 Esperanto
Kaj sxi diris plue:La ses mezurilojn da hordeo li ankaux donis al mi; cxar li diris al mi:Ne revenu malplena al via bopatrino.

RUUT 3:17 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: nämät kuusi mittaa ohria antoi hän minulle; sillä hän sanoi: ei pidä sinun tyhjin käsin menemän anoppis tykö.

Ruth 3:17 French: Darby
et elle dit: Il m'a donne ces six mesures d'orge; car il m'a dit: Tu n'iras pas à vide vers ta belle-mere.

Ruth 3:17 French: Louis Segond (1910)
Elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge, en disant: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.

Ruth 3:17 French: Martin (1744)
Et elle dit : Il m'a donné ces six mesures d'orge; car il m'a dit : Tu ne retourneras point à vide vers ta belle-mère.

Rut 3:17 German: Modernized
und sprach: Diese sechs Maß Gerste gab er mir, denn er sprach: Du sollst nicht leer zu deiner Schwieger kommen.

Rut 3:17 German: Luther (1912)
und sprach: Diese sechs Maß Gerste gab er mir; denn er sprach: Du sollst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen.

Rut 3:17 German: Textbibel (1899)
und sprach: diese sechs Maß Gerste hat er mir gegeben, denn er sagte: Du darfst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen!

Rut 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
e aggiunse: "M’ha anche dato queste sei misure d’orzo; perché m’ha detto: "Non devi tornare dalla tua suocera con le mani vuote".

Rut 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Le disse ancora: Egli mi ha date queste sei misure d’orzo; perciocchè egli mi ha detto: Non tornar vuota alla tua suocera.

RUT 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi katanya: Enam takar syeir ini telah diberikannya aku, karena katanya kepadaku: Jangan dengan hampa engkau pulang kepada mentuamu.

룻기 3:17 Korean
가로되 `그가 내게 이 보리를 여섯번 되어 주며 이르기를 빈손으로 네 시모에게 가지말라 하더이다`

Ruth 3:17 Latin: Vulgata Clementina
Et ait : Ecce sex modios hordei dedit mihi, et ait : Nolo vacuam te reverti ad socrum tuam.

Rutos knyga 3:17 Lithuanian
ir sakė: “Šituos šešis saikus miežių jis man davė ir pasakė: ‘Tu neturi grįžti tuščiomis pas savo anytą’ ”.

Ruth 3:17 Maori
I mea ano ia, Ko enei mehua parei e ono i homai e ia ki ahau; i mea hoki ki ahau, Kei haere kau koe ki tou hungawai.

Ruts 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa: Disse seks mål bygg gav han mig; for han sa: Du må ikke komme tomhendt hjem til din svigermor.

Rut 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y dijo: Me dio estas seis medidas de cebada, pues dijo: ``No vayas a tu suegra con las manos vacías.

Rut 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y añadió: "Me dio estas seis porciones de cebada, pues dijo: 'No vayas a tu suegra con las manos vacías.'"

Rut 3:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo: Estas seis medidas de cebada me dio, diciéndome: Para que no vayas a tu suegra con las manos vacías.

Rut 3:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: Estas seis medidas de cebada me dió, diciéndome: Porque no vayas vacía á tu suegra.

Rut 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo: Estas seis medidas de cebada me dio, diciéndome: Para que no vayas vacía a tu suegra.

Rute 3:17 Bíblia King James Atualizada Português
E acrescentou: “Estas seis medidas de cevada, foi ele quem deu, dizendo-me: ‘Não voltarás de mãos vazias para junto de tua sogra!’

Rute 3:17 Portugese Bible
Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.   

Rut 3:17 Romanian: Cornilescu
Ea a zis: ,,Mi -a dat aceste şase măsuri de orz, zicînd: ,Să nu te întorci cu mînile goale la soacră-ta.``

Руфь 3:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказала ей : эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне:не ходи к свекрови своей с пустыми руками.

Руфь 3:17 Russian koi8r
И сказала [ей]: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками.

Rut 3:17 Swedish (1917)
och hon sade: »Dessa sex mått korn gav han mig, i det han sade: 'Du skall icke komma tomhänt hem till din svärmoder.'»

Ruth 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Ang anim na takal na sebadang ito ay ibinigay niya sa akin; sapagka't kaniyang sinabi, Huwag kang pumaroong walang dala sa iyong biyanan.

นางรูธ 3:17 Thai: from KJV
และนางว่า "ท่านให้ข้าวบารลีหกทะนานนี้แก่ฉัน ท่านว่า `เจ้าอย่ากลับไปหาแม่สามีมือเปล่าเลย'"

Rut 3:17 Turkish
Sonra ekledi: ‹‹ ‹Kaynanana eli boş dönme› diyerek bana bu altı ölçek arpayı da verdi.››

Ru-tô 3:17 Vietnamese (1934)
rồi tiếp rằng: Người có cho tôi sáu đấu lúa mạch này, mà rằng: Nàng chớ trở về cùng bà gia hai tay không.

Ruth 3:16
Top of Page
Top of Page