Romans 9:25
New International Version
As he says in Hosea: "I will call them 'my people' who are not my people; and I will call her 'my loved one' who is not my loved one,"

New Living Translation
Concerning the Gentiles, God says in the prophecy of Hosea, "Those who were not my people, I will now call my people. And I will love those whom I did not love before."

English Standard Version
As indeed he says in Hosea, “Those who were not my people I will call ‘my people,’ and her who was not beloved I will call ‘beloved.’”

Berean Study Bible
As He says in Hosea: “I will call them ‘My People’ who are not My people, and I will call her ‘My Beloved’ who is not My beloved,”

New American Standard Bible
As He says also in Hosea, "I WILL CALL THOSE WHO WERE NOT MY PEOPLE, 'MY PEOPLE,' AND HER WHO WAS NOT BELOVED, 'BELOVED.'"

King James Bible
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.

Holman Christian Standard Bible
As He also says in Hosea: I will call Not My People, My People, and she who is Unloved, Beloved.

International Standard Version
As the Scripture says in Hosea, "Those who are not my people I will call my people, and the one who was not loved I will call my loved one.

NET Bible
As he also says in Hosea: "I will call those who were not my people, 'My people,' and I will call her who was unloved, 'My beloved.'"

Aramaic Bible in Plain English
Just as it says also in Hosea: “I shall call those who were not my people, 'My people', and you who were not beloved, 'Beloved'.

GOD'S WORD® Translation
As God says in Hosea: "Those who are not my people I will call my people. Those who are not loved I will call my loved ones.

Jubilee Bible 2000
As he saith also in Hosea, I will call them my people, who were not my people, and her beloved, who was not beloved.

King James 2000 Bible
As he says also in Hosea, I will call them my people, who were not my people; and her beloved, who was not beloved.

American King James Version
As he said also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.

American Standard Version
As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved.

Douay-Rheims Bible
As in Osee he saith: I will call that which was not my people, my people; and her that was not beloved, beloved; and her that had not obtained mercy, one that hath obtained mercy.

Darby Bible Translation
As he says also in Hosea, I will call not-my-people My people; and the-not-beloved Beloved.

English Revised Version
As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, which was not beloved.

Webster's Bible Translation
As he saith also in Hosea, I will call them My people, who were not my people; and her Beloved, who was not beloved.

Weymouth New Testament
So also in Hosea He says, "I will call that nation My People which was not My People, and I will call her beloved who was not beloved.

World English Bible
As he says also in Hosea, "I will call them 'my people,' which were not my people; and her 'beloved,' who was not beloved."

Young's Literal Translation
as also in Hosea He saith, 'I will call what is not My people -- My people; and her not beloved -- Beloved,

Romeine 9:25 Afrikaans PWL
Net soos dit ook in Hoshea sê: “Ek sal die wat nie My volk was nie: ‘My volk’ noem en vir wie nie liefde gegee is nie: ‘jy wat Ek liefhet’

Romakëve 9:25 Albanian
Ashtu si thotë ai te Osea: ''Unë do ta quaj popullin tim atë që s'ka qenë populli im dhe të dashur atë të mosdashurin.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:25 Arabic: Smith & Van Dyke
كما يقول في هوشع ايضا سادعو الذي ليس شعبي شعبي والتي ليست محبوبة محبوبة.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:25 Armenian (Western): NT
ինչպէս Ովսէէի մէջ ալ կ՚ըսէ. «Իմ ժողովուրդս չեղողը՝ “իմ ժողովուրդս” պիտի կոչեմ, ու սիրելի չեղողը՝ “սիրելի”:

Romanoetara. 9:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nola Osea baithan-ere erraiten baitu, Deithuren dut ene populu etzena, neure populu: eta niçaz onhetsi etzena, neure onhetsi.

D Roemer 9:25 Bavarian
Yso spricht yr denn aau bei n Hosenn: "I gaa als mein Volk berueffen, was s nit gwösn ist, und dö, ö wo niemdd mögn haat, als mein Liebste.

Римляни 9:25 Bulgarian
както и в Осия казва:- "Ще нарека мои люде ония, които не бяха мои люде, И тая възлюбена, която не беше възлюбена";

中文標準譯本 (CSB Traditional)
正如神在何西阿書上也說:「我將要稱那不是我子民的為『我的子民』,那不蒙愛的為『蒙愛的』。

中文标准译本 (CSB Simplified)
正如神在何西阿书上也说:“我将要称那不是我子民的为‘我的子民’,那不蒙爱的为‘蒙爱的’。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱為我的子民;本來不是蒙愛的,我要稱為蒙愛的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就像神在何西阿书上说:“那本来不是我子民的,我要称为我的子民;本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的。

羅 馬 書 9:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 像 神 在 何 西 阿 書 上 說 : 那 本 來 不 是 我 子 民 的 , 我 要 稱 為 我 的 子 民 ; 本 來 不 是 蒙 愛 的 , 我 要 稱 為 蒙 愛 的 。

羅 馬 書 9:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 像 神 在 何 西 阿 书 上 说 : 那 本 来 不 是 我 子 民 的 , 我 要 称 为 我 的 子 民 ; 本 来 不 是 蒙 爱 的 , 我 要 称 为 蒙 爱 的 。

Poslanica Rimljanima 9:25 Croatian Bible
Tako i u Hošeji veli: Ne-narod moj prozvat ću narodom mojim i Neljubljenu ljubljenom.

Římanům 9:25 Czech BKR
Jakož i skrze Ozé dí: Nazovu nelid můj lidem mým, a nemilou nazovu milou.

Romerne 9:25 Danish
som han ogsaa siger hos Hoseas: »Det, som ikke var mit Folk, vil jeg kalde mit Folk, og hende, som ikke var den elskede; den elskede;

Romeinen 9:25 Dutch Staten Vertaling
Gelijk Hij ook in Hosea zegt: Ik zal hetgeen Mijn volk niet was, Mijn volk noemen, en die niet bemind was, Mijn beminde.

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·

Westcott and Hort 1881
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει, Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου· καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην.

Greek Orthodox Church 1904
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει· καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου, καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·

Tischendorf 8th Edition
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει, καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει, Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου· καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην

Stephanus Textus Receptus 1550
ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως και εν τω Ωσηε λεγει, Καλεσω τον ου λαον μου λαον μου· και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs kai en tō Hōsēe legei Kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn;

hos kai en to Hosee legei Kaleso ton ou laon mou laon mou kai ten ouk egapemenen egapemenen;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs kai en tō Hōsēe legei Kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn;

hos kai en to Hosee legei Kaleso ton ou laon mou laon mou kai ten ouk egapemenen egapemenen;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs kai en tō ōsēe legei kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn

Os kai en tO OsEe legei kalesO ton ou laon mou laon mou kai tEn ouk EgapEmenEn EgapEmenEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs kai en tō ōsēe legei kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn

Os kai en tO OsEe legei kalesO ton ou laon mou laon mou kai tEn ouk EgapEmenEn EgapEmenEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs kai en tō ōsēe legei kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn

Os kai en tO OsEe legei kalesO ton ou laon mou laon mou kai tEn ouk EgapEmenEn EgapEmenEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs kai en tō ōsēe legei kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn

Os kai en tO OsEe legei kalesO ton ou laon mou laon mou kai tEn ouk EgapEmenEn EgapEmenEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Westcott/Hort - Transliterated
ōs kai en tō ōsēe legei kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn

Os kai en tO OsEe legei kalesO ton ou laon mou laon mou kai tEn ouk EgapEmenEn EgapEmenEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs kai en tō ōsēe legei kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn

Os kai en tO OsEe legei kalesO ton ou laon mou laon mou kai tEn ouk EgapEmenEn EgapEmenEn

Rómaiakhoz 9:25 Hungarian: Karoli
A mint Hóseásnál is mondja: Hívom a nem én népemet én népemnek; és a nem szerettet szeretettnek.

Al la romanoj 9:25 Esperanto
Kiel Li diras ankaux en Hosxea: La popolon ne Mian Mi nomos Mia popolo, Kaj la neamatinon amatino.

Kirje roomalaisille 9:25 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin hän myös Hosean kautta sanoo: minä tahdon kutsua sen minun kansakseni, joka ei ollut minun kansani, ja minun rakkaakseni, joka ei minun rakkaani ollut.

Romains 9:25 French: Darby
comme aussi il dit en Osee: J'appellerai mon peuple celui qui n'etait pas mon peuple, et bien-aimee celle qui n'etait pas bien-aimee;

Romains 9:25 French: Louis Segond (1910)
selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;

Romains 9:25 French: Martin (1744)
Selon ce qu'il dit en Osée : j'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée;

Roemer 9:25 German: Modernized
Wie er denn auch durch Hosea spricht: Ich will das mein Volk heißen, das nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht die Liebe war.

Roemer 9:25 German: Luther (1912)
Wie er denn auch durch Hosea spricht: "Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war."

Roemer 9:25 German: Textbibel (1899)
Wie er auch im Hoseas sagt: Ich werde mein Volk nennen, was nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war.

Romani 9:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così Egli dice anche in Osea: Io chiamerò mio popolo quello che non era mio popolo, e "amata" quella che non era amata;

Romani 9:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siccome ancora egli dice in Osea: Io chiamerò Mio popolo, quel che non è mio popolo; ed Amata, quella che non è amata.

ROMA 9:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seperti firman-Nya pula di dalam kitab Nabi Hosea, bunyinya, "Yang bukan kaum-Ku itu akan Kusebutkan kaum-Ku; dan yang bukan dikasihi itu akan Kusebutkan kekasih-Ku."

Romans 9:25 Kabyle: NT
akken i t-id-yenna Sidi Ṛebbi di tektabt n nnbi Hucaɛ : Lǧens-nni ur nelli ara d agdud-iw a s-semmiɣ agdud-iw, win akken ur nețwaḥemmel ara a s-semmiɣ win eɛzizen fell-i.

로마서 9:25 Korean
호세아 글에도 이르기를 내가 내 백성 아닌 자를 내 백성이라 사랑치 아니한 자를 사랑한 자라 부르리라

Romanos 9:25 Latin: Vulgata Clementina
sicut in Osee dicit : Vocabo non plebem meam, plebem meam : et non dilectam, dilectam : et non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam.

Romiešiem 9:25 Latvian New Testament
Kā Viņš Oseja grāmatā saka: Es saukšu par savu tautu to, kas nav mana tauta, un nemīļoto par mīļoto, un neapžēloto par apžēloto.

Laiðkas romieèiams 9:25 Lithuanian
Jis kalba per Ozėją: “Ne savo tautą pavadinsiu savąja tauta ir nemylimą­mylima.

Romans 9:25 Maori
Ko tana kupu ano tena i ta Hohea, Ka kiia e ahau tera ko toku iwi, ehara nei i te iwi noku; a he wahine e arohaina ana te wahine kihai i arohaina.

Romerne 9:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som han også sier hos Hoseas: Det som ikke er mitt folk, vil jeg kalle mitt folk, og henne som ikke er elsket, vil jeg kalle min elskede,

Romanos 9:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Como también dice en Oseas: A LOS QUE NO ERAN MI PUEBLO, LLAMARE: ``PUEBLO MIO, Y A LA QUE NO ERA AMADA: ``AMADA mía .

Romanos 9:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como también dice en Oseas: "A LOS QUE NO ERAN MI PUEBLO, LLAMARE: 'PUEBLO MIO,' Y A LA QUE NO ERA AMADA: 'AMADA M&IA .'

Romanos 9:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Como también en Oseas dice: Llamaré pueblo mío al que no era mi pueblo, y a la no amada, amada.

Romanos 9:25 Spanish: Reina Valera 1909
Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; Y á la no amada, amada.

Romanos 9:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; y a la no amada, amada.

Romanos 9:25 Bíblia King James Atualizada Português
Como diz Ele também em Oséias: “Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada”.

Romanos 9:25 Portugese Bible
Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.   

Romani 9:25 Romanian: Cornilescu
după cum zice în Osea: ,,Voi numi ,popor al Meu`, pe cel ce nu era poporul Meu, şi ,prea iubită`, pe cea care nu era prea iubită.

К Римлянам 9:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную – возлюбленною.

К Римлянам 9:25 Russian koi8r
Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною.

Romans 9:25 Shuar New Testament
N·nisan yaunchu Y·snan etserin Useas Yus-Papinium tawai: "Wφishuarchan Wφishuar awajsattajai. Aneachmancha aneamu awajsattajai.

Romabrevet 9:25 Swedish (1917)
Så säger han ock hos Oseas: »Det folk som icke var mitt folk, det skall jag kalla 'mitt folk', och henne som jag icke älskade skall jag kalla 'min älskade'.

Warumi 9:25 Swahili NT
Maana ndivyo asemavyo katika kitabu cha Hosea: "Wale waliokuwa Si watu wangu nitawaita: Watu wangu! Naye Sikupendi ataitwa: Mpenzi wangu!

Mga Taga-Roma 9:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gaya naman ng sinasabi niya sa aklat ni Oseas, Tatawagin kong aking bayan na hindi ko dating bayan; At iniibig, na hindi dating iniibig.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 9:25 Tawallamat Tamajaq NT
Awen daɣ a ihan ǝlkǝttab wa n ǝnnǝbi Osay as inna: «Win wǝr nǝmos tamattay-nin, a tan-d-aɣraɣ agaq-qan tamattay-nin. Win wǝr nǝmos win ǝkneɣ tara, a tan-aga win ǝkneɣ tara.

โรม 9:25 Thai: from KJV
ดังที่พระองค์ตรัสไว้ในพระคัมภีร์โฮเซยาว่า `เราจะเรียกเขาเหล่านั้นว่าเป็นชนชาติของเรา ซึ่งเมื่อก่อนเขาหาได้เป็นชนชาติของเราไม่ และจะเรียกเขาว่าเป็นที่รัก ซึ่งเมื่อก่อนเขาหาได้เป็นที่รักไม่

Romalılar 9:25 Turkish
Tanrı Hoşea Kitabında şöyle diyor: ‹‹Halkım olmayana halkım, Sevgili olmayana sevgili diyeceğim.››

Римляни 9:25 Ukrainian: NT
Як і в Осії глаголе: Назву немоїх людей людьми моїми, і неполюблену полюбленою.

Romans 9:25 Uma New Testament
Hi rala sura nabi Hosea, Alata'ala mpo'uli' hewa toi: Tauna to bela-ra topetuku' -ku pai' to uma mpo'incai ahi' -ku, kukio' -ra mpai' jadi' topetuku' -ku pai' kupopohiloi-ra ahi' -ku."

Roâ-ma 9:25 Vietnamese (1934)
Như Ngài phán trong sách Ô-sê rằng: Ta sẽ gọi kẻ chẳng phải dân ta là dân ta, Kẻ chẳng được yêu dấu là yêu dấu;

Romans 9:24
Top of Page
Top of Page