Romans 9:24
New International Version
even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?

New Living Translation
And we are among those whom he selected, both from the Jews and from the Gentiles.

English Standard Version
even us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?

Berean Study Bible
including us, whom He has called not only from the Jews, but also from the Gentiles?

New American Standard Bible
even us, whom He also called, not from among Jews only, but also from among Gentiles.

King James Bible
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?

Holman Christian Standard Bible
on us, the ones He also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?

International Standard Version
including us, whom he also called, not only from the Jews but from the gentiles as well?

NET Bible
even us, whom he has called, not only from the Jews but also from the Gentiles?

Aramaic Bible in Plain English
For we are called, not only from the Jews but also from the Gentiles.

GOD'S WORD® Translation
This is what God did for us whom he called-whether we are Jews or not.

Jubilee Bible 2000
Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles!

King James 2000 Bible
Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?

American King James Version
Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?

American Standard Version
even us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?

Douay-Rheims Bible
Even us, whom also he hath called, nor only of the Jews, but also of the Gentiles.

Darby Bible Translation
us, whom he has also called, not only from amongst [the] Jews, but also from amongst [the] nations?

English Revised Version
even us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?

Webster's Bible Translation
Even us whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles.

Weymouth New Testament
even towards us whom He has called not only from among the Jews but also from among the Gentiles?

World English Bible
us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?

Young's Literal Translation
not only out of Jews, but also out of nations,

Romeine 9:24 Afrikaans PWL
vir ons wat Hy geroep het, nie alleen uit die Jode nie, maar ook uit die ander nasies.

Romakëve 9:24 Albanian
mbi ne, që edhe na thirri, jo vetëm nga Judenjtë, por edhe nga johebrenjtë?

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:24 Arabic: Smith & Van Dyke
التي ايضا دعانا نحن اياها ليس من اليهود فقط بل من الامم ايضا

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:24 Armenian (Western): NT
այսինքն՝ մեզի, որ կանչեց ո՛չ միայն Հրեաներէն, այլ նաեւ հեթանոսներէն,

Romanoetara. 9:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein deithu-ere baititu diot gu, ez solament Iuduetaric, baina Gentiletaric-ere.

D Roemer 9:24 Bavarian
Und ünter dene seind aau mir, wo yr nit grad aus de Judn, nän, aau aus de Haidn grueffen haat.

Римляни 9:24 Bulgarian
над нас, които призова, не само измежду юдеите, но и измежду езичниците?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這些器皿就是我們這些蒙召的人:不僅是從猶太人中,也是從外邦人中蒙召的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这些器皿就是我们这些蒙召的人:不仅是从犹太人中,也是从外邦人中蒙召的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中——這有什麼不可呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这器皿就是我们被神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中——这有什么不可呢?

羅 馬 書 9:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 器 皿 就 是 我 們 被 神 所 召 的 , 不 但 是 從 猶 太 人 中 , 也 是 從 外 邦 人 中 。 這 有 甚 麼 不 可 呢 ?

羅 馬 書 9:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 器 皿 就 是 我 们 被 神 所 召 的 , 不 但 是 从 犹 太 人 中 , 也 是 从 外 邦 人 中 。 这 有 甚 麽 不 可 呢 ?

Poslanica Rimljanima 9:24 Croatian Bible
na nama koje pozva ne samo između Židova nego i između pogana?

Římanům 9:24 Czech BKR
Kterýchžto i povolal, totiž nás, netoliko z Židů, ale také i z pohanů,

Romerne 9:24 Danish
Og hertil kaldte han ogsaa os, ikke alene af Jøder, men ogsaa af Hedninger,

Romeinen 9:24 Dutch Staten Vertaling
Welke Hij ook geroepen heeft, namelijk ons, niet alleen uit de Joden, maar ook uit de heidenen.

Nestle Greek New Testament 1904
οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;

Westcott and Hort 1881
οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν ;

RP Byzantine Majority Text 2005
οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;

Greek Orthodox Church 1904
οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν,

Tischendorf 8th Edition
οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;

Stephanus Textus Receptus 1550
οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων

Stephanus Textus Receptus 1550
ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ Ιουδαιων, αλλα και εξ εθνων;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hous kai ekalesen hēmas ou monon ex Ioudaiōn alla kai ex ethnōn?

hous kai ekalesen hemas ou monon ex Ioudaion alla kai ex ethnon?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hous kai ekalesen hēmas ou monon ex Ioudaiōn alla kai ex ethnōn ?

hous kai ekalesen hemas ou monon ex Ioudaion alla kai ex ethnon ?

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ous kai ekalesen ēmas ou monon ex ioudaiōn alla kai ex ethnōn

ous kai ekalesen Emas ou monon ex ioudaiOn alla kai ex ethnOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ous kai ekalesen ēmas ou monon ex ioudaiōn alla kai ex ethnōn

ous kai ekalesen Emas ou monon ex ioudaiOn alla kai ex ethnOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ous kai ekalesen ēmas ou monon ex ioudaiōn alla kai ex ethnōn

ous kai ekalesen Emas ou monon ex ioudaiOn alla kai ex ethnOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ous kai ekalesen ēmas ou monon ex ioudaiōn alla kai ex ethnōn

ous kai ekalesen Emas ou monon ex ioudaiOn alla kai ex ethnOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:24 Westcott/Hort - Transliterated
ous kai ekalesen ēmas ou monon ex ioudaiōn alla kai ex ethnōn

ous kai ekalesen Emas ou monon ex ioudaiOn alla kai ex ethnOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ous kai ekalesen ēmas ou monon ex ioudaiōn alla kai ex ethnōn

ous kai ekalesen Emas ou monon ex ioudaiOn alla kai ex ethnOn

Rómaiakhoz 9:24 Hungarian: Karoli
A kikül el is hívott minket nemcsak a zsidók, hanem a pogányok közül is,

Al la romanoj 9:24 Esperanto
nome nin, kiujn Li ankaux vokis, ne nur el la Judoj, sed ankaux el la nacianoj?

Kirje roomalaisille 9:24 Finnish: Bible (1776)
Jotka hän myös kutsunut on, nimittäin meitä, ei ainoasti Juudalaisista, vaan myös pakanoista,

Romains 9:24 French: Darby
lesquels aussi il a appeles, savoir nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations:

Romains 9:24 French: Louis Segond (1910)
Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,

Romains 9:24 French: Martin (1744)
Et qu'il a appelés, [c'est à savoir] nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils.

Roemer 9:24 German: Modernized
welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.

Roemer 9:24 German: Luther (1912)
welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.

Roemer 9:24 German: Textbibel (1899)
wie er denn als solche uns berufen hat und zwar nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden?

Romani 9:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
li ha anche chiamati (parlo di noi) non soltanto di fra i Giudei ma anche di fra i Gentili?

Romani 9:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I quali eziandio ha chiamati, cioè noi, non sol d’infra i Giudei, ma anche d’infra i Gentili.

ROMA 9:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu seperti bekas itu juga kita sudah dipanggil-Nya, bukannya daripada bangsa Yahudi sahaja, melainkan daripada orang kafir juga.

Romans 9:24 Kabyle: NT
nukni iwumi i d-yessawel Sidi Ṛebbi mačči seg wat Isṛail kan, meɛna ula si ger leǧnas nniḍen ;

로마서 9:24 Korean
이 그릇은 우리니 곧 유대인 중에서뿐 아니라 이방인 중에서도 부르신 자니라

Romanos 9:24 Latin: Vulgata Clementina
Quos et vocavit nos non solum ex Judæis, sed etiam in gentibus,

Romiešiem 9:24 Latvian New Testament
Par tādiem Viņš mūs aicinājis ne tikai no jūdiem, bet arī no pagāniem,

Laiðkas romieèiams 9:24 Lithuanian
ir mus pašaukė ne tik iš žydų, bet ir iš pagonių?

Romans 9:24 Maori
Ara ki a tatou, i karangatia e ia, ehara i te mea no nga Hurai anake, engari no nga tauiwi ano hoki?

Romerne 9:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og til å bli slike kalte han også oss, ikke bare av jøder, men også av hedninger,

Romanos 9:24 Spanish: La Biblia de las Américas
es decir, nosotros, a quienes también llamó, no sólo de entre los judíos, sino también de entre los gentiles.

Romanos 9:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
es decir, nosotros, a quienes también llamó, no sólo de entre los Judíos, sino también de entre los Gentiles.

Romanos 9:24 Spanish: Reina Valera Gómez
a los cuales también ha llamado, aun a nosotros, no sólo de los judíos, sino también de los gentiles?

Romanos 9:24 Spanish: Reina Valera 1909
Los cuales también ha llamado, es á saber, á nosotros, no sólo de los Judíos, mas también de los Gentiles?

Romanos 9:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los cuales también llamó, (a nosotros), ¡y no sólo de los judíos, sino también de los gentiles!

Romanos 9:24 Bíblia King James Atualizada Português
quero dizer, a nós próprios, a quem convocou, não apenas dentre os judeus, mas igualmente dentre todos os gentios?

Romanos 9:24 Portugese Bible
os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?   

Romani 9:24 Romanian: Cornilescu
Astfel, El ne -a chemat nu numai dintre Iudei, ci şi dintre Neamuri,

К Римлянам 9:24 Russian: Synodal Translation (1876)
над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?

К Римлянам 9:24 Russian koi8r
над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?

Romans 9:24 Shuar New Testament
Tura incha, Israer-shuarnumiasha Israer-shuarchanumiasha, ni shuari ajasat tusa achirmakmiaji.

Romabrevet 9:24 Swedish (1917)
Och till att vara sådana har han ock kallat oss, icke allenast dem som äro av judisk börd, utan jämväl dem som äro av hednisk.

Warumi 9:24 Swahili NT
Maana sisi ndio hao aliowaita, si tu kutoka miongoni mwa Wayahudi bali pia kutoka kwa watu wa mataifa mengine.

Mga Taga-Roma 9:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Maging sa atin na kaniya namang tinawag, hindi lamang mula sa mga Judio, kundi naman mula sa mga Gentil?

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 9:24 Tawallamat Tamajaq NT
Aytedan win den nakkanay a tan-imosan. Iɣr-ana-du Mǝššina daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud, iɣr-ana-du deɣ daɣ win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud.

โรม 9:24 Thai: from KJV
คือเราทั้งหลายที่พระองค์ได้ทรงเรียกมาแล้ว มิใช่จากยิวพวกเดียว แต่จากพวกต่างชาติด้วย

Romalılar 9:24 Turkish
Yalnız Yahudiler arasından değil, öteki uluslar arasından da çağırdığı bu insanlar biziz.

Римляни 9:24 Ukrainian: NT
як і над нами, котрих покликав не тільки з Жидів, та й з поган?

Romans 9:24 Uma New Testament
Kita' toi-mi to nakio' mporata rasi' toe, uma muntu' ngkai olo' to Yahudi-wadi, tapi' ngkai olo' -ra to bela-ra to Yahudi wo'o.

Roâ-ma 9:24 Vietnamese (1934)
Ðó tôi nói về chúng ta, là kẻ Ngài đã gọi, chẳng những từ trong dân ngoại nữa.

Romans 9:23
Top of Page
Top of Page