Romans 9:22
New International Version
What if God, although choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath--prepared for destruction?

New Living Translation
In the same way, even though God has the right to show his anger and his power, he is very patient with those on whom his anger falls, who are destined for destruction.

English Standard Version
What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,

New American Standard Bible
What if God, although willing to demonstrate His wrath and to make His power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction?

King James Bible
What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:

Holman Christian Standard Bible
And what if God, desiring to display His wrath and to make His power known, endured with much patience objects of wrath ready for destruction?

International Standard Version
Now if God wants to demonstrate his wrath and reveal his power, can't he be extremely patient with the objects of his wrath that are made for destruction?

NET Bible
But what if God, willing to demonstrate his wrath and to make known his power, has endured with much patience the objects of wrath prepared for destruction?

Aramaic Bible in Plain English
But surely God was willing to show his wrath and reveal his power, bringing wrath with a multitude of patience against vessels of wrath that were perfected for destruction,

GOD'S WORD® Translation
If God wants to demonstrate his anger and reveal his power, he can do it. But can't he be extremely patient with people who are objects of his anger because they are headed for destruction?

Jubilee Bible 2000
What if God, desiring to show his wrath and to make his power known, endured with much meekness the vessels of wrath, prepared for death,

King James 2000 Bible
What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:

American King James Version
What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction:

American Standard Version
What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:

Douay-Rheims Bible
What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction,

Darby Bible Translation
And if God, minded to shew his wrath and to make his power known, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted for destruction;

English Revised Version
What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:

Webster's Bible Translation
What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction:

Weymouth New Testament
And what if God, while choosing to make manifest the terrors of His anger and to show what is possible with Him, has yet borne with long-forbearing patience with the subjects of His anger who stand ready for destruction,

World English Bible
What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made for destruction,

Young's Literal Translation
And if God, willing to shew the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction,

Romeine 9:22 Afrikaans PWL
As God Sy woede wou wys en Sy mag bekend maak, het Hy baie geduld getoon in woede teen houers van woede wat volmaak gemaak is vir die vernietiging

Romakëve 9:22 Albanian
Dhe çfarë të thuash nëse Perëndia, duke dashur të tregojë zemërimin e tij dhe të bëjë të njohur pushtetin e tij duroi me shumë zemërgjërësi enët e zemërimit që qenë bërë për prishje?

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فماذا ان كان الله وهو يريد ان يظهر غضبه ويبيّن قوته احتمل باناة كثيرة آنية غضب مهيأة للهلاك.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:22 Armenian (Western): NT
Ի՞նչ կրնանք ըսել՝ եթէ Աստուած, ուզելով ցոյց տալ իր բարկութիւնը եւ գիտցնել իր զօրութիւնը, շատ համբերատարութեամբ տոկաց կորսուելու պատրաստուած բարկութեան անօթներուն,

Romanoetara. 9:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cer da, baldin eracutsi nahiz Iaincoac hirá, eta eçagut eraci nahiz bere botherea, suffritu baditu patientia handitan hirazco vnci galtzecotzat apprestatuac?

D Roemer 9:22 Bavarian
Und wenn s ietz dyr Herrgot +grad yso machen gwill? Er gwill seinn Zorn ausgiessn und sein Macht kundtuen, aber grad daa dyrzue hiet yr mit de Höfen für seinn Zorn, die wo zo n Zammhaun bestimmt warnd, ayn Englsgeduld.

Римляни 9:22 Bulgarian
А [какво ще кажем], ако Бог, при все, че е искал да покаже гнева Си и да изяви силата Си, пак е търпял с голямо дълготърпение съдовете, [предмети] на гнева Си, приготвени за погибел,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但如果神想要顯出他的震怒,顯明他的能力,就以極大的耐心容忍那些承受震怒的器皿,就是他早已預備要歸於滅亡的器皿,那又怎麼樣呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
但如果神想要显出他的震怒,显明他的能力,就以极大的耐心容忍那些承受震怒的器皿,就是他早已预备要归于灭亡的器皿,那又怎么样呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
倘若神要顯明他的憤怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒、預備遭毀滅的器皿,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
倘若神要显明他的愤怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒、预备遭毁灭的器皿,

羅 馬 書 9:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
倘 若 神 要 顯 明 他 的 忿 怒 , 彰 顯 他 的 權 能 , 就 多 多 忍 耐 寬 容 那 可 怒 預 備 遭 毀 滅 的 器 皿 ,

羅 馬 書 9:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
倘 若 神 要 显 明 他 的 忿 怒 , 彰 显 他 的 权 能 , 就 多 多 忍 耐 宽 容 那 可 怒 预 备 遭 毁 灭 的 器 皿 ,

Poslanica Rimljanima 9:22 Croatian Bible
A što ako je Bog, hoteći očitovati gnjev i obznaniti svoju moć u silnoj strpljivosti podnosio posude gnjeva, dozrele za propast,

Římanům 9:22 Czech BKR
Což pak divného, že Bůh, chtěje ukázati hněv a oznámiti moc svou, snášel ve mnohé trpělivosti nádoby hněvu, připravené k zahynutí.

Romerne 9:22 Danish
Men hvad om nu Gud, skønt han vilde vise sin Vrede og kundgøre sin Magt, dog med stor Langmodighed taalte Vredes-Kar, som vare beredte til Fortabelse,

Romeinen 9:22 Dutch Staten Vertaling
En of God, willende Zijn toorn bewijzen, en Zijn macht bekend maken, met vele lankmoedigheid verdragen heeft de vaten des toorns, tot het verderf toebereid;

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ δὲ θέλων ὁ Θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργήν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν·

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ θέλων ὁ Θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,

Tischendorf 8th Edition
εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ θέλων ὁ Θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργήν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν·

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε θελων ο θεος ενδειξασθαι την οργην και γνωρισαι το δυνατον αυτου ηνεγκεν εν πολλη μακροθυμια σκευη οργης κατηρτισμενα εις απωλειαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε θελων ο θεος ενδειξασθαι την οργην και γνωρισαι το δυνατον αυτου ηνεγκεν εν πολλη μακροθυμια σκευη οργης κατηρτισμενα εις απωλειαν

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε θελων ο θεος ενδειξασθαι την οργην και γνωρισαι το δυνατον αυτου ηνεγκεν εν πολλη μακροθυμια σκευη οργης κατηρτισμενα εις απωλειαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε θελων ο Θεος ενδειξασθαι την οργην, και γνωρισαι το δυνατον αυτου, ηνεγκεν εν πολλη μακροθυμια σκευη οργης κατηρτισμενα εις απωλειαν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε θελων ο θεος ενδειξασθαι την οργην και γνωρισαι το δυνατον αυτου ηνεγκεν εν πολλη μακροθυμια σκευη οργης κατηρτισμενα εις απωλειαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε θελων ο θεος ενδειξασθαι την οργην και γνωρισαι το δυνατον αυτου ηνεγκεν εν πολλη μακροθυμια σκευη οργης κατηρτισμενα εις απωλειαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei de thelōn ho Theos endeixasthai tēn orgēn kai gnōrisai to dynaton autou ēnenken en pollē makrothymia skeuē orgēs katērtismena eis apōleian,

ei de thelon ho Theos endeixasthai ten orgen kai gnorisai to dynaton autou enenken en polle makrothymia skeue orges katertismena eis apoleian,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei de thelōn ho theos endeixasthai tēn orgēn kai gnōrisai to dynaton autou ēnenken en pollē makrothymia skeuē orgēs katērtismena eis apōleian,

ei de thelon ho theos endeixasthai ten orgen kai gnorisai to dynaton autou enenken en polle makrothymia skeue orges katertismena eis apoleian,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de thelōn o theos endeixasthai tēn orgēn kai gnōrisai to dunaton autou ēnenken en pollē makrothumia skeuē orgēs katērtismena eis apōleian

ei de thelOn o theos endeixasthai tEn orgEn kai gnOrisai to dunaton autou Enenken en pollE makrothumia skeuE orgEs katErtismena eis apOleian

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de thelōn o theos endeixasthai tēn orgēn kai gnōrisai to dunaton autou ēnenken en pollē makrothumia skeuē orgēs katērtismena eis apōleian

ei de thelOn o theos endeixasthai tEn orgEn kai gnOrisai to dunaton autou Enenken en pollE makrothumia skeuE orgEs katErtismena eis apOleian

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de thelōn o theos endeixasthai tēn orgēn kai gnōrisai to dunaton autou ēnenken en pollē makrothumia skeuē orgēs katērtismena eis apōleian

ei de thelOn o theos endeixasthai tEn orgEn kai gnOrisai to dunaton autou Enenken en pollE makrothumia skeuE orgEs katErtismena eis apOleian

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de thelōn o theos endeixasthai tēn orgēn kai gnōrisai to dunaton autou ēnenken en pollē makrothumia skeuē orgēs katērtismena eis apōleian

ei de thelOn o theos endeixasthai tEn orgEn kai gnOrisai to dunaton autou Enenken en pollE makrothumia skeuE orgEs katErtismena eis apOleian

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:22 Westcott/Hort - Transliterated
ei de thelōn o theos endeixasthai tēn orgēn kai gnōrisai to dunaton autou ēnenken en pollē makrothumia skeuē orgēs katērtismena eis apōleian

ei de thelOn o theos endeixasthai tEn orgEn kai gnOrisai to dunaton autou Enenken en pollE makrothumia skeuE orgEs katErtismena eis apOleian

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de thelōn o theos endeixasthai tēn orgēn kai gnōrisai to dunaton autou ēnenken en pollē makrothumia skeuē orgēs katērtismena eis apōleian

ei de thelOn o theos endeixasthai tEn orgEn kai gnOrisai to dunaton autou Enenken en pollE makrothumia skeuE orgEs katErtismena eis apOleian

Rómaiakhoz 9:22 Hungarian: Karoli
Ha pedig az Isten az õ haragját megmutatni és hatalmát megismertetni kívánván, nagy békességes tûréssel elszenvedte a harag edényeit, melyek veszedelemre készíttettek,

Al la romanoj 9:22 Esperanto
Kiel do, se Dio, volante elmontri Sian koleron kaj konatigi Sian potencon, toleris kun plena pacienco vazojn de kolero, tauxgajn por pereo;

Kirje roomalaisille 9:22 Finnish: Bible (1776)
Sentähden, jos Jumala tahtoo vihansa osoittaa ja voimansa ilmoittaa, on hän suurella kärsivällisyydellä kärsinyt vihansa astioita, jotka ovat kadotukseen valmistetut.

Romains 9:22 French: Darby
Et si Dieu, voulant montrer sa colere et faire connaitre sa puissance, a supporte avec une grande patience des vases de colere tout prepares pour la destruction;

Romains 9:22 French: Louis Segond (1910)
Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,

Romains 9:22 French: Martin (1744)
Et [qu'est-ce], si Dieu en voulant montrer sa colère, et donner à connaître sa puissance, a toléré avec une grande patience les vaisseaux de colère, préparés pour la perdition?

Roemer 9:22 German: Modernized
Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis,

Roemer 9:22 German: Luther (1912)
Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;

Roemer 9:22 German: Textbibel (1899)
Wenn aber nun Gott, obwohl er seinen Zorn zeigen und seine Macht kund thun will, doch die Gefäße des Zornes, die zum Untergange gerichtet sind, mit vieler Langmut ertrug,

Romani 9:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E che v’è mai da replicare se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta longanimità de’ vasi d’ira preparati per la perdizione,

Romani 9:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quanto meno se, volendo Iddio mostrar la sua ira, e far conoscere il suo potere, pure ha comportati con molta pazienza i vasi dell’ira, composti a perdizione?

ROMA 9:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi bagaimanakah, jikalau Allah, sebab hendak menunjukkan murka-Nya dan menyatakan kuasa-Nya, menanggung dengan panjang sabar akan bekas kemurkaan, yang disediakan kepada kebinasaan,

Romans 9:22 Kabyle: NT
Eɛni Sidi Ṛebbi ur yezmir ara a d-ibeggen urrif-is akk-d tezmert-is ? Iɣaḍ-ik lḥal ma yella yeṣber s ṣṣber ameqqran i wid yuklalen urrif-is yerna teddun ɣer nnger ?

로마서 9:22 Korean
만일 하나님이 그 진노를 보이시고 그 능력을 알게 하고자 하사 멸하기로 준비된 진노의 그릇을 오래 참으심으로 관용하시고

Romanos 9:22 Latin: Vulgata Clementina
Quod si Deus volens ostendere iram, et notum facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa iræ, apta in interitum,

Romiešiem 9:22 Latvian New Testament
Bet kas tad, ja Dievs, gribēdams parādīt savas dusmas un zināmu darīt savu varu, lielā pacietībā bija iecietīgs pret dusmības traukiem, kas bija padoti pazušanai,

Laiðkas romieèiams 9:22 Lithuanian
O jeigu Dievas, norėdamas parodyti savo rūstybę ir apreikšti savo jėgą, didžiu kantrumu pakentė pražūčiai nužiestus rūstybės indus,

Romans 9:22 Maori
He aha hoki, mehemea, i tona whakaaro kia whakakitea tona riri, a kia whakaputaina tona kaha, ka whakaririka te Atua i runga i te manawanui ki nga oko o te riri, e rite rawa nei mo te whakangaro?

Romerne 9:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men om nu Gud, skjønt han vilde vise sin vrede og kunngjøre sin makt, dog i stort langmod tålte vredens kar, som var dannet til undergang,

Romanos 9:22 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Y qué, si Dios, aunque dispuesto a demostrar su ira y hacer notorio su poder, soportó con mucha paciencia a los vasos de ira preparados para destrucción?

Romanos 9:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Y qué, si Dios, aunque dispuesto a demostrar Su ira y hacer notorio Su poder, soportó con mucha paciencia a los vasos de ira preparados para destrucción?

Romanos 9:22 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Y qué si Dios, queriendo mostrar su ira y hacer notorio su poder, soportó con mucha paciencia los vasos de ira, preparados para destrucción;

Romanos 9:22 Spanish: Reina Valera 1909
¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira preparados para muerte,

Romanos 9:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira, preparados para muerte;

Romanos 9:22 Bíblia King James Atualizada Português
Mas o que tens a dizer se Deus suportou com muita longanimidade os vasos da ira, preparados para a destruição, porque desejava manifestar a sua ira e tornar conhecido seu poder,

Romanos 9:22 Portugese Bible
E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;   

Romani 9:22 Romanian: Cornilescu
Şi ce putem spune, dacă Dumnezeu, fiindcă voia să-Şi arate mînia şi să-Şi descopere puterea, a suferit cu multă răbdare nişte vase ale mîniei, făcute pentru peire;

К Римлянам 9:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,

К Римлянам 9:22 Russian koi8r
Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,

Romans 9:22 Shuar New Testament
Yajauch shuar ti Asutißtin ainiak emesnartinnium wΘtin ainiawai. Yus nu shuaran Asutiß ni kakarmarin iniaktustaj tayat ti katsuntramiayi.

Romabrevet 9:22 Swedish (1917)
Men om nu Gud, när han ville visa sin vrede och uppenbara sin makt, likväl i stor långmodighet hade fördrag med »vredens kärl», som voro färdiga till fördärv, vad har du då att säga?

Warumi 9:22 Swahili NT
Hivyo ndivyo ilivyo kwa Mungu. Alitaka kuonyesha ghadhabu yake na kujulisha uwezo wake, Basi, alikuwa na saburi sana, akiwavumilia wale ambao walikuwa lengo la ghadhabu yake, ambao walistahili kuangamizwa.

Mga Taga-Roma 9:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano kung ang Dios ay inibig na ihayag ang kaniyang kagalitan, at ipakilala ang kaniyang kapangyarihan, ay nagtiis ng malaking pagpapahinuhod sa mga sisidlan ng galit na nangahahanda na sa pagkasira:

โรม 9:22 Thai: from KJV
แล้วถ้าโดยทรงประสงค์จะสำแดงการลงพระอาชญา และทรงให้ฤทธิ์เดชของพระองค์ปรากฏ พระเจ้าได้ทรงอดกลั้นพระทัยไว้ช้านานต่อผู้เหล่านั้น ที่เป็นภาชนะอันสมควรแก่พระอาชญา ซึ่งเตรียมไว้สำหรับความพินาศ

Romalılar 9:22 Turkish
Eğer Tanrı gazabını göstermek ve gücünü tanıtmak isterken, gazabına hedef olup mahvolmaya hazırlananlara büyük sabırla katlandıysa, ne diyelim?

Римляни 9:22 Ukrainian: NT
Коли ж, хотячи Бог показати гнїв свій, і явити силу свою, щадив у великому довготерпінню посуди гнїва, наготовлені на погибель,

Romans 9:22 Uma New Testament
Wae wo'o hante Alata'ala: ria kuasa-na mpobabehi napa konoa-na hante kita' manusia'. Kakoo-kono-na, dota moto-i mpokaroe tauna to dada'a pai' mpopohiloi baraka' -na, apa' masipato' lia-ra rahuku' duu' kahae-hae-na. Aga nau' wae, mosabara-i-pidi hi tauna to natao nakaroe toera.

Roâ-ma 9:22 Vietnamese (1934)
Nếu Ðức Chúa Trời muốn tỏ ra cơn thạnh nộ và làm cho bởi thế quyền phép Ngài, đã lấy lòng khoan nhẫn lớn chịu những bình đáng giận sẵn cho sự hư mất,

Romans 9:21
Top of Page
Top of Page