Romans 8:36
New International Version
As it is written: "For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered."

New Living Translation
(As the Scriptures say, "For your sake we are killed every day; we are being slaughtered like sheep.")

English Standard Version
As it is written, “For your sake we are being killed all the day long; we are regarded as sheep to be slaughtered.”

New American Standard Bible
Just as it is written, "FOR YOUR SAKE WE ARE BEING PUT TO DEATH ALL DAY LONG; WE WERE CONSIDERED AS SHEEP TO BE SLAUGHTERED."

King James Bible
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

Holman Christian Standard Bible
As it is written: Because of You we are being put to death all day long; we are counted as sheep to be slaughtered.

International Standard Version
As it is written, "For your sake we are being put to death all day long. We are thought of as sheep headed for slaughter."

NET Bible
As it is written, "For your sake we encounter death all day long; we were considered as sheep to be slaughtered."

Aramaic Bible in Plain English
As it is written: “For your sake we are killed every day, and we are accounted as sheep for slaughter.”

GOD'S WORD® Translation
As Scripture says: "We are being killed all day long because of you. We are thought of as sheep to be slaughtered."

Jubilee Bible 2000
(As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.)

King James 2000 Bible
As it is written, For your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

American King James Version
As it is written, For your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

American Standard Version
Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.

Douay-Rheims Bible
(As it is written: For thy sake we are put to death all the day long. We are accounted as sheep for the slaughter.)

Darby Bible Translation
According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter.

English Revised Version
Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.

Webster's Bible Translation
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

Weymouth New Testament
As it stands written in the Scripture, "For Thy sake they are, all day long, trying to kill us. We have been looked upon as sheep destined for slaughter."

World English Bible
Even as it is written, "For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter."

Young's Literal Translation
(according as it hath been written -- 'For Thy sake we are put to death all the day long, we were reckoned as sheep of slaughter,')

Romeine 8:36 Afrikaans PWL
Soos geskrywe is: “Om U ontwil word ons die hele dag lank doodgemaak, ons is gereken as skape vir die slagting.”

Romakëve 8:36 Albanian
Siç është shkruar: ''Për ty po vritemi gjithë ditën; u numëruam si dele për therje''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:36 Arabic: Smith & Van Dyke
كما هو مكتوب اننا من اجلك نمات كل النهار. قد حسبنا مثل غنم للذبح.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:36 Armenian (Western): NT
(Ինչպէս գրուած է. «Քեզի՛ համար ամբողջ օրը կը մեռցուինք. սպանդանոցի ոչխարի պէս կը սեպուինք»:)

Romanoetara. 8:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Scribatua den beçala, Hire causaz hiltzen gaituc egun oroz: estimatu içan gaituc haraquinçaco ardién pare.

D Roemer 8:36 Bavarian
In dyr Schrift steet: "Zwögns +dir bedroot üns Tag um Tag dyr Tood; zwögns dir werdnd mir als Schlachtschaaf angschaut."

Римляни 8:36 Bulgarian
([защото], както е писано: "Убивани сме заради Тебе цял ден; Считани сме като овце за клане").

中文標準譯本 (CSB Traditional)
正如經上所記:「為你的緣故,我們終日被置於死地,被看為要宰殺的羊。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
正如经上所记:“为你的缘故,我们终日被置于死地,被看为要宰杀的羊。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
如經上所記:「我們為你的緣故終日被殺,人看我們如將宰的羊。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
如经上所记:“我们为你的缘故终日被杀,人看我们如将宰的羊。”

羅 馬 書 8:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
如 經 上 所 記 : 我 們 為 你 的 緣 故 終 日 被 殺 ; 人 看 我 們 如 將 宰 的 羊 。

羅 馬 書 8:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
如 经 上 所 记 : 我 们 为 你 的 缘 故 终 日 被 杀 ; 人 看 我 们 如 将 宰 的 羊 。

Poslanica Rimljanima 8:36 Croatian Bible
Kao što je pisano: Poradi tebe ubijaju nas dan za danom i mi smo im ko ovce za klanje.

Římanům 8:36 Czech BKR
Jakož psáno jest: Pro tebe mrtveni býváme celý den, jmíni jsme jako ovce oddané k zabití.

Romerne 8:36 Danish
som der er skrevet: »For din Skyld dræbes vi den hele Dag, vi bleve regnede som Slagtefaar.«

Romeinen 8:36 Dutch Staten Vertaling
(Gelijk geschreven is: Want om Uwentwil worden wij den gansen dag gedood; wij zijn geacht als schapen ter slachting.)

Nestle Greek New Testament 1904
καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

Westcott and Hort 1881
καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκέν σου θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν· ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

Greek Orthodox Church 1904
καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκά σου θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν· ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

Tischendorf 8th Edition
καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκά σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν· ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκά σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καθως γεγραπται οτι ενεκεν σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καθως γεγραπται οτι ενεκεν σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης

Stephanus Textus Receptus 1550
καθως γεγραπται οτι ενεκα σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καθως γεγραπται οτι Ενεκα σου θανατουμεθα ολην την ημεραν· ελογισθημεν ως προβατα σφαγης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καθως γεγραπται οτι ενεκεν σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καθως γεγραπται οτι ενεκεν σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kathōs gegraptai hoti Heneken sou thanatoumetha holēn tēn hēmeran, elogisthēmen hōs probata sphagēs.

kathos gegraptai hoti Heneken sou thanatoumetha holen ten hemeran, elogisthemen hos probata sphages.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kathōs gegraptai hoti Heneken sou thanatoumetha holēn tēn hēmeran, elogisthēmen hōs probata sphagēs.

kathos gegraptai hoti Heneken sou thanatoumetha holen ten hemeran, elogisthemen hos probata sphages.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kathōs gegraptai oti eneken sou thanatoumetha olēn tēn ēmeran elogisthēmen ōs probata sphagēs

kathOs gegraptai oti eneken sou thanatoumetha olEn tEn Emeran elogisthEmen Os probata sphagEs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kathōs gegraptai oti eneken sou thanatoumetha olēn tēn ēmeran elogisthēmen ōs probata sphagēs

kathOs gegraptai oti eneken sou thanatoumetha olEn tEn Emeran elogisthEmen Os probata sphagEs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kathōs gegraptai oti eneka sou thanatoumetha olēn tēn ēmeran elogisthēmen ōs probata sphagēs

kathOs gegraptai oti eneka sou thanatoumetha olEn tEn Emeran elogisthEmen Os probata sphagEs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kathōs gegraptai oti eneka sou thanatoumetha olēn tēn ēmeran elogisthēmen ōs probata sphagēs

kathOs gegraptai oti eneka sou thanatoumetha olEn tEn Emeran elogisthEmen Os probata sphagEs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:36 Westcott/Hort - Transliterated
kathōs gegraptai oti eneken sou thanatoumetha olēn tēn ēmeran elogisthēmen ōs probata sphagēs

kathOs gegraptai oti eneken sou thanatoumetha olEn tEn Emeran elogisthEmen Os probata sphagEs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kathōs gegraptai oti eneken sou thanatoumetha olēn tēn ēmeran elogisthēmen ōs probata sphagēs

kathOs gegraptai oti eneken sou thanatoumetha olEn tEn Emeran elogisthEmen Os probata sphagEs

Rómaiakhoz 8:36 Hungarian: Karoli
A mint megvan írva, hogy: Te éretted gyilkoltatunk minden napon; olybá tekintenek mint vágó juhokat.

Al la romanoj 8:36 Esperanto
Kiel estas skribite: Pro Vi ni estas mortigataj cxiutage; Oni rigardas nin kiel sxafojn por bucxo.

Kirje roomalaisille 8:36 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin kirjoitettu on: sinun tähtes me kuoletetaan yli päivää: me pidetään niinkuin teurastettavat lampaat.

Romains 8:36 French: Darby
Selon qu'il est ecrit: Pour l'amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour; nous avons ete estimes comme des brebis de tuerie.

Romains 8:36 French: Louis Segond (1910)
selon qu'il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

Romains 8:36 French: Martin (1744)
Au contraire, en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.

Roemer 8:36 German: Modernized
Wie geschrieben stehet: Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet für Schlachtschafe.

Roemer 8:36 German: Luther (1912)
wie geschrieben steht: "Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe."

Roemer 8:36 German: Textbibel (1899)
Wie geschrieben steht: Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag, wir sind geachtet wie Schlachtschafe.

Romani 8:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come è scritto: Per amor di te noi siamo tutto il giorno messi a morte; siamo stati considerati come pecore da macello.

Romani 8:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siccome è scritto: Per amor di te tuttodì siamo fatti morire; noi siamo stati reputati come pecore del macello.

ROMA 8:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seperti yang tersurat: Bahwa karena sebab Engkaulah kami dimatikan berhari-hari; maka kami dihisabkan seperti domba yang akan disembelih.

Romans 8:36 Kabyle: NT
Am akken yura di tektabt n ?abur : ?ef ddemma-inek a Sidi Ṛebbi i nețqabal lmut mkul ass, ḥesben-aɣ am ulli i țțawin ɣer tmezliwt.

로마서 8:36 Korean
기록된바 우리가 종일 주를 위하여 죽임을 당케 되며 도살할 양같이 여김을 받았나이다 함과 같으니라

Romanos 8:36 Latin: Vulgata Clementina
(Sicut scriptum est : Quia propter te mortificamur tota die : æstimati sumus sicut oves occisionis.)

Romiešiem 8:36 Latvian New Testament
(Ir tā, kā rakstīts: Tevis dēļ mēs ciešam nāvi augu dienu; mūs uzskata līdzīgus kaujamām avīm.) (Ps 43,24)

Laiðkas romieèiams 8:36 Lithuanian
Parašyta: “Dėl Tavęs mes žudomi ištisą dieną, laikomi avimis skerdimui”.

Romans 8:36 Maori
Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Na te whakaaro ki a koe matou i whakamatea ai i te ra roa nei; kiia ana matou hei hipi e patua ana.

Romerne 8:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som skrevet er: For din skyld drepes vi hele dagen; vi er regnet som slaktefår.

Romanos 8:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Tal como está escrito: POR CAUSA TUYA SOMOS PUESTOS A MUERTE TODO EL DIA; SOMOS CONSIDERADOS COMO OVEJAS PARA EL MATADERO.

Romanos 8:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tal como está escrito: "POR CAUSA TUYA SOMOS PUESTOS A MUERTE TODO EL DIA; SOMOS CONSIDERADOS COMO OVEJAS PARA EL MATADERO."

Romanos 8:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Como está escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo; somos contados como ovejas de matadero.

Romanos 8:36 Spanish: Reina Valera 1909
Como está escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo: Somos estimados como ovejas de matadero.

Romanos 8:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Como está escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo; somos estimados como ovejas de matadero.)

Romanos 8:36 Bíblia King James Atualizada Português
Como está escrito: “Por amor de ti somos entregues à morte todos os dias; fomos considerados como ovelhas para o matadouro”.

Romanos 8:36 Portugese Bible
Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.   

Romani 8:36 Romanian: Cornilescu
După cum este scris: ,,Din pricina Ta sîntem daţi morţii toată ziua; sîntem socotiţi ca nişte oi de tăiat.``

К Римлянам 8:36 Russian: Synodal Translation (1876)
за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас заовец, обреченных на заклание.

К Римлянам 8:36 Russian koi8r
за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, [обреченных] на заклание.

Romans 8:36 Shuar New Testament
Yus-Papniumsha J·nis aarmaiti: "AmΘe-shuar asar tuke mantamnatin pujaji. Murik Mßatniua aintsan Enentßimturmaji." Tu aarmaiti.

Romabrevet 8:36 Swedish (1917)
Så är ju skrivet: »För din skull varda vi dödade hela dagen; vi hava blivit aktade såsom slaktfår.»

Warumi 8:36 Swahili NT
Kama Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Kwa ajili yako, twakikabili kifo kutwa kucha: tunatendewa kama kondoo wa kuchinjwa."

Mga Taga-Roma 8:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gaya ng nasusulat, Dahil sa iyo kami'y pinapatay sa buong araw; Kami ay nabilang na parang mga tupa sa patayan.

โรม 8:36 Thai: from KJV
ตามที่เขียนไว้แล้วว่า `เพราะเห็นแก่พระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายจึงถูกประหารวันยังค่ำ และนับว่าเป็นเหมือนแกะสำหรับจะเอาไปฆ่า'

Romalılar 8:36 Turkish
Yazılmış olduğu gibi: ‹‹Senin uğruna bütün gün öldürülüyoruz, Kasaplık koyun sayılıyoruz.››

Римляни 8:36 Ukrainian: NT
Яко ж писано: задля тебе вбивають нас увесь день, полічено нас як овечок на заріз.

Romans 8:36 Uma New Testament
Te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi hewa toi: O Pue', uma ria kaputua tauna doko' mpopatehi-kai sabana petuku' -kai hi Iko. Kai' toi-e raponcawa porewua to rapodoo bona rasumale'."

Roâ-ma 8:36 Vietnamese (1934)
Như có chép rằng: Vì cớ Ngài, chúng tôi bị giết cả ngày; Họ coi chúng tôi như chiên định đem đến hàng làm thịt.

Romans 8:35
Top of Page
Top of Page