Romans 8:26
New International Version
In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us through wordless groans.

New Living Translation
And the Holy Spirit helps us in our weakness. For example, we don't know what God wants us to pray for. But the Holy Spirit prays for us with groanings that cannot be expressed in words.

English Standard Version
Likewise the Spirit helps us in our weakness. For we do not know what to pray for as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with groanings too deep for words.

Berean Study Bible
In the same way, the Spirit helps us in our weakness. For we do not know how we ought to pray, but the Spirit Himself intercedes for us with groans too deep for words.

New American Standard Bible
In the same way the Spirit also helps our weakness; for we do not know how to pray as we should, but the Spirit Himself intercedes for us with groanings too deep for words;

King James Bible
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.

Holman Christian Standard Bible
In the same way the Spirit also joins to help in our weakness, because we do not know what to pray for as we should, but the Spirit Himself intercedes for us with unspoken groanings.

International Standard Version
In the same way, the Spirit also helps us in our weakness, since we do not know how to pray as we should. But the Spirit himself intercedes for us with groans too deep for words,

NET Bible
In the same way, the Spirit helps us in our weakness, for we do not know how we should pray, but the Spirit himself intercedes for us with inexpressible groanings.

Aramaic Bible in Plain English
In this way also The Spirit helps our weakness. We do not know what we should pray for, whenever it is necessary, but that Spirit prays in our place with groaning which is unspoken.

GOD'S WORD® Translation
At the same time the Spirit also helps us in our weakness, because we don't know how to pray for what we need. But the Spirit intercedes along with our groans that cannot be expressed in words.

Jubilee Bible 2000
And likewise also the Spirit helps our weakness; for we know not how to pray as we ought, but the Spirit itself makes entreaty for us with groanings which cannot be uttered.

King James 2000 Bible
Likewise the Spirit also helps our weakness: for we know not what we should pray for as we ought but the Spirit himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.

American King James Version
Likewise the Spirit also helps our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.

American Standard Version
And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered;

Douay-Rheims Bible
Likewise the Spirit also helpeth our infirmity. For we know not what we should pray for as we ought; but the Spirit himself asketh for us with unspeakable groanings.

Darby Bible Translation
And in like manner the Spirit joins also its help to our weakness; for we do not know what we should pray for as is fitting, but the Spirit itself makes intercession with groanings which cannot be uttered.

English Revised Version
And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered;

Webster's Bible Translation
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.

Weymouth New Testament
In the same way the Spirit also helps us in our weakness; for we do not know what prayers to offer nor in what way to offer them. But the Spirit Himself pleads for us in yearnings that can find no words,

World English Bible
In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we don't know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with groanings which can't be uttered.

Young's Literal Translation
And, in like manner also, the Spirit doth help our weaknesses; for, what we may pray for, as it behoveth us, we have not known, but the Spirit himself doth make intercession for us with groanings unutterable,

Romeine 8:26 Afrikaans PWL
Net so kom ook die Gees ons swakhede te hulp, want ons weet nie wat nodig is, waarvoor ons moet bid nie, maar die Gees self tree vir ons in met onuitgesproke kreuninge

Romakëve 8:26 Albanian
Kështu, pra, edhe Fryma na ndihmon në dobësitë tona, sepse ne nuk dimë çfarë të kërkojmë në lutjet tona, sikurse duhet; por vetë Fryma ndërhyn për ne me psherëtima të patregueshme.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:26 Arabic: Smith & Van Dyke
وكذلك الروح ايضا يعين ضعفاتنا. لاننا لسنا نعلم ما نصلّي لاجله كما ينبغي ولكن الروح نفسه يشفع فينا بأنّات لا ينطق بها.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:26 Armenian (Western): NT
Նոյնպէս Հոգին ալ կ՚օգնէ մեր տկարութիւններուն մէջ. քանի որ չենք գիտեր ի՛նչ բանի համար աղօթելու ենք՝ ինչպէս պէտք է. բայց Հոգին ի՛նք կը բարեխօսէ մեզի համար՝ անբարբառ հառաչանքներով:

Romanoetara. 8:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta halaber Spirituac-ere arincen ditu gure infirmitateac, ecen cerçaz othoitz eguin behar dugun bide beçala, eztaquigu: baina Spiritua bera othoiztez dago guregatic erran ecin daitezqueen suspirioz.

D Roemer 8:26 Bavarian
Yso hilfft üns aau dyr Geist weiter, wenn s bei üns ansteet. Mir wissnd nit, um was myr bettn sollnd, und wie; dyr Geist aber steet si für üns hin und seufetzt, wie s mir nit in Worter fassn känntnd.

Римляни 8:26 Bulgarian
Така също и Духът ни помага в нашата немощ: понеже не знаем да се молим както трябва; но самият Дух ходатайствува в [нашите] неизговорими стенания;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
況且,聖靈也照樣扶助我們的軟弱。事實上,我們不知道該禱告什麼、如何禱告,但聖靈卻親自用說不出的嘆息,為我們代求。

中文标准译本 (CSB Simplified)
况且,圣灵也照样扶助我们的软弱。事实上,我们不知道该祷告什么、如何祷告,但圣灵却亲自用说不出的叹息,为我们代求。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
況且,我們的軟弱有聖靈幫助。我們本不曉得當怎樣禱告,只是聖靈親自用說不出來的嘆息替我們禱告。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
况且,我们的软弱有圣灵帮助。我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。

羅 馬 書 8:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
況 且 我 們 的 軟 弱 有 聖 靈 幫 助 , 我 們 本 不 曉 得 當 怎 樣 禱 告 , 只 是 聖 靈 親 自 用 說 不 出 來 的 歎 息 替 我 們 禱 告 。

羅 馬 書 8:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
况 且 我 们 的 软 弱 有 圣 灵 帮 助 , 我 们 本 不 晓 得 当 怎 样 祷 告 , 只 是 圣 灵 亲 自 用 说 不 出 来 的 叹 息 替 我 们 祷 告 。

Poslanica Rimljanima 8:26 Croatian Bible
Tako i Duh potpomaže našu nemoć. Doista ne znamo što da molimo kako valja, ali se sam Duh za nas zauzima neizrecivim uzdasima.

Římanům 8:26 Czech BKR
Ano také i Duch svatý pomocen jest mdlobám našim. Nebo zač bychom se měli modliti, jakž by náleželo, nevíme, ale ten Duch prosí za nás lkáními nevypravitelnými.

Romerne 8:26 Danish
Og ligeledes kommer ogsaa Aanden vor Skrøbelighed til Hjælp; thi vi vide ikke, hvad vi skulle bede om, som det sig bør, men Aanden selv gaar i Forbøn for os med uudsigelige Sukke.

Romeinen 8:26 Dutch Staten Vertaling
En desgelijks komt ook de Geest onze zwakheden mede te hulp; want wij weten niet, wat wij bidden zullen, gelijk het behoort, maar de Geest Zelf bidt voor ons met onuitsprekelijke zuchtingen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ Πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ Πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·

Westcott and Hort 1881
Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξόμεθα καθὸ δεῖ, οὐκ οἴδαμεν, ἀλλ’ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·

Greek Orthodox Church 1904
Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ Πνεῦμα συναντιλαμβάνεται ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθ’ ὃ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλ’ αὐτὸ τὸ Πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·

Tischendorf 8th Edition
Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ Πνεῦμα συναντιλαμβάνεται ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ, οὐκ οἴδαμεν, ἀλλ’ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν ἀλλ' αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωσαυτως δε και το πνευμα συναντιλαμβανεται τη ασθενεια ημων το γαρ τι προσευξωμεθα καθο δει ουκ οιδαμεν αλλα αυτο το πνευμα υπερεντυγχανει στεναγμοις αλαλητοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωσαυτως δε και το πνευμα συναντιλαμβανεται τη ασθενεια ημων το γαρ τι προσευξωμεθα καθο δει ουκ οιδαμεν αλλα αυτο το πνευμα υπερεντυγχανει στεναγμοις αλαλητοις

Stephanus Textus Receptus 1550
ωσαυτως δε και το πνευμα συναντιλαμβανεται ταις ασθενειαις ημων το γαρ τι προσευξωμεθα καθο δει ουκ οιδαμεν αλλ αυτο το πνευμα υπερεντυγχανει υπερ ημων στεναγμοις αλαλητοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ωσαυτως δε και το Πνευμα συναντιλαμβανεται ταις ασθενειαις ημων· το γαρ τι προσευξωμεθα καθο δει, ουκ οιδαμεν, αλλ αυτο το πνευμα υπερεντυγχανει υπερ ημων στεναγμοις αλαλητοις·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωσαυτως δε και το πνευμα συναντιλαμβανεται ταις ασθενειαις ημων το γαρ τι προσευξομεθα καθο δει ουκ οιδαμεν αλλ αυτο το πνευμα υπερεντυγχανει υπερ ημων στεναγμοις αλαλητοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωσαυτως δε και το πνευμα συναντιλαμβανεται τη ασθενεια ημων το γαρ τι προσευξωμεθα καθο δει ουκ οιδαμεν αλλα αυτο το πνευμα υπερεντυγχανει στεναγμοις αλαλητοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hōsautōs de kai to Pneuma synantilambanetai tē astheneia hēmōn; to gar ti proseuxōmetha katho dei ouk oidamen, alla auto to Pneuma hyperentynchanei stenagmois alalētois;

Hosautos de kai to Pneuma synantilambanetai te astheneia hemon; to gar ti proseuxometha katho dei ouk oidamen, alla auto to Pneuma hyperentynchanei stenagmois alaletois;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hōsautōs de kai to pneuma synantilambanetai tē astheneia hēmōn; to gar ti proseuxōmetha katho dei ouk oidamen, alla auto to pneuma hyperentynchanei stenagmois alalētois,

Hosautos de kai to pneuma synantilambanetai te astheneia hemon; to gar ti proseuxometha katho dei ouk oidamen, alla auto to pneuma hyperentynchanei stenagmois alaletois,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōsautōs de kai to pneuma sunantilambanetai tē astheneia ēmōn to gar ti proseuxōmetha katho dei ouk oidamen alla auto to pneuma uperentunchanei stenagmois alalētois

OsautOs de kai to pneuma sunantilambanetai tE astheneia EmOn to gar ti proseuxOmetha katho dei ouk oidamen alla auto to pneuma uperentunchanei stenagmois alalEtois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōsautōs de kai to pneuma sunantilambanetai tais astheneiais ēmōn to gar ti proseuxometha katho dei ouk oidamen all auto to pneuma uperentunchanei uper ēmōn stenagmois alalētois

OsautOs de kai to pneuma sunantilambanetai tais astheneiais EmOn to gar ti proseuxometha katho dei ouk oidamen all auto to pneuma uperentunchanei uper EmOn stenagmois alalEtois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōsautōs de kai to pneuma sunantilambanetai tais astheneiais ēmōn to gar ti proseuxōmetha katho dei ouk oidamen all auto to pneuma uperentunchanei uper ēmōn stenagmois alalētois

OsautOs de kai to pneuma sunantilambanetai tais astheneiais EmOn to gar ti proseuxOmetha katho dei ouk oidamen all auto to pneuma uperentunchanei uper EmOn stenagmois alalEtois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōsautōs de kai to pneuma sunantilambanetai tais astheneiais ēmōn to gar ti proseuxōmetha katho dei ouk oidamen all auto to pneuma uperentunchanei uper ēmōn stenagmois alalētois

OsautOs de kai to pneuma sunantilambanetai tais astheneiais EmOn to gar ti proseuxOmetha katho dei ouk oidamen all auto to pneuma uperentunchanei uper EmOn stenagmois alalEtois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:26 Westcott/Hort - Transliterated
ōsautōs de kai to pneuma sunantilambanetai tē astheneia ēmōn to gar ti proseuxōmetha katho dei ouk oidamen alla auto to pneuma uperentunchanei stenagmois alalētois

OsautOs de kai to pneuma sunantilambanetai tE astheneia EmOn to gar ti proseuxOmetha katho dei ouk oidamen alla auto to pneuma uperentunchanei stenagmois alalEtois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōsautōs de kai to pneuma sunantilambanetai tē astheneia ēmōn to gar ti proseuxōmetha katho dei ouk oidamen alla auto to pneuma uperentunchanei stenagmois alalētois

OsautOs de kai to pneuma sunantilambanetai tE astheneia EmOn to gar ti proseuxOmetha katho dei ouk oidamen alla auto to pneuma uperentunchanei stenagmois alalEtois

Rómaiakhoz 8:26 Hungarian: Karoli
Hasonlatosképen pedig a Lélek is segítségére van a mi erõtelenségünknek. Mert azt, a mit kérnünk kell, a mint kellene, nem tudjuk; de maga a Lélek esedezik mi érettünk kimondhatatlan fohászkodásokkal.

Al la romanoj 8:26 Esperanto
Kaj tiel same la Spirito ankaux helpas nian malfortecon; cxar ni ne scias, kiel pregxi dece, sed la Spirito mem propetadas por ni per gxemoj neeldireblaj;

Kirje roomalaisille 8:26 Finnish: Bible (1776)
Mutta niin myös Henki auttaa meidän heikkouttamme; sillä emmepä me tiedä mitään rukoilla niinkuin tulis, vaan Henki rukoilee meidän edestämme sanomattomilla huokauksilla.

Romains 8:26 French: Darby
De meme aussi l'Esprit nous est en aide dans notre infirmite; car nous ne savons pas ce qu'il faut demander comme il convient; mais l'Esprit lui-meme intercede par des soupirs inexprimables;

Romains 8:26 French: Louis Segond (1910)
De même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il nous convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;

Romains 8:26 French: Martin (1744)
Mais celui qui sonde les cœurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit; car il prie pour les Saints, selon Dieu.

Roemer 8:26 German: Modernized
Desselbigengleichen auch der Geist hilft unserer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebühret, sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.

Roemer 8:26 German: Luther (1912)
Desgleichen auch der Geist hilft unsrer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebührt; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.

Roemer 8:26 German: Textbibel (1899)
Entsprechend aber greift auch der Geist ein, unserer Schwachheit zur Hilfe. Denn was wir beten sollen nach Gebühr, wissen wir nicht;

Romani 8:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Parimente ancora, lo Spirito sovviene alla nostra debolezza; perché noi non sappiamo pregare come si conviene; ma lo Spirito intercede egli stesso per noi con sospiri ineffabili;

Romani 8:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Parimente ancora lo Spirito solleva le nostre debolezze; perciocchè noi non sappiamo ciò che dobbiam pregare, come si conviene; ma lo Spirito interviene egli stesso per noi con sospiri ineffabili.

ROMA 8:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian juga Roh itu pun menolong pada kelemahan kita. Karena tiada kita tahu akan barang yang hendak kita pohonkan dengan sepatutnya; melainkan Roh itu sendiri memohonkan karena kita dengan keluh kesah, yang tiada terkatakan.

Romans 8:26 Kabyle: NT
Akken daɣen Ṛṛuḥ iqedsen ițțas-ed a ɣ iɛiwen nukni ixuṣṣen di tezmert, axaṭer ur nessin ara a neẓẓal akken ilaq ; lameɛna Ṛṛuḥ iqedsen s yiman-is ideɛɛu ɣer Ṛebbi ɣef ddemma-nneɣ, s nnehtat iwumi ur yezmir yimi a tent-id-yini s imeslayen ;

로마서 8:26 Korean
이와 같이 성령도 우리 연약함을 도우시나니 우리가 마땅히 빌 바를 알지 못하나 오직 성령이 말할 수 없는 탄식으로 우리를 위하여 친히 간구하시느니라

Romanos 8:26 Latin: Vulgata Clementina
Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram : nam quid oremus, sicut oportet, nescimus : sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus.

Romiešiem 8:26 Latvian New Testament
Tāpat arī Gars nāk palīgā mūsu vājībai, jo ko no Dieva jālūdz, kā nākas, to mēs nezinām; bet Gars pats aizlūdz par mums neizsakāmās nopūtās.

Laiðkas romieèiams 8:26 Lithuanian
Taip pat ir Dvasia padeda mūsų silpnumui. Nes mes nežinome, ko turėtume melsti, bet pati Dvasia užtaria mus neišsakomom dejonėm.

Romans 8:26 Maori
Waihoki ko te wairua hei hoa mo tatou e ngoikore nei: kahore hoki tatou e matau me pehea e tika ai ta tatou inoi: otiia ko te Wairua tonu ano te inoi ana mo tatou ki ona aue e kore nei e taea te whakahua.

Romerne 8:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men i like måte kommer også Ånden vår skrøpelighet til hjelp; for vi vet ikke hvad vi skal bede om, slik som vi trenger det; men Ånden selv går i forbønn for oss med usigelige sukk,

Romanos 8:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Y de la misma manera, también el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad; porque no sabemos orar como debiéramos, pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles;

Romanos 8:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De la misma manera, también el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad. No sabemos orar como debiéramos, pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles.

Romanos 8:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y de la misma manera, también el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad; pues qué hemos de pedir como conviene, no lo sabemos; pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles.

Romanos 8:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y asimismo también el Espíritu ayuda nuestra flaqueza: porque qué hemos de pedir como conviene, no lo sabemos; sino que el mismo Espíritu pide por nosotros con gemidos indecibles.

Romanos 8:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y asimismo también el Espíritu nos ayuda en nuestra flaqueza; porque orar como conviene, no lo sabemos; sino que el mismo Espíritu demanda por nosotros con gemidos indecibles.

Romanos 8:26 Bíblia King James Atualizada Português
Do mesmo modo, o Espírito nos auxilia em nossa fraqueza; porque não sabemos como orar, no entanto, o próprio Espírito intercede por nós com gemidos impossíveis de serem expressos por meio de palavras.

Romanos 8:26 Portugese Bible
Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.   

Romani 8:26 Romanian: Cornilescu
Şi tot astfel şi Duhul ne ajută în slăbiciunea noastră: căci nu ştim cum trebuie să ne rugăm. Dar însuş Duhul mijloceşte pentru noi cu suspine negrăite.

К Римлянам 8:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мыне знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.

К Римлянам 8:26 Russian koi8r
Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.

Romans 8:26 Shuar New Testament
Nu arantcha ii kakarmachu nekapeakrin Yusa Wakanφ Yßinmaji. Kame Yus ßujsatniusha nΘkachkurin iin Yßinmaji. ┐Warφ seattaj~i tura itiur seatjik? Nu nΘkatsji. Tura itiurchat pujakur ti Wßitiakrincha Yusa Wakanφ iin ßujturmaji.

Romabrevet 8:26 Swedish (1917)
Så kommer ock Anden vår svaghet till hjälp; ty vad vi rätteligen böra bedja om, det veta vi icke, men Anden själv manar gott för oss med outsägliga suckar.

Warumi 8:26 Swahili NT
Hali kadhalika, naye Roho anatusaidia katika udhaifu wetu. Maana hatujui inavyotupasa kuomba; lakini Roho mwenyewe anatuombea kwa Mungu kwa mlio wa huzuni usioelezeka.

Mga Taga-Roma 8:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At gayon din naman ang Espiritu ay tumutulong sa ating kahinaan: sapagka't hindi tayo marunong manalangin ng nararapat; nguni't ang Espiritu rin ang namamagitan dahil sa atin ng mga hibik na hindi maisasaysay sa pananalita;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 8:26 Tawallamat Tamajaq NT
As nǝga awen a d-asu Infas wa Zǝddigan idhǝl-ana daɣ rǝkkǝm-nana fǝlas nakkanay wǝr nǝssen arat was ihor a tu-nansǝy daɣ tǝwatriwen-nana. Mišan Infas wa Zǝddigan iman-net itaggu šihǝnǝffa as wǝr ifreg awedan emel-nasnat.

โรม 8:26 Thai: from KJV
พระวิญญาณก็ทรงช่วยเราเมื่อเราอ่อนกำลังด้วยเช่นกัน เพราะเราไม่รู้ว่าเราควรจะอธิษฐานขอสิ่งใดอย่างไร แต่พระวิญญาณเองทรงช่วยขอเพื่อเราด้วยความคร่ำครวญซึ่งเหลือที่จะพูดได้

Romalılar 8:26 Turkish
Bunun gibi, Ruh da güçsüzlüğümüzde bize yardım eder. Ne için dua etmemiz gerektiğini bilmeyiz, ama Ruhun kendisi, sözle anlatılamaz iniltilerle bizim için aracılık eder.

Римляни 8:26 Ukrainian: NT
Так же само й Дух помагав нам в немощах наших; про що бо молитись нам так, як треба, не знаємо, та сам Дух заступаєть ся за нас стогнаннєм невимовним.

Romans 8:26 Uma New Testament
Wae wo'o Inoha' Tomoroli' mpotulungi-ta hi rala kalentea-ta. Apa' uma ta'incai mpu'u napa to kana ta'uli' hi rala posampaya-ta. Aga Inoha' Tomoroli' mpodohei-ta mpohowa' pomperapia' -ta hi Alata'ala hante pekakae to meliu ngkai pakulea' basa manusia'.

Roâ-ma 8:26 Vietnamese (1934)
Cũng một lẽ ấy, Ðức Thánh Linh giúp cho sự yếu đuối chúng ta. Vì chúng ta chẳng biết sự mình phải xin đặng cầu nguyện cho xứng đáng; nhưng chính Ðức Thánh Linh lấy sự thở than không thể nói ra được mà cầu khẩn thay cho chúng ta.

Romans 8:25
Top of Page
Top of Page