Romans 8:2
New International Version
because through Christ Jesus the law of the Spirit who gives life has set you free from the law of sin and death.

New Living Translation
And because you belong to him, the power of the life-giving Spirit has freed you from the power of sin that leads to death.

English Standard Version
For the law of the Spirit of life has set you free in Christ Jesus from the law of sin and death.

New American Standard Bible
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death.

King James Bible
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.

Holman Christian Standard Bible
because the Spirit's law of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death.

International Standard Version
For the Spirit's law of life in the Messiah Jesus has set me free from the Law of sin and death.

NET Bible
For the law of the life-giving Spirit in Christ Jesus has set you free from the law of sin and death.

Aramaic Bible in Plain English
For The Law of The Spirit of Life which is in Yeshua The Messiah has freed you from the law of sin and of death.

GOD'S WORD® Translation
The standards of the Spirit, who gives life through Christ Jesus, have set you free from the standards of sin and death.

Jubilee Bible 2000
For the law of the Spirit of life in Christ, Jesus, has made me free from the law of sin and death.

King James 2000 Bible
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.

American King James Version
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.

American Standard Version
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.

Douay-Rheims Bible
For the law of the spirit of life, in Christ Jesus, hath delivered me from the law of sin and of death.

Darby Bible Translation
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.

English Revised Version
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.

Webster's Bible Translation
For the law of the Spirit of life, in Christ Jesus, hath made me free from the law of sin and death.

Weymouth New Testament
for the Spirit's Law-- telling of Life in Christ Jesus--has set me free from the Law that deals only with sin and death.

World English Bible
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.

Young's Literal Translation
for the law of the Spirit of the life in Christ Jesus did set me free from the law of the sin and of the death;

Romeine 8:2 Afrikaans PWL
want die wet van die Gees van Lewe, wat in Yeshua, Die Gesalfde Een, is, het jou vrygemaak van die wet van die sonde en van dood,

Romakëve 8:2 Albanian
sepse ligji i Frymës i jetës në Jezu Krishtin më çliroi nga ligji i mëkatit dhe i vdekjes.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:2 Arabic: Smith & Van Dyke
لان ناموس روح الحياة في المسيح يسوع قد اعتقني من ناموس الخطية والموت.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:2 Armenian (Western): NT
քանի որ կեանքի Հոգիին Օրէնքը՝ Քրիստոս Յիսուսով ազատեց զիս մեղքի եւ մահուան օրէնքէն:

Romanoetara. 8:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Iesus Christ Iaunean den vicitzetaco Spirituaren Legueac libre eguin nau bekatuaren eta herioaren leguetic.

D Roemer 8:2 Bavarian
Denn s Gsötz von n Geist, was ainn in n Iesenn Kristn s Löbn geit, haat ainn aus n Gsötz von Sündd und Tood befreit.

Римляни 8:2 Bulgarian
Защото законът на животворящия Дух ме освободи в Христа Исуса от закона на греха и на смъртта.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為聖靈的生命法則,在基督耶穌裡把你從罪和死的法則中釋放了出來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为圣灵的生命法则,在基督耶稣里把你从罪和死的法则中释放了出来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為賜生命聖靈的律在基督耶穌裡釋放了我,使我脫離罪和死的律了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为赐生命圣灵的律在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。

羅 馬 書 8:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 賜 生 命 聖 靈 的 律 , 在 基 督 耶 穌 裡 釋 放 了 我 , 使 我 脫 離 罪 和 死 的 律 了 。

羅 馬 書 8:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 赐 生 命 圣 灵 的 律 , 在 基 督 耶 稣 里 释 放 了 我 , 使 我 脱 离 罪 和 死 的 律 了 。

Poslanica Rimljanima 8:2 Croatian Bible
Ta zakon Duha života u Kristu Isusu oslobodi me zakona grijeha i smrti.

Římanům 8:2 Czech BKR
Nebo zákon Ducha života v Kristu Ježíši, vysvobodil mne od zákona hřícha a smrti.

Romerne 8:2 Danish
Thi Livets Aands Lov frigjorde mig i Kristus Jesus fra Syndens og Dødens Lov.

Romeinen 8:2 Dutch Staten Vertaling
Want de wet des Geestes des levens in Christus Jezus heeft mij vrijgemaakt van de wet der zonde en des doods.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ γὰρ νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.

Westcott and Hort 1881
ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν με ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέ με ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.

Tischendorf 8th Edition
ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέ με ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν με ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν σε απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν σε απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν με απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν Χριστω Ιησου ηλευθερωσε με απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν με απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν σε απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho gar nomos tou Pneumatos tēs zōēs en Christō Iēsou ēleutherōsen se apo tou nomou tēs hamartias kai tou thanatou.

ho gar nomos tou Pneumatos tes zoes en Christo Iesou eleutherosen se apo tou nomou tes hamartias kai tou thanatou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho gar nomos tou pneumatos tēs zōēs en Christō Iēsou ēleutherōsen se apo tou nomou tēs hamartias kai tou thanatou.

ho gar nomos tou pneumatos tes zoes en Christo Iesou eleutherosen se apo tou nomou tes hamartias kai tou thanatou.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o gar nomos tou pneumatos tēs zōēs en christō iēsou ēleutherōsen se apo tou nomou tēs amartias kai tou thanatou

o gar nomos tou pneumatos tEs zOEs en christO iEsou EleutherOsen se apo tou nomou tEs amartias kai tou thanatou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o gar nomos tou pneumatos tēs zōēs en christō iēsou ēleutherōsen me apo tou nomou tēs amartias kai tou thanatou

o gar nomos tou pneumatos tEs zOEs en christO iEsou EleutherOsen me apo tou nomou tEs amartias kai tou thanatou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o gar nomos tou pneumatos tēs zōēs en christō iēsou ēleutherōsen me apo tou nomou tēs amartias kai tou thanatou

o gar nomos tou pneumatos tEs zOEs en christO iEsou EleutherOsen me apo tou nomou tEs amartias kai tou thanatou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o gar nomos tou pneumatos tēs zōēs en christō iēsou ēleutherōsen me apo tou nomou tēs amartias kai tou thanatou

o gar nomos tou pneumatos tEs zOEs en christO iEsou EleutherOsen me apo tou nomou tEs amartias kai tou thanatou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:2 Westcott/Hort - Transliterated
o gar nomos tou pneumatos tēs zōēs en christō iēsou ēleutherōsen se apo tou nomou tēs amartias kai tou thanatou

o gar nomos tou pneumatos tEs zOEs en christO iEsou EleutherOsen se apo tou nomou tEs amartias kai tou thanatou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o gar nomos tou pneumatos tēs zōēs en christō iēsou ēleutherōsen se apo tou nomou tēs amartias kai tou thanatou

o gar nomos tou pneumatos tEs zOEs en christO iEsou EleutherOsen se apo tou nomou tEs amartias kai tou thanatou

Rómaiakhoz 8:2 Hungarian: Karoli
Mert a Jézus Krisztusban való élet lelkének törvénye megszabadított engem a bûn és a halál törvényétõl.

Al la romanoj 8:2 Esperanto
CXar la legxo de la Spirito de vivo en Kristo Jesuo liberigis min de la legxo de peko kaj morto.

Kirje roomalaisille 8:2 Finnish: Bible (1776)
Sillä hengen laki, joka eläväksi tekee Kristuksessa Jesuksessa, on minun synnin ja kuoleman laista vapahtanut.

Romains 8:2 French: Darby
car la loi de l'Esprit de vie dans le Christ Jesus, m'a affranchi de la loi du peche et de la mort;

Romains 8:2 French: Louis Segond (1910)
En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus-Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.

Romains 8:2 French: Martin (1744)
Parce que la Loi de l'Esprit de vie [qui est] en Jésus-Christ, m'a affranchi de la Loi du péché et de la mort.

Roemer 8:2 German: Modernized
Denn das Gesetz des Geistes der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich freigemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.

Roemer 8:2 German: Luther (1912)
Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.

Roemer 8:2 German: Textbibel (1899)
denn das Gesetz des Geistes des Lebens hat in Christus Jesus freigemacht von dem Gesetze der Sünde und des Todes.

Romani 8:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesù mi ha affrancato dalla legge del peccato e della morte.

Romani 8:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesù, mi ha francato dalla legge del peccato, e della morte.

ROMA 8:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena hukum Roh yang mengaruniakan hidup di dalam Kristus Yesus sudah memerdekakan aku daripada hukum dosa dan maut itu.

Romans 8:2 Kabyle: NT
Axaṭer tazmert n Ṛṛuḥ iqedsen, tin i d-ifkan tudert i wid yumnen s Ɛisa Lmasiḥ, tsellek-iyi-d si tezmert n ddnub akk-d lmut.

로마서 8:2 Korean
이는 그리스도 예수 안에 있는 생명의 성령의 법이 죄와 사망의 법에서 너를 해방하였음이라

Romanos 8:2 Latin: Vulgata Clementina
Lex enim spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis.

Romiešiem 8:2 Latvian New Testament
Jo dzīvības gara likums Kristū Jēzū mani atbrīvojis no grēka un nāves likuma.

Laiðkas romieèiams 8:2 Lithuanian
Nes gyvenimo Kristuje Jėzuje Dvasios įstatymas išlaisvino mane iš nuodėmės ir mirties įstatymo.

Romans 8:2 Maori
Na te ture hoki a te Wairua o te ora i roto i a Karaiti Ihu ahau i atea ai i te ture a te hara, a te mate.

Romerne 8:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for livets Ånds lov har i Kristus Jesus frigjort mig fra syndens og dødens lov.

Romanos 8:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús te ha libertado de la ley del pecado y de la muerte.

Romanos 8:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús te ha libertado de la ley del pecado y de la muerte.

Romanos 8:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.

Romanos 8:2 Spanish: Reina Valera 1909
Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.

Romanos 8:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque la ley del Espíritu de vida en el Ungido, Jesús, me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.

Romanos 8:2 Bíblia King James Atualizada Português
Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.

Romanos 8:2 Portugese Bible
Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.   

Romani 8:2 Romanian: Cornilescu
În adevăr, legea Duhului de viaţă în Hristos Isus, m'a izbăvit de Legea păcatului şi a morţii.

К Римлянам 8:2 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.

К Римлянам 8:2 Russian koi8r
потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.

Romans 8:2 Shuar New Testament
Jesukrφstujai tsaninkiu asakrin Yusa Wakanφ nekas iwiaaku awajtamsaitji. Tuma asamtai Tunßa T·ratniunmaya tura Jßkatniunmayasha ankant ajasuitji.

Romabrevet 8:2 Swedish (1917)
Ty livets Andes lag har i Kristus Jesus gjort mig fri ifrån syndens och dödens lag.

Warumi 8:2 Swahili NT
Maana, sheria ya Roho iletayo uzima kwa kuungana na Kristo Yesu imenikomboa kutoka katika sheria ya dhambi na kifo.

Mga Taga-Roma 8:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang kautusan ng Espiritu ng buhay na kay Cristo Jesus ay pinalaya ako sa kautusan ng kasalanan at ng kamatayan.

โรม 8:2 Thai: from KJV
เพราะว่ากฎของพระวิญญาณแห่งชีวิตในพระเยซูคริสต์ ได้ทำให้ข้าพเจ้าพ้นจากกฎแห่งบาปและความตาย

Romalılar 8:2 Turkish
Çünkü yaşam veren Ruhun yasası, Mesih İsa sayesinde beni günahın ve ölümün yasasından özgür kıldı.

Римляни 8:2 Ukrainian: NT
Закон бо духа життя в Христї Ісусї визволив мене від закону гріха і від смерти.

Romans 8:2 Uma New Testament
Apa' ngkai posidaia' -ta hante Kristus Yesus toe, baraka' Inoha' Tomoroli' mpowai' -ta katuwua' to bo'u pai' nabahaka-ta ngkai kuasa jeko' pai' kamatea.

Roâ-ma 8:2 Vietnamese (1934)
vì luật pháp của Thánh Linh sự sống đã nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ buông tha tôi khỏi luật pháp của sự tội và sự chết.

Romans 8:1
Top of Page
Top of Page