Revelation 7:17
New International Version
For the Lamb at the center of the throne will be their shepherd; 'he will lead them to springs of living water.' 'And God will wipe away every tear from their eyes.'"

New Living Translation
For the Lamb on the throne will be their Shepherd. He will lead them to springs of life-giving water. And God will wipe every tear from their eyes."

English Standard Version
For the Lamb in the midst of the throne will be their shepherd, and he will guide them to springs of living water, and God will wipe away every tear from their eyes.”

Berean Study Bible
For the Lamb in the center of the throne will be their shepherd. ‘He will lead them to springs of living water,’ and ‘God will wipe away every tear from their eyes.’ ”

New American Standard Bible
for the Lamb in the center of the throne will be their shepherd, and will guide them to springs of the water of life; and God will wipe every tear from their eyes."

King James Bible
For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.

Holman Christian Standard Bible
For the Lamb who is at the center of the throne will shepherd them; He will guide them to springs of living waters, and God will wipe away every tear from their eyes.

International Standard Version
because the lamb in the center of the throne will be their shepherd. He will lead them to springs filled with the water of life, and God will wipe every tear from their eyes."

NET Bible
because the Lamb in the middle of the throne will shepherd them and lead them to springs of living water, and God will wipe away every tear from their eyes."

Aramaic Bible in Plain English
Because The Lamb who is in the midst of the throne will shepherd them and will lead them unto Life and beside fountains of water, and he will wipe away every tear from their eyes.

GOD'S WORD® Translation
The lamb in the center near the throne will be their shepherd. He will lead them to springs filled with the water of life, and God will wipe every tear from their eyes."

Jubilee Bible 2000
For the Lamb which is in the midst of the throne shall govern them and shall lead them unto living fountains of waters, and God shall wipe away all tears from their eyes.

King James 2000 Bible
For the Lamb who is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.

American King James Version
For the Lamb which is in the middle of the throne shall feed them, and shall lead them to living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.

American Standard Version
for the Lamb that is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes.

Douay-Rheims Bible
For the Lamb, which is in the midst of the throne, shall rule them, and shall lead them to the fountains of the waters of life, and God shall wipe away all tears from their eyes.

Darby Bible Translation
because the Lamb which is in the midst of the throne shall shepherd them, and shall lead them to fountains of waters of life, and God shall wipe away every tear from their eyes.

English Revised Version
for the Lamb which is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes.

Webster's Bible Translation
For the Lamb who is in the midst of the throne will feed them, and will lead them to living fountains of waters: and God will wipe away all tears from their eyes.

Weymouth New Testament
For the Lamb who is in front of the throne will be their Shepherd, and will guide them to watersprings of Life, and God will wipe every tear from their eyes."

World English Bible
for the Lamb who is in the midst of the throne shepherds them, and leads them to springs of waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes."

Young's Literal Translation
because the Lamb that is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters, and wipe away shall God every tear from their eyes.'

Openbaring 7:17 Afrikaans PWL
want die Lam wat in die middel van die troon is, sal vir hulle soos ’n herder wees, hulle lei na die lewe en na fonteine van lewende water en sal elke traan van hulle oë afvee.”

Zbulesa 7:17 Albanian
sepse Qengji, që është në mes të fronit, do t'i kullosë dhe do t'i çojë te burimet e gjalla të ujërave; dhe Perëndia do të thaijë çdo lot nga sytë e tyre''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 7:17 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الخروف الذي في وسط العرش يرعاهم ويقتادهم الى ينابيع ماء حيّة ويمسح الله كل دمعة من عيونهم

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 7:17 Armenian (Western): NT
որովհետեւ Գառնուկը՝ որ գահին մէջտեղն է՝ պիտի հովուէ զանոնք, պիտի առաջնորդէ զանոնք դէպի կենարար ջուրերու աղբիւրները, եւ Աստուած բոլոր արցունքները պիտի սրբէ անոնց աչքերէն»:

Apocacalypsea. 7:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen thronoaren erdian den Bildotsac bazcaturen citic eta guidaturen vretaco ithurri vicietara: eta ichucaturen dic Iaincoac nigar vr gucia horién beguietaric.

D Offnbarung 7:17 Bavarian
Denn s Lämpl in dyr Mitt vor n Troon gaat s waidnen und gan de Quellnen füern, daa wo s Löbwasser ausherstroemt; und dyr Herrgot gaat ien de Zäher abtrückln umbb de Augn."

Откровение 7:17 Bulgarian
защото Агнето, Което е пред средата на престола, ще им бъде пастир и ще ги заведе при извори с текущи води; и Бог ще обърше всяка сълза от очите им.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為在寶座中的羔羊將牧養他們,領他們到生命水的泉源;神要從他們的眼中抹去一切淚水。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为在宝座中的羔羊将牧养他们,领他们到生命水的泉源;神要从他们的眼中抹去一切泪水。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為寶座中的羔羊必牧養他們,領他們到生命水的泉源;神也必擦去他們一切的眼淚。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为宝座中的羔羊必牧养他们,领他们到生命水的泉源;神也必擦去他们一切的眼泪。”

启 示 录 7:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 寶 座 中 的 羔 羊 必 牧 養 他 們 , 領 他 們 到 生 命 水 的 泉 源 ; 神 也 必 擦 去 他 們 一 切 的 眼 淚 。

启 示 录 7:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 宝 座 中 的 羔 羊 必 牧 养 他 们 , 领 他 们 到 生 命 水 的 泉 源 ; 神 也 必 擦 去 他 们 一 切 的 眼 泪 。

Otkrivenje 7:17 Croatian Bible
jer - Jaganjac koji je posred prijestolja bit će pastir njihov i vodit će ih na izvore voda života. I otrt će Bog svaku suzu s očiju njihovih.

Zjevení Janovo 7:17 Czech BKR
Nebo Beránek, kterýž jest uprostřed trůnu, pásti je bude, a dovedeť je k živým studnicím vod, a setře Bůh všelikou slzu s očí jejich.

Aabenbaringen 7:17 Danish
Thi Lammet, som er midt for Tronen, skal vogte dem og lede dem til Livets Vandkilder; og Gud skal aftørre hver Taare af deres Øjne.

Openbaring 7:17 Dutch Staten Vertaling
Want het Lam, Dat in het midden des troons is, zal hen weiden, en zal hun een Leidsman zijn tot levende fonteinen der wateren; en God zal alle tranen van hun ogen afwissen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμαίνει αὐτούς, καὶ ὁδηγεῖ αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμαίνει αὐτούς, καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι ὁ ἀρνίον ὁ ἀνά μέσος ὁ θρόνος ποιμαίνω αὐτός καί ὁδηγέω αὐτός ἐπί ζωή πηγή ὕδωρ καί ἐξαλείφω ὁ θεός πᾶς δάκρυ ἐκ ὁ ὀφθαλμός αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζώσας πηγὰς ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀναμέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζώσας πηγὰς ὑδάτων καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι το αρνιον το ανα μεσον του θρονου ποιμανει αυτους και οδηγησει αυτους επι ζωης πηγας υδατων και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον εκ των οφθαλμων αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι το αρνιον το ανα μεσον του θρονου ποιμανει αυτους και οδηγησει αυτους επι ζωης πηγας υδατων και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον εκ των οφθαλμων αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι το αρνιον το ανα μεσον του θρονου ποιμανει αυτους και οδηγησει αυτους επι ζωσας πηγας υδατων και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι το αρνιον το αναμεσον του θρονου ποιμανει αυτους, και οδηγησει αυτους επι ζωσας πηγας υδατων, και εξαλειψει ο Θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι το αρνιον το ανα μεσον του θρονου ποιμανει αυτους και οδηγησει αυτους επι ζωης πηγας υδατων και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον εκ των οφθαλμων αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι το αρνιον το ανα μεσον του θρονου ποιμανει αυτους και οδηγησει αυτους επι ζωης πηγας υδατων και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον εκ των οφθαλμων αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti to Arnion to ana meson tou thronou poimanei autous kai hodēgēsei autous epi zōēs pēgas hydatōn; kai exaleipsei ho Theos pan dakryon ek tōn ophthalmōn autōn.

hoti to Arnion to ana meson tou thronou poimanei autous kai hodegesei autous epi zoes pegas hydaton; kai exaleipsei ho Theos pan dakryon ek ton ophthalmon auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti to arnion to ana meson tou thronou poimanei autous, kai hodēgēsei autous epi zōēs pēgas hydatōn; kai exaleipsei ho theos pan dakryon ek tōn ophthalmōn autōn.

hoti to arnion to ana meson tou thronou poimanei autous, kai hodegesei autous epi zoes pegas hydaton; kai exaleipsei ho theos pan dakryon ek ton ophthalmon auton.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti to arnion to ana meson tou thronou poimanei autous kai odēgēsei autous epi zōēs pēgas udatōn kai exaleipsei o theos pan dakruon ek tōn ophthalmōn autōn

oti to arnion to ana meson tou thronou poimanei autous kai odEgEsei autous epi zOEs pEgas udatOn kai exaleipsei o theos pan dakruon ek tOn ophthalmOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti to arnion to ana meson tou thronou poimanei autous kai odēgēsei autous epi zōēs pēgas udatōn kai exaleipsei o theos pan dakruon ek tōn ophthalmōn autōn

oti to arnion to ana meson tou thronou poimanei autous kai odEgEsei autous epi zOEs pEgas udatOn kai exaleipsei o theos pan dakruon ek tOn ophthalmOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti to arnion to ana meson tou thronou poimanei autous kai odēgēsei autous epi zōsas pēgas udatōn kai exaleipsei o theos pan dakruon apo tōn ophthalmōn autōn

oti to arnion to ana meson tou thronou poimanei autous kai odEgEsei autous epi zOsas pEgas udatOn kai exaleipsei o theos pan dakruon apo tOn ophthalmOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti to arnion to ana meson tou thronou poimanei autous kai odēgēsei autous epi zōsas pēgas udatōn kai exaleipsei o theos pan dakruon apo tōn ophthalmōn autōn

oti to arnion to ana meson tou thronou poimanei autous kai odEgEsei autous epi zOsas pEgas udatOn kai exaleipsei o theos pan dakruon apo tOn ophthalmOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:17 Westcott/Hort - Transliterated
oti to arnion to ana meson tou thronou poimanei autous kai odēgēsei autous epi zōēs pēgas udatōn kai exaleipsei o theos pan dakruon ek tōn ophthalmōn autōn

oti to arnion to ana meson tou thronou poimanei autous kai odEgEsei autous epi zOEs pEgas udatOn kai exaleipsei o theos pan dakruon ek tOn ophthalmOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti to arnion to ana meson tou thronou poimanei autous kai odēgēsei autous epi zōēs pēgas udatōn kai exaleipsei o theos pan dakruon ek tōn ophthalmōn autōn

oti to arnion to ana meson tou thronou poimanei autous kai odEgEsei autous epi zOEs pEgas udatOn kai exaleipsei o theos pan dakruon ek tOn ophthalmOn autOn

Jelenések 7:17 Hungarian: Karoli
Mert a Bárány, a ki a királyiszéknek közepette van, legelteti õket, és a vizeknek élõ forrásaira viszi õket; és eltöröl Isten az õ szemeikrõl minden könyet.

Apokalipso de sankta Johano 7:17 Esperanto
cxar la SXafido, kiu estas meze de la trono, pasxtos ilin kaj kondukos ilin al akvofontoj de vivo; kaj Dio forvisxos de iliaj okuloj cxiun larmon.

Johanneksen ilmestys 7:17 Finnish: Bible (1776)
Sillä Karitsa, joka istuimen keskellä on, kaitsee heitä ja johdattaa heitä eläväin vesilähdetten tykö, ja Jumala on kuivaava kaikki kyyneleet heidän silmistänsä.

Apocalypse 7:17 French: Darby
parce que l'Agneau qui est au milieu du trone les paitra et les conduira aux fontaines des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.

Apocalypse 7:17 French: Louis Segond (1910)
Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.

Apocalypse 7:17 French: Martin (1744)
Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra, et les conduira aux vives fontaines des eaux; et Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux.

Offenbarung 7:17 German: Modernized
Denn das Lamm mitten im Stuhl wird sie weiden und leiten zu den lebendigen Wasserbrunnen; und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen.

Offenbarung 7:17 German: Luther (1912)
denn das Lamm mitten im Stuhl wird sie weiden und leiten zu den lebendigen Wasserbrunnen, und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen.

Offenbarung 7:17 German: Textbibel (1899)
denn das Lamm, das inmitten des Thrones ist, wird sie weiden und sie leiten zu Wasserquellen des Lebens, und Gott wird abwischen alle Thränen von ihren Augen.

Apocalisse 7:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché l’Agnello che è in mezzo al trono li pasturerà e li guiderà alle sorgenti delle acque della vita; e Iddio asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro.

Apocalisse 7:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(G7-16) perciocchè l’Agnello che è in mezzo del trono li pasturerà, e li guiderà alle vive fonti delle acque; e Iddio asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro.

WAHYU 7:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena Anak domba yang di tengah arasy itu akan menjadi gembala mereka itu, dan akan membawa mereka itu kepada segala mata air hayat; maka Allah pun akan menyapukan segala air mata daripada mata mereka itu."

Revelation 7:17 Kabyle: NT
Imi Izimer yellan di tlemmast n ukersi n lḥekma, d nețța ara yilin d ameksa-nsen, a ten-yawi ɣer wanda țazzalen waman n lɛinṣer, Sidi Ṛebbi a sen-yesfeḍ imeṭṭawen seg wallen nsen.

요한계시록 7:17 Korean
이는 보좌 가운데 계신 어린 양이 저희의 목자가 되사 생명수 샘으로 인도하시고 하나님께서 저희 눈에서 모든 눈물을 씻어 주실 것임이러라'

Apocalypsis 7:17 Latin: Vulgata Clementina
quoniam Agnus, qui in medio throni est, reget illos et deducet eos ad vitæ fontes aquarum, et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum.

Atklāsmes grāmata 7:17 Latvian New Testament
Jo Jērs, kas ir troņa vidū, sargās un vadīs tos pie dzīvības ūdens avotiem; un Dievs noslaucīs katru asaru no viņu acīm.

Apreiðkimo Jonui knyga 7:17 Lithuanian
Nes Avinėlis, kuris sosto viduryje, juos ganys ir vedžios prie gyvųjų vandens šaltinių, ir Dievas nušluostys kiekvieną ašarą nuo jų akių”.

Revelation 7:17 Maori
Ko te Reme hoki i waenganui o te torona hei hepara mo ratou, a mana ratou e arahi ki nga puna wai o te ora: a ma te Atua e muru atu nga roimata katoa i o ratou kanohi.

Apenbaring 7:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for Lammet, som er midt for tronen, skal vokte dem og føre dem til livsens vannkilder, og Gud skal tørke bort hver tåre av deres øine.

Apocalipsis 7:17 Spanish: La Biblia de las Américas
pues el Cordero en medio del trono los pastoreará y los guiará a manantiales de aguas de vida, y Dios enjugará toda lágrima de sus ojos.

Apocalipsis 7:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pues el Cordero que está en medio del trono los pastoreará y los guiará a manantiales de aguas de vida, y Dios enjugará toda lágrima de sus ojos."

Apocalipsis 7:17 Spanish: Reina Valera Gómez
porque el Cordero que está en medio del trono los pastoreará, y los guiará a fuentes vivas de aguas: Y Dios enjugará toda lágrima de los ojos de ellos.

Apocalipsis 7:17 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el Cordero que está en medio del trono los pastoreará, y los guiará á fuentes vivas de aguas: y Dios limpiará toda lágrima de los ojos de ellos.

Apocalipsis 7:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque el Cordero que está en medio del trono los regirá, y los guiará a fuentes vivas de aguas; y Dios limpiará toda lágrima de los ojos de ellos.

Apocalipse 7:17 Bíblia King James Atualizada Português
pois o Cordeiro que está no centro do trono será o seu Pastor; Ele os conduzirá às fontes das águas da vida, e Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima”.

Apocalipse 7:17 Portugese Bible
porque o Cordeiro que está no meio, diante do trono, os apascentará e os conduzirá às fontes das águas da vida; e Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.   

Apocalipsa 7:17 Romanian: Cornilescu
Căci Mielul, care stă în mijlocul scaunului de domnie, va fi Păstorul lor, îi va duce la izvoarele apelor vieţii, şi Dumnezeu va şterge orice lacrimă din ochii lor.``

Откровение 7:17 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо Агнец, Который среди престола, будет пасти их и водить их на живые источники вод; и отрет Бог всякую слезу с очей их.

Откровение 7:17 Russian koi8r
ибо Агнец, Который среди престола, будет пасти их и водить их на живые источники вод; и отрет Бог всякую слезу с очей их.

Revelation 7:17 Shuar New Testament
Murik, akupin pujutainium naka wajana au, ni murikrin Wßiniuk ßyureak ti penker P·kuni entsa waana Nuφ apujsartatui. Tura Yus ni neajkincha ukuitiurartatui." Tu T·rutmiai.

Uppenbarelseboken 7:17 Swedish (1917)
Ty Lammet, som står mitt för tronen, skall vara deras herde och leda dem till livets vattenkällor, och 'Gud skall avtorka alla tårar från deras ögon'.»

Ufunua was Yohana 7:17 Swahili NT
kwa sababu Mwanakondoo aliye katikati ya kiti cha enzi atakuwa mchungaji wao, naye atawaongoza kwenye chemchemi za maji ya uzima. Naye Mungu atayafuta machozi yote machoni mwao."

Pahayag 7:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang Cordero na nasa gitna ng luklukan ay siyang magiging pastor nila, at sila'y papatnugutan sa mga bukal ng tubig ng buhay: at papahirin ng Dios ang bawa't luha ng kanilang mga mata.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 7:17 Tawallamat Tamajaq NT
id Ǝjemar wa ihan ammas ǝn tǝxawit ta n taɣmar a dǝr-san zʼannattafan, s ǝmmǝk as itanattaf amadan d aharay-net, awǝy-tan ǝs šittawen n aman win sidurnen, tǝzzar imǝs Mǝššina imǝttawan-nasan kul.»

วิวรณ์ 7:17 Thai: from KJV
เพราะว่าพระเมษโปดกผู้ทรงอยู่กลางพระที่นั่งนั้นจะทรงเลี้ยงดูเขาไว้ และจะทรงนำเขาไปให้ถึงน้ำพุแห่งชีวิต และพระเจ้าจะทรงเช็ดน้ำตาทุกหยดจากตาของเขาเหล่านั้น"

Vahiy 7:17 Turkish
Çünkü tahtın ortasında olan Kuzu onları güdecek Ve yaşam sularının pınarlarına götürecek. Tanrı gözlerinden bütün yaşları silecek.››

Откровение 7:17 Ukrainian: NT
Агнець бо, що на серединї престола, пасти ме їх, і водити ме їх до живих жерел вод; і Бог отре всяку сльозину з очей їх.

Revelation 7:17 Uma New Testament
Apa' Ana' Bima to hi ncori Pohuraa Magau' toei mpo'ewu-ra. Natete' -ra hilou hi ulu ue to mpowai' katuwua'. Pai' Alata'ala mpopori hawe'ea ue mata to mo'ili ngkai mata-ra."

Khaûi-huyeàn 7:17 Vietnamese (1934)
Vì Chiên Con ở giữa ngôi sẽ chăn giữ và đưa chúng đến những suối nước sống; Ðức Chúa Trời sẽ lau hết nước mắt nơi mắt chúng.

Revelation 7:16
Top of Page
Top of Page