Revelation 4:7
New International Version
The first living creature was like a lion, the second was like an ox, the third had a face like a man, the fourth was like a flying eagle.

New Living Translation
The first of these living beings was like a lion; the second was like an ox; the third had a human face; and the fourth was like an eagle in flight.

English Standard Version
the first living creature like a lion, the second living creature like an ox, the third living creature with the face of a man, and the fourth living creature like an eagle in flight.

New American Standard Bible
The first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face like that of a man, and the fourth creature was like a flying eagle.

King James Bible
And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.

Holman Christian Standard Bible
The first living creature was like a lion; the second living creature was like a calf; the third living creature had a face like a man; and the fourth living creature was like a flying eagle.

International Standard Version
The first living creature was like a lion, the second living creature was like an ox, the third living creature had a face like a human, and the fourth living creature was like a flying eagle.

NET Bible
The first living creature was like a lion, the second creature like an ox, the third creature had a face like a man's, and the fourth creature looked like an eagle flying.

Aramaic Bible in Plain English
The first beast was like a lion; the second had the likeness of a calf; the third beast had a face like a man and the fourth beast, the likeness of a flying eagle.

GOD'S WORD® Translation
The first living creature was like a lion, the second was like a young bull, the third had a face like a human, and the fourth was like a flying eagle.

Jubilee Bible 2000
And the first animal was like a lion and the second animal like a calf, and the third animal had a face as a man, and the fourth animal was like a flying eagle.

King James 2000 Bible
And the first living creature was like a lion, and the second living creature like a calf, and the third living creature had a face as a man, and the fourth living creature was like a flying eagle.

American King James Version
And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.

American Standard Version
And the first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face as of a man, and the fourth creature was like a flying eagle.

Douay-Rheims Bible
And the first living creature was like a lion: and the second living creature like a calf: and the third living creature, having the face, as it were, of a man: and the fourth living creature was like an eagle flying.

Darby Bible Translation
and the first living creature like a lion, and the second living creature like a calf, and the third living creature having the face as of a man, and the fourth living creature like a flying eagle.

English Revised Version
And the first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face as of a man, and the fourth creature was like a flying eagle.

Webster's Bible Translation
And the first living being was like a lion, and the second living being like a calf, and the third living being had a face as a man, and the fourth living being was like a flying eagle.

Weymouth New Testament
The first living creature resembled a lion, the second an ox, the third had a face like that of a man, and the fourth resembled an eagle flying.

World English Bible
The first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face like a man, and the fourth was like a flying eagle.

Young's Literal Translation
and the first living creature is like a lion, and the second living creature is like a calf, and the third living creature hath the face as a man, and the fourth living creature is like an eagle flying.

Openbaring 4:7 Afrikaans PWL
Die eerste wese was soos ’n leeu, die tweede wese het gelyk soos ’n kalf, die derde wese het ’n gesig gehad soos van ’n mens en die vierde wese het gelyk soos ’n arend wat vlieg.

Zbulesa 4:7 Albanian
Qenia e parë e gjallë ishte e ngjashme me një luan, edhe qenia e dytë e gjallë e ngjashme me një viç, edhe qenia e tretë e gjallë kishte fytyrë si të njeriut, edhe e katërta ishte e ngjashme me një shqiponjë në fluturim.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke
والحيوان الاول شبه اسد والحيوان الثاني شبه عجل والحيوان الثالث له وجه مثل وجه انسان والحيوان الرابع شبه نسر طائر.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 4:7 Armenian (Western): NT
Առաջին էակը նման էր առիւծի, երկրորդ էակը նման էր զուարակի, երրորդ էակը ունէր մարդու երեւոյթ, իսկ չորրորդ էակը նման էր թռչող արծիւի:

Apocacalypsea. 4:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta lehen animalac lehoina irudi çuen, eta bigarren animalac aretzea irudi çuen, eta hirurgarren antmalac, çuen guiçonac beçalaco beguithartea, eta laurgarren animala hegaldaz dabilan arranoa beçalaco cen.

D Offnbarung 4:7 Bavarian
Dös eerste Wösn glich yn aynn Leebn, dös zwaitte yn aynn Welln; dös dritte hiet ayn Gsicht als wie ayn Mensch, und dös vierte kunnt myn mit aynn fliegetn Adler vergleichen.

Откровение 4:7 Bulgarian
Първото живо същество приличаше на лъв, второто приличаше на теле, третото имаше като човешко лице, и четвъртото живо същество приличаше на летящ орел.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
第一個活物彷彿獅子,第二個活物彷彿牛犢,第三個活物有像人一樣的臉,第四個活物彷彿飛翔的鷹。

中文标准译本 (CSB Simplified)
第一个活物仿佛狮子,第二个活物仿佛牛犊,第三个活物有像人一样的脸,第四个活物仿佛飞翔的鹰。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個臉面像人,第四個像飛鷹。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个脸面像人,第四个像飞鹰。

启 示 录 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 一 個 活 物 像 獅 子 , 第 二 個 像 牛 犢 , 第 三 個 臉 面 像 人 , 第 四 個 像 飛 鷹 。

启 示 录 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 一 个 活 物 像 狮 子 , 第 二 个 像 牛 犊 , 第 三 个 脸 面 像 人 , 第 四 个 像 飞 鹰 。

Otkrivenje 4:7 Croatian Bible
prvo biće slično lavu, drugo biće slično juncu, treće biće s licem kao čovječjim, četvrto biće slično letećem orlu.

Zjevení Janovo 4:7 Czech BKR
A zvíře první podobné bylo lvu, a druhé zvíře podobné teleti, a třetí zvíře mající tvárnost jako člověk, a čtvrté zvíře podobné orlu letícímu.

Aabenbaringen 4:7 Danish
Og det første Væsen ligner en Løve; og det andet Væsen ligner en Okse; og det tredje Væsen har Ansigt som et Menneske; og det fjerde Væsen ligner en flyvende Ørn.

Openbaring 4:7 Dutch Staten Vertaling
En het eerste dier was een leeuw gelijk, en het tweede dier een kalf gelijk, en het derde dier had het aangezicht als een mens, en het vierde dier was een vliegenden arend gelijk.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ.

Westcott and Hort 1881
καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχον πρόσωπον ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχον τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ ζῶον ὁ πρῶτος ὅμοιος λέων καί ὁ δεύτερος ζῶον ὅμοιος μόσχος καί ὁ τρίτος ζῶον ἔχω ὁ πρόσωπον ὡς ἄνθρωπος καί ὁ τέταρτος ζῶον ὅμοιος ἀετός πέτομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὸ ζῶον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῶον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῶον ἔχον τὸ πρόσωπον ὡς ἄνθρωπος, καὶ τὸ τέταρτον ζῶον ὅμοιον ἀετῷ πετωμένῳ·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχον τὸ πρόσωπον ὡς ἄνθρωπος καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετωμένῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και το ζωον το πρωτον ομοιον λεοντι και το δευτερον ζωον ομοιον μοσχω και το τριτον ζωον εχων το προσωπον ως ανθρωπου και το τεταρτον ζωον ομοιον αετω πετομενω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και το ζωον το πρωτον ομοιον λεοντι και το δευτερον ζωον ομοιον μοσχω και το τριτον ζωον εχων το προσωπον ως ανθρωπου και το τεταρτον ζωον ομοιον αετω πετομενω

Stephanus Textus Receptus 1550
και το ζωον το πρωτον ομοιον λεοντι και το δευτερον ζωον ομοιον μοσχω και το τριτον ζωον εχον το προσωπον ως ανθρωπος και το τεταρτον ζωον ομοιον αετω πετωμενω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και το ζωον το πρωτον ομοιον λεοντι, και το δευτερον ζωον ομοιον μοσχω, και το τριτον ζωον εχον το προσωπον ως ανθρωπος, και το τεταρτον ζωον ομοιον αετω πετωμενω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και το ζωον το πρωτον ομοιον λεοντι και το δευτερον ζωον ομοιον μοσχω και το τριτον ζωον εχον το προσωπον ως ανθρωπος και το τεταρτον [ζωον] ομοιον αετω πετομενω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και το ζωον το πρωτον ομοιον λεοντι και το δευτερον ζωον ομοιον μοσχω και το τριτον ζωον εχων το προσωπον ως ανθρωπου και το τεταρτον ζωον ομοιον αετω πετομενω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai to zōon to prōton homoion leonti, kai to deuteron zōon homoion moschō, kai to triton zōon echōn to prosōpon hōs anthrōpou, kai to tetarton zōon homoion aetō petomenō.

kai to zoon to proton homoion leonti, kai to deuteron zoon homoion moscho, kai to triton zoon echon to prosopon hos anthropou, kai to tetarton zoon homoion aeto petomeno.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai to zōon to prōton homoion leonti, kai to deuteron zōon homoion moschō, kai to triton zōon echōn to prosōpon hōs anthrōpou, kai to tetarton zōon homoion aetō petomenō;

kai to zoon to proton homoion leonti, kai to deuteron zoon homoion moscho, kai to triton zoon echon to prosopon hos anthropou, kai to tetarton zoon homoion aeto petomeno;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai to zōon to prōton omoion leonti kai to deuteron zōon omoion moschō kai to triton zōon echōn to prosōpon ōs anthrōpou kai to tetarton zōon omoion aetō petomenō

kai to zOon to prOton omoion leonti kai to deuteron zOon omoion moschO kai to triton zOon echOn to prosOpon Os anthrOpou kai to tetarton zOon omoion aetO petomenO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai to zōon to prōton omoion leonti kai to deuteron zōon omoion moschō kai to triton zōon echon to prosōpon ōs anthrōpos kai to tetarton [zōon] omoion aetō petomenō

kai to zOon to prOton omoion leonti kai to deuteron zOon omoion moschO kai to triton zOon echon to prosOpon Os anthrOpos kai to tetarton [zOon] omoion aetO petomenO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai to zōon to prōton omoion leonti kai to deuteron zōon omoion moschō kai to triton zōon echon to prosōpon ōs anthrōpos kai to tetarton zōon omoion aetō petōmenō

kai to zOon to prOton omoion leonti kai to deuteron zOon omoion moschO kai to triton zOon echon to prosOpon Os anthrOpos kai to tetarton zOon omoion aetO petOmenO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai to zōon to prōton omoion leonti kai to deuteron zōon omoion moschō kai to triton zōon echon to prosōpon ōs anthrōpos kai to tetarton zōon omoion aetō petōmenō

kai to zOon to prOton omoion leonti kai to deuteron zOon omoion moschO kai to triton zOon echon to prosOpon Os anthrOpos kai to tetarton zOon omoion aetO petOmenO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:7 Westcott/Hort - Transliterated
kai to zōon to prōton omoion leonti kai to deuteron zōon omoion moschō kai to triton zōon echōn to prosōpon ōs anthrōpou kai to tetarton zōon omoion aetō petomenō

kai to zOon to prOton omoion leonti kai to deuteron zOon omoion moschO kai to triton zOon echOn to prosOpon Os anthrOpou kai to tetarton zOon omoion aetO petomenO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai to zōon to prōton omoion leonti kai to deuteron zōon omoion moschō kai to triton zōon echōn to prosōpon ōs anthrōpou kai to tetarton zōon omoion aetō petomenō

kai to zOon to prOton omoion leonti kai to deuteron zOon omoion moschO kai to triton zOon echOn to prosOpon Os anthrOpou kai to tetarton zOon omoion aetO petomenO

Jelenések 4:7 Hungarian: Karoli
És az elsõ lelkes állat hasonló [vala] az oroszlánhoz, és a második lelkes állat hasonló a borjúhoz, és a harmadik lelkes állatnak olyan arcza [vala,] mint egy embernek, és a negyedik lelkes állat hasonló [vala] a repülõ sashoz.

Apokalipso de sankta Johano 4:7 Esperanto
Kaj la unua kreitajxo similis leonon, kaj la dua kreitajxo similis bovidon, kaj la tria kreitajxo havis vizagxon kvazaux homan, kaj la kvara kreitajxo similis aglon flugantan.

Johanneksen ilmestys 4:7 Finnish: Bible (1776)
Ja ensimäinen eläin oli jalopeuran muotoinen, ja toinen eläin vasikan muotoinen, ja kolmannella eläimellä olivat niinkuin ihmisen kasvot, ja neljäs eläin lentäväisen kotkan muotoinen.

Apocalypse 4:7 French: Darby
Et le premier animal est semblable à un lion; et le second animal, semblable à un veau; et le troisieme animal a la face comme d'un homme; et le quatrieme animal est semblable à un aigle volant.

Apocalypse 4:7 French: Louis Segond (1910)
Le premier être vivant est semblable à un lion, le second être vivant est semblable à un veau, le troisième être vivant a la face d'un homme, et le quatrième être vivant est semblable à un aigle qui vole.

Apocalypse 4:7 French: Martin (1744)
Et le premier animal [était] semblable à un lion; le second animal, [était] semblable à un veau; le troisième animal avait la face comme un homme; et le quatrième animal était semblable à un aigle qui vole.

Offenbarung 4:7 German: Modernized
Und das erste Tier war gleich einem Löwen, und das andere Tier war gleich einem Kalbe, und das dritte hatte ein Antlitz wie ein Mensch und das vierte Tier gleich einem fliegenden Adler.

Offenbarung 4:7 German: Luther (1912)
Und das erste Tier war gleich einem Löwen, und das andere Tier war gleich einem Kalbe, das dritte hatte ein Antlitz wie ein Mensch, und das vierte Tier war gleich einem fliegenden Adler.

Offenbarung 4:7 German: Textbibel (1899)
Und das erste Tier glich einem Löwen, und das zweite einem Stier, und das dritte hatte ein Angesicht wie ein Mensch, und das vierte glich einem fliegenden Adler.

Apocalisse 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la prima creatura vivente era simile a un leone, e la seconda simile a un vitello, e la terza avea la faccia come d’un uomo, e la quarta era simile a un’aquila volante.

Apocalisse 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il primo animale era simile ad un leone, e il secondo animale simile ad un vitello, e il terzo animale avea la faccia come un uomo, e il quarto animale era simile ad un’aquila volante.

WAHYU 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun zat yang hidup yang pertama itu seperti rupa singa, dan zat yang hidup yang kedua seperti anak lembu, dan zat yang hidup yang ketiga seperti muka manusia, dan zat yang hidup yang keempat seperti burung nasar yang terbang.

Revelation 4:7 Kabyle: NT
Lxelq amezwaru ițemcabi ɣer yizem, lxelq wi sin yecba agenduz, lxelq wis tlata yesɛa udem am win n wemdan, lxelq wis ṛebɛa icuba ɣer igider yețferfiren.

요한계시록 4:7 Korean
그 첫째 생물은 사자 같고 그 둘째 생물은 송아지 같고 그 세째 생물은 얼굴이 사람 같고 그 네째 생물은 날아가는 독수리 같은데

Apocalypsis 4:7 Latin: Vulgata Clementina
Et animal primum simile leoni, et secundum animal simile vitulo, et tertium animal habens faciem quasi hominis, et quartum animal simile aquilæ volanti.

Atklāsmes grāmata 4:7 Latvian New Testament
Un pirmais dzīvnieks bija līdzīgs lauvam, otrs līdzīgs vērsim, trešajam dzīvniekam it kā bija cilvēka seja, un ceturtais dzīvnieks bija līdzīgs lidojošam ērglim.

Apreiðkimo Jonui knyga 4:7 Lithuanian
Pirmoji būtybė buvo panaši į liūtą, antroji būtybė panaši į veršį, trečioji būtybė turinti tartum žmogaus veidą, ketvirtoji būtybė panaši į skrendantį erelį.

Revelation 4:7 Maori
Ko te tuatahi o nga mea ora i rite ki te raiona, ko te tuarua o nga mea ora i rite ki te kuao kau, ko te mata o te tuatoru o nga mea ora i rite ki to te tangata, a ko te tuawha o nga mea ora i rite ki te ekara e rere ana.

Apenbaring 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det første livsvesen er likt en løve, og det annet livsvesen er likt en okse, og det tredje livsvesen har et åsyn som et menneske, og det fjerde livsvesen er likt en flyvende ørn.

Apocalipsis 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas
El primer ser viviente era semejante a un león; el segundo ser era semejante a un becerro; el tercer ser tenía el rostro como el de un hombre, y el cuarto ser era semejante a un águila volando.

Apocalipsis 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El primer ser viviente era semejante a un león; el segundo ser era semejante a un becerro; el tercer ser tenía el rostro como el de un hombre, y el cuarto ser era semejante a un águila volando.

Apocalipsis 4:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el primer ser viviente era semejante a un león; y el segundo ser viviente era semejante a un becerro; y el tercer ser viviente tenía la cara como de hombre; y el cuarto ser viviente era semejante a un águila volando.

Apocalipsis 4:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y el primer animal era semejante á un león; y el segundo animal, semejante á un becerro; y el tercer animal tenía la cara como de hombre; y el cuarto animal, semejante á un águila volando.

Apocalipsis 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el primer animal era semejante a un león; y el segundo animal, semejante a un becerro, y el tercer animal tenía el rostro como de hombre; y el cuarto animal, semejante a un águila volando.

Apocalipse 4:7 Bíblia King James Atualizada Português
O primeiro aparentava um leão, o segundo era semelhante a um touro, o terceiro tinha um semblante como o de homem, o quarto parecia uma águia em pleno vôo.

Apocalipse 4:7 Portugese Bible
e o primeiro ser era semelhante a um leão; o segundo ser, semelhante a um touro; tinha o terceiro ser o rosto como de homem; e o quarto ser era semelhante a uma águia voando.   

Apocalipsa 4:7 Romanian: Cornilescu
Cea dintîi făptură vie seamănă cu un leu; a doua seamănă cu un viţel; a treia are faţa ca a unui om; şi a patra seamănă cu un vultur care sboară.

Откровение 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И первое животное было подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лице, как человек, и четвертое животное подобно орлу летящему.

Откровение 4:7 Russian koi8r
И первое животное было подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лице, как человек, и четвертое животное подобно орлу летящему.

Revelation 4:7 Shuar New Testament
Emka tanku uunt yawaa aanniuyi. Chφkichka turu uchichia aanniuyi. Tura chikichcha shuara yapia aanniuyi. Tura Chφkichka churuwia nanamua aanniuyi.

Uppenbarelseboken 4:7 Swedish (1917)
Och det första väsendet liknade ett lejon, det andra väsendet liknade en ung tjur, det tredje väsendet hade ett ansikte såsom en människa, det fjärde väsendet liknade en flygande örn.

Ufunua was Yohana 4:7 Swahili NT
Kiumbe cha kwanza kulikuwa kama simba, cha pili kama ng'ombe, cha tatu kilikuwa na sura kama mtu, na cha nne kilikuwa kama tai anayeruka.

Pahayag 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang unang nilalang ay katulad ng isang leon, at ang ikalawang nilalang ay katulad ng isang guyang baka, at ang ikatlong nilalang ay may mukhang katulad ng sa isang tao, at ang ikaapat na nilalang ay katulad ng isang agila na lumilipad.

วิวรณ์ 4:7 Thai: from KJV
สิ่งที่มีชีวิตอยู่ตัวที่หนึ่งนั้นเหมือนสิงโต สิ่งที่มีชีวิตอยู่ตัวที่สองนั้นเหมือนลูกโค สิ่งที่มีชีวิตอยู่ตัวที่สามนั้นมีหน้าเหมือนมนุษย์ และสิ่งที่มีชีวิตอยู่ตัวที่สี่เหมือนนกอินทรีกำลังบิน

Vahiy 4:7 Turkish
Birinci yaratık aslana, ikincisi danaya benziyordu. Üçüncü yaratığın yüzü insan yüzü gibiydi. Dördüncü yaratık uçan bir kartalı andırıyordu.

Откровение 4:7 Ukrainian: NT
А перше животне подобне до лева, а друге животне подобне до теляти, а трете животне мало лице, як чоловік, а четверте животне подобне до летячого орла.

Revelation 4:7 Uma New Testament
Anu tuwu' to lomo' -na hewa singa hiloa-na. Karoma'a-na hewa pamawa japi. Lio anu tuwu' katolu-na hewa lio manusia'. Ka'opo' -na hiloa-na hewa danci pada nto'u-na ngkalimoko.

Khaûi-huyeàn 4:7 Vietnamese (1934)
Con sanh vật thứ nhứt giống như sư tử, con thứ nhì như bò đực, con thứ ba mặt như mặt người, con thứ tư như chim phụng hoàng đang bay.

Revelation 4:6
Top of Page
Top of Page