Revelation 13:7
New International Version
It was given power to wage war against God's holy people and to conquer them. And it was given authority over every tribe, people, language and nation.

New Living Translation
And the beast was allowed to wage war against God's holy people and to conquer them. And he was given authority to rule over every tribe and people and language and nation.

English Standard Version
Also it was allowed to make war on the saints and to conquer them. And authority was given it over every tribe and people and language and nation,

New American Standard Bible
It was also given to him to make war with the saints and to overcome them, and authority over every tribe and people and tongue and nation was given to him.

King James Bible
And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.

Holman Christian Standard Bible
And he was permitted to wage war against the saints and to conquer them. He was also given authority over every tribe, people, language, and nation.

International Standard Version
It was allowed to wage war against the saints and to conquer them. It was also given authority over every tribe, people, language, and nation.

NET Bible
The beast was permitted to go to war against the saints and conquer them. He was given ruling authority over every tribe, people, language, and nation,

Aramaic Bible in Plain English
And it was granted to make war with The Holy Ones and to conquer them, and it was given authority over all generations, peoples, languages and nations.

GOD'S WORD® Translation
It was allowed to wage war against God's holy people and to conquer them. It was also given authority over every tribe, people, language, and nation.

Jubilee Bible 2000
And it was given unto it to make war with the saints and to overcome them; and power was given it over all kindreds and tongues and nations.

King James 2000 Bible
And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all tribes, and tongues, and nations.

American King James Version
And it was given to him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.

American Standard Version
And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and there was given to him authority over every tribe and people and tongue and nation.

Douay-Rheims Bible
And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them. And power was given him over every tribe, and people, and tongue, and nation.

Darby Bible Translation
And there was given to it to make war with the saints, and to overcome them; and there was given to it authority over every tribe, and people, and tongue, and nation;

English Revised Version
And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and there was given to him authority over every tribe and people and tongue and nation.

Webster's Bible Translation
And it was given to him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and languages, and nations.

Weymouth New Testament
And permission was given him to make war upon God's people and conquer them; and power was given him over every tribe, people, language and nation.

World English Bible
It was given to him to make war with the saints, and to overcome them. Authority over every tribe, people, language, and nation was given to him.

Young's Literal Translation
and there was given to it to make war with the saints, and to overcome them, and there was given to it authority over every tribe, and tongue, and nation.

Openbaring 13:7 Afrikaans PWL
Dit is ook vir hom gegee om oorlog te maak teen die afgesonderdes en hulle te verslaan en aan hom is outoriteit gegee oor alle stamme, volke, tale en nasies

Zbulesa 13:7 Albanian
Dhe iu dha t'u bëjë luftë kundër të shenjtorëve dhe t'i mundë; dhe iu dha pushtet mbi çdo fis, gjuhë dhe komb.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 13:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وأعطي ان يصنع حربا مع القديسين ويغلبهم وأعطي سلطانا على كل قبيلة ولسان وامّة.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 13:7 Armenian (Western): NT
Անոր իշխանութիւն տրուեցաւ սուրբերուն հետ պատերազմելու եւ յաղթելու անոնց: Անոր իշխանութիւն տրուեցաւ բոլոր տոհմերուն (եւ ժողովուրդներուն) ու լեզուներուն եւ ազգերուն վրայ:

Apocacalypsea. 13:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eman cequión sainduén contra-ere guerla eguitea, eta hæy garaitzea: eta eman cequión bothere leinu, eta mihi, eta natione ororen gainean.

D Offnbarung 13:7 Bavarian
Und dyrlaaubt wurd iem, mit de Heilignen zo n Kömpfen und die niderzlögn. Aau wurd iem Macht göbn über alle Stämm und Völker, Dietn und Gezünger.

Откровение 13:7 Bulgarian
И позволи му се да воюва против светиите и да ги победи; и даде му се власт над всяко племе и люде, език и народ.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
牠被准許與聖徒們作戰,並勝過他們;牠還被賜予了權柄統管各支派、各民族、各語言群體、各國家。

中文标准译本 (CSB Simplified)
它被准许与圣徒们作战,并胜过他们;它还被赐予了权柄统管各支派、各民族、各语言群体、各国家。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又任憑牠與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給牠,制伏各族、各民、各方、各國。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又任凭它与圣徒争战,并且得胜;也把权柄赐给它,制伏各族、各民、各方、各国。

启 示 录 13:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 任 憑 他 與 聖 徒 爭 戰 , 並 且 得 勝 ; 也 把 權 柄 賜 給 他 , 制 伏 各 族 、 各 民 、 各 方 、 各 國 。

启 示 录 13:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 任 凭 他 与 圣 徒 争 战 , 并 且 得 胜 ; 也 把 权 柄 赐 给 他 , 制 伏 各 族 、 各 民 、 各 方 、 各 国 。

Otkrivenje 13:7 Croatian Bible
I dano joj je da se zarati sa svecima i da ih pobijedi. Dana joj je vlast nad svakim plemenom i pukom i jezikom i narodom:

Zjevení Janovo 13:7 Czech BKR
Dáno jí i bojovati s svatými a přemáhati je; a dána jí moc nad všelikým pokolením, nad rozličným jazykem, i nad národem.

Aabenbaringen 13:7 Danish
Og der blev givet det at føre Krig imod de hellige og at overvinde dem; og der blev givet det Magt over hver Stamme og Folk og Tungemaal og Folkeslag.

Openbaring 13:7 Dutch Staten Vertaling
En hetzelve werd macht gegeven, om den heiligen krijg aan te doen, en om die te overwinnen; en hetzelve werd macht gegeven over alle geslacht, en taal, en volk.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων, καὶ νικῆσαι αὐτούς· καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐδόθη αὐτῷ πόλεμον ποιῆσαι μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος.

Tischendorf 8th Edition
καί δίδωμι αὐτός ποιέω πόλεμος μετά ὁ ἅγιος καί νικάω αὐτός καί δίδωμι αὐτός ἐξουσία ἐπί πᾶς φυλή καί λαός καί γλῶσσα καί ἔθνος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐδόθη αὐτῷ πόλεμον ποιῆσαι μετὰ τῶν ἁγίων, καὶ νικῆσαι αὐτούς· καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐδόθη αὐτῷ πόλεμον ποιῆσαι μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
[και εδοθη αυτω ποιησαι πολεμον μετα των αγιων και νικησαι αυτους] και εδοθη αυτω εξουσια επι πασαν φυλην και λαον και γλωσσαν και εθνος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εδοθη αυτω ποιησαι πολεμον μετα των αγιων και νικησαι αυτους και εδοθη αυτω εξουσια επι πασαν φυλην και λαον και γλωσσαν και εθνος

Stephanus Textus Receptus 1550
και εδοθη αυτω πολεμον ποιησαι μετα των αγιων και νικησαι αυτους και εδοθη αυτω εξουσια επι πασαν φυλην και γλωσσαν και εθνος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εδοθη αυτω πολεμον ποιησαι μετα των αγιων, και νικησαι αυτους· και εδοθη αυτω εξουσια επι πασαν φυλην και γλωσσαν και εθνος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εδοθη αυτω ποιησαι πολεμον μετα των αγιων και νικησαι αυτους και εδοθη αυτω εξουσια επι πασαν φυλην και λαον και γλωσσαν και εθνος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
{VAR1: [και } {VAR2: και } εδοθη αυτω ποιησαι πολεμον μετα των αγιων και νικησαι {VAR1: αυτους] } {VAR2: αυτους } και εδοθη αυτω εξουσια επι πασαν φυλην και λαον και γλωσσαν και εθνος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai edothē autō poiēsai polemon meta tōn hagiōn kai nikēsai autous, kai edothē autō exousia epi pasan phylēn kai laon kai glōssan kai ethnos.

kai edothe auto poiesai polemon meta ton hagion kai nikesai autous, kai edothe auto exousia epi pasan phylen kai laon kai glossan kai ethnos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai edothē autō poiēsai polemon meta tōn hagiōn kai nikēsai autous, kai edothē autō exousia epi pasan phylēn kai laon kai glōssan kai ethnos.

kai edothe auto poiesai polemon meta ton hagion kai nikesai autous, kai edothe auto exousia epi pasan phylen kai laon kai glossan kai ethnos.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai edothē autō poiēsai polemon meta tōn agiōn kai nikēsai autous kai edothē autō exousia epi pasan phulēn kai laon kai glōssan kai ethnos

kai edothE autO poiEsai polemon meta tOn agiOn kai nikEsai autous kai edothE autO exousia epi pasan phulEn kai laon kai glOssan kai ethnos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai edothē autō poiēsai polemon meta tōn agiōn kai nikēsai autous kai edothē autō exousia epi pasan phulēn kai laon kai glōssan kai ethnos

kai edothE autO poiEsai polemon meta tOn agiOn kai nikEsai autous kai edothE autO exousia epi pasan phulEn kai laon kai glOssan kai ethnos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai edothē autō polemon poiēsai meta tōn agiōn kai nikēsai autous kai edothē autō exousia epi pasan phulēn kai glōssan kai ethnos

kai edothE autO polemon poiEsai meta tOn agiOn kai nikEsai autous kai edothE autO exousia epi pasan phulEn kai glOssan kai ethnos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai edothē autō polemon poiēsai meta tōn agiōn kai nikēsai autous kai edothē autō exousia epi pasan phulēn kai glōssan kai ethnos

kai edothE autO polemon poiEsai meta tOn agiOn kai nikEsai autous kai edothE autO exousia epi pasan phulEn kai glOssan kai ethnos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:7 Westcott/Hort - Transliterated
[kai edothē autō poiēsai polemon meta tōn agiōn kai nikēsai autous] kai edothē autō exousia epi pasan phulēn kai laon kai glōssan kai ethnos

[kai edothE autO poiEsai polemon meta tOn agiOn kai nikEsai autous] kai edothE autO exousia epi pasan phulEn kai laon kai glOssan kai ethnos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
{WH: [kai } {UBS4: kai } edothē autō poiēsai polemon meta tōn agiōn kai nikēsai {WH: autous] } {UBS4: autous } kai edothē autō exousia epi pasan phulēn kai laon kai glōssan kai ethnos

{WH: [kai} {UBS4: kai} edothE autO poiEsai polemon meta tOn agiOn kai nikEsai {WH: autous]} {UBS4: autous} kai edothE autO exousia epi pasan phulEn kai laon kai glOssan kai ethnos

Jelenések 13:7 Hungarian: Karoli
Az is adaték néki, hogy a szentek ellen hadakozzék, és õket legyõzze; és adaték néki hatalom minden nemzetségen, nyelven és népen.

Apokalipso de sankta Johano 13:7 Esperanto
Kaj estis donite al gxi fari militon kontraux la sanktuloj, kaj venki ilin; kaj estis donita al gxi auxtoritato sur cxiu tribo kaj popolo kaj lingvo kaj nacio.

Johanneksen ilmestys 13:7 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen sallittiin sotia pyhäin kanssa ja voittaa heitä. Ja hänelle annettiin valta kaikkein sukukuntain päälle, ja kansain, ja kielten, ja pakanain.

Apocalypse 13:7 French: Darby
Et il lui fut donne de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Et il lui fut donne pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation.

Apocalypse 13:7 French: Louis Segond (1910)
Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue, et toute nation.

Apocalypse 13:7 French: Martin (1744)
Et il lui fut donné de faire la guerre aux Saints, et de les vaincre. Il lui fut aussi donné puissance sur toute Tribu, Langue et nation.

Offenbarung 13:7 German: Modernized
Und ward ihm gegeben, zu streiten mit den Heiligen und sie zu überwinden. Und ihm ward gegeben Macht über alle Geschlechter und Sprachen und Heiden.

Offenbarung 13:7 German: Luther (1912)
Und ward ihm gegeben, zu streiten mit den Heiligen und sie zu überwinden; und ward ihm gegeben Macht über alle Geschlechter und Sprachen und Heiden.

Offenbarung 13:7 German: Textbibel (1899)
und ward ihm Gewalt gegeben über alle Stämme, Völker, Sprachen und Nationen.

Apocalisse 13:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E le fu dato di far guerra ai santi e di vincerli; e le fu data potestà sopra ogni tribù e popolo e lingua e nazione.

Apocalisse 13:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E le fu dato, di far guerra a’ santi, e di vincerli; le fu parimente data podestà sopra ogni tribù, e lingua, e nazione.

WAHYU 13:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan ia pun diluluskan membuka peperangan dengan segala orang suci dan menewaskan dia, dan diberi kuasa atas tiap-tiap suku dan kaum dan bahasa dan bangsa.

Revelation 13:7 Kabyle: NT
Serrḥen-as aț-țeskker imenɣi akk-d wid yextaṛ Sidi Ṛebbi yerna a ten-teɣleb. Tețțunefk-as lḥekma ɣef mkul lɛeṛc, ɣef mkul agdud, d mkul lǧens n mkul tutlayt.

요한계시록 13:7 Korean
또 권세를 받아 성도들과 싸워 이기게 되고 각 족속과 백성과 방언과 나라를 다스리는 권세를 받으니

Apocalypsis 13:7 Latin: Vulgata Clementina
Et est datum illi bellum facere cum sanctis, et vincere eos. Et data est illi potestas in omnem tribum, et populum, et linguam, et gentem,

Atklāsmes grāmata 13:7 Latvian New Testament
Un tam deva iespēju karot ar svētajiem un tos uzvarēt. Un tam deva varu pār visām ciltīm un tautām, un valodām, un tautībām.

Apreiðkimo Jonui knyga 13:7 Lithuanian
Jam buvo duota kovoti su šventaisiais ir juos nugalėti. Jam buvo suteikta valdžia visoms gentims, kalboms ir tautoms.

Revelation 13:7 Maori
I tukua ano ki a ia kia whawhai ki te hunga tapu, kia taea hoki ratou e ia: i hoatu ano ki a ia he mana ki nga hapu katoa, ki nga reo, ki nga iwi.

Apenbaring 13:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og der blev gitt det å føre krig mot de hellige og seire over dem, og der blev gitt det makt over hver stamme og folk og tunge og ætt.

Apocalipsis 13:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Se le concedió hacer guerra contra los santos y vencerlos; y se le dio autoridad sobre toda tribu, pueblo, lengua y nación.

Apocalipsis 13:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Se le concedió hacer guerra contra los santos y vencerlos. Y se le dio autoridad sobre toda tribu, pueblo, lengua y nación.

Apocalipsis 13:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le fue dado hacer guerra contra los santos, y vencerlos. También le fue dado poder sobre toda tribu, y lengua y nación.

Apocalipsis 13:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y le fué dado hacer guerra contra los santos, y vencerlos. También le fué dada potencia sobre toda tribu y pueblo y lengua y gente.

Apocalipsis 13:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le fue dado hacer guerra contra los santos, y vencerlos. También le fue dada potencia sobre toda tribu y pueblo y lengua y gente.

Apocalipse 13:7 Bíblia King James Atualizada Português
Foi-lhe concedido também poder para guerrear contra os santos e vencê-los. E recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.

Apocalipse 13:7 Portugese Bible
Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.   

Apocalipsa 13:7 Romanian: Cornilescu
I s'a dat să facă război cu sfinţii, şi să -i biruiască. Şi i s'a dat stăpînire peste orice seminţie, peste orice norod, peste orice limbă şi peste orice neam.

Откровение 13:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И дано было ему вести войну со святыми и победить их; и дана была ему власть над всяким коленом и народом, и языком и племенем.

Откровение 13:7 Russian koi8r
И дано было ему вести войну со святыми и победить их; и дана была ему власть над всяким коленом и народом, и языком и племенем.

Revelation 13:7 Shuar New Testament
Tura Yusna ainia nujai mesetan najana nupetkatniun tsankatnakmai. Tura Ashφ nunkanmaya shuaran akupkatniun tsankatnakmai.

Uppenbarelseboken 13:7 Swedish (1917)
Och det fick makt att föra krig mot de heliga och att övervinna dem; och det fick makt över alla stammar och folk och tungomål och folkslag.

Ufunua was Yohana 13:7 Swahili NT
Aliruhusiwa kuwapiga vita na kuwashinda watu wa Mungu. Alipewa mamlaka juu ya watu wa kila kabila, ukoo, lugha na taifa.

Pahayag 13:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinagkaloob sa kaniya na makipagbaka sa mga banal, at pagtagumpayan sila; at binigyan siya ng kapamahalaan sa bawa't angkan at bayan at wika at bansa.

วิวรณ์ 13:7 Thai: from KJV
และยอมให้มันทำสงครามกับพวกวิสุทธิชน และชนะเขา และให้มันมีอำนาจเหนือชนทุกตระกูล ทุกภาษา และทุกประชาชาติ

Vahiy 13:7 Turkish
Kutsallarla savaşıp onları yenmesine izin verildi. Canavar her oymak, her halk, her dil, her ulus üzerinde yetkili kılındı.

Откровение 13:7 Ukrainian: NT
І дано йому провадити війну з сьвятими, і побідити їх; і дана йому власть над всяким родом, і язиком, і народом.

Revelation 13:7 Uma New Testament
Rapiliu wo'o-i mpopanga'ei topetuku' Alata'ala pai' mpodagi-ra. Pai' rapiliu-i mpokuasai tauna hi humalili' dunia', ngkai butu negara, butu pomuli pai' butu nyala basa.

Khaûi-huyeàn 13:7 Vietnamese (1934)
Nó lại được phép giao chiến cùng các thánh đồ và được thắng. Nó cũng được quyền trị mọi chi phái, mọi dân tộc, mọi tiếng và mọi nước.

Revelation 13:6
Top of Page
Top of Page