Revelation 10:10
New International Version
I took the little scroll from the angel's hand and ate it. It tasted as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach turned sour.

New Living Translation
So I took the small scroll from the hand of the angel, and I ate it! It was sweet in my mouth, but when I swallowed it, it turned sour in my stomach.

English Standard Version
And I took the little scroll from the hand of the angel and ate it. It was sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it my stomach was made bitter.

New American Standard Bible
I took the little book out of the angel's hand and ate it, and in my mouth it was sweet as honey; and when I had eaten it, my stomach was made bitter.

King James Bible
And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.

Holman Christian Standard Bible
Then I took the little scroll from the angel's hand and ate it. It was as sweet as honey in my mouth, but when I ate it, my stomach became bitter.

International Standard Version
So I took the small scroll from the angel's hand and ate it. It was as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, it turned bitter in my stomach.

NET Bible
So I took the little scroll from the angel's hand and ate it, and it did taste as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach became bitter.

Aramaic Bible in Plain English
And I took the little scroll from the hand of the Angel and I ate it and it was like sweet honey in my mouth and when I had eaten it, my belly was bitter.

GOD'S WORD® Translation
I took the small scroll from the angel's hand and ate it. It was as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, it was bitter in my stomach.

Jubilee Bible 2000
And I took the little book from the angel's hand and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.

King James 2000 Bible
And I took the little scroll out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my stomach was bitter.

American King James Version
And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.

American Standard Version
And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and when I had eaten it, my belly was made bitter.

Douay-Rheims Bible
And I took the book from the hand of the angel, and ate it up: and it was in my mouth, sweet as honey: and when I had eaten it, my belly was bitter.

Darby Bible Translation
And I took the little book out of the hand of the angel, and ate it up; and it was in my mouth as honey, sweet; and when I had eaten it my belly was made bitter.

English Revised Version
And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and when I had eaten it, my belly was made bitter.

Webster's Bible Translation
And I took the little book out of the angel's hand, and ate it; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it my belly was bitter.

Weymouth New Testament
So I took the roll out of the angel's hand and ate the whole of it; and in my mouth it was as sweet as honey, but when I had eaten it I found it very bitter.

World English Bible
I took the little book out of the angel's hand, and ate it up. It was as sweet as honey in my mouth. When I had eaten it, my stomach was made bitter.

Young's Literal Translation
And I took the little scroll out of the hand of the messenger, and did eat it up, and it was in my mouth as honey -- sweet, and when I did eat it -- my belly was made bitter;

Openbaring 10:10 Afrikaans PWL
Ek vat die klein boekrolletjie uit die hand van die engel en eet dit en in my mond was dit so soet soos heuning, maar toe ek dit geëet het, was my maag bitter.

Zbulesa 10:10 Albanian
Dhe e mora libërthin nga dora e engjëllit, dhe si e gllabërova; dhe ishte në gojën time i ëmbël si mjaltë; dhe, mbasi e gllabërova, barku im u hidhërua.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 10:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فأخذت السفر الصغير من يد الملاك واكلته فكان في فمي حلوا كالعسل وبعد ما اكلته صار جوفي مرّا.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 10:10 Armenian (Western): NT
Առի գրքոյկը հրեշտակին ձեռքէն եւ լափեցի զայն: Մեղրի պէս անոյշ էր բերանիս մէջ, բայց երբ կերայ՝ փորս դառնացաւ:

Apocacalypsea. 10:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Har neçan bada liburutchoa Aingueruären escutic, eta irets neçan: eta cen ene ahoan eztia beçala ezti: baina iretsi vkan nuenean, ene sabela karmin cedin.

D Offnbarung 10:10 Bavarian
Daa naam i dös Büechl yn n Engl aus dyr Hand und aaß s. In meinn Mäul war s süess wie Höng. Wie i s aber gössn hiet, ghaut s meinn Magn ganz schoen durchaynand.

Откровение 10:10 Bulgarian
И тъй, взех книжката от ръката на ангела, та я изядох, и в устата ми беше сладка като мед; но като я изядох, коремът ми се вгорчи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我從天使的手中拿了小書卷,把它吃了;果然在我口中像蜜一樣甘甜,可是吃了以後,我的肚子就感到苦澀。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我从天使的手中拿了小书卷,把它吃了;果然在我口中像蜜一样甘甜,可是吃了以后,我的肚子就感到苦涩。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜;吃了以後,肚子覺得發苦了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我从天使手中把小书卷接过来,吃尽了,在我口中果然甜如蜜;吃了以后,肚子觉得发苦了。

启 示 录 10:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 從 天 使 手 中 把 小 書 卷 接 過 來 , 吃 盡 了 , 在 我 口 中 果 然 甜 如 蜜 , 吃 了 以 後 , 肚 子 覺 得 發 苦 了 。

启 示 录 10:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 从 天 使 手 中 把 小 书 卷 接 过 来 , 吃 尽 了 , 在 我 口 中 果 然 甜 如 蜜 , 吃 了 以 後 , 肚 子 觉 得 发 苦 了 。

Otkrivenje 10:10 Croatian Bible
Uzeh knjižicu iz ruke anđelove i progutah je. I bijaše mi u ustima kao med slatka, ali kad je progutah, zagorči mi utrobu.

Zjevení Janovo 10:10 Czech BKR
I vzal jsem knížky z ruky anděla, a požřel jsem je. I byly v ústech mých sladké jako med, ale když jsem je požřel, hořko mi bylo v břiše mém.

Aabenbaringen 10:10 Danish
Og jeg tog den lille Bog af Engelens Haand og nedsvælgede den; og den var i min Mund sød som Honning, men da jeg havde nedsvælget den, følte jeg Smerte i min Bug.

Openbaring 10:10 Dutch Staten Vertaling
En ik nam dat boeksken uit de hand des engels, en ik at dat op; en het was in mijn mond zoet als honig, en als ik het gegeten had, werd mijn buik bitter.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔλαβον τὸ βιβλίον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου, καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι, γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔλαβον τὸ βιβλίον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.

Tischendorf 8th Edition
καί λαμβάνω ὁ βιβλιαρίδιον ἐκ ὁ χείρ ὁ ἄγγελος καί κατεσθίω αὐτός καί εἰμί ἐν ὁ στόμα ἐγώ ὡς μέλι γλυκύς καί ὅτε φάγω αὐτός πικραίνω ὁ κοιλία ἐγώ

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου, καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι, γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελαβον το βιβλαριδιον εκ της χειρος του αγγελου και κατεφαγον αυτο και ην εν τω στοματι μου ως μελι γλυκυ και οτε εφαγον αυτο επικρανθη η κοιλια μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελαβον το βιβλαριδιον εκ της χειρος του αγγελου και κατεφαγον αυτο και ην εν τω στοματι μου ως μελι γλυκυ και οτε εφαγον αυτο επικρανθη η κοιλια μου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελαβον το βιβλαριδιον εκ της χειρος του αγγελου και κατεφαγον αυτο και ην εν τω στοματι μου ως μελι γλυκυ και οτε εφαγον αυτο επικρανθη η κοιλια μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ελαβον το βιβλαριδιον εκ της χειρος του αγγελου, και κατεφαγον αυτο, και ην εν τω στοματι μου ως μελι, γλυκυ· και οτε εφαγον αυτο, επικρανθη η κοιλια μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελαβον το βιβλιον εκ της χειρος του αγγελου και κατεφαγον αυτο και ην εν τω στοματι μου ως μελι γλυκυ και οτε εφαγον αυτο επικρανθη η κοιλια μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελαβον το βιβλαριδιον εκ της χειρος του αγγελου και κατεφαγον αυτο και ην εν τω στοματι μου ως μελι γλυκυ και οτε εφαγον αυτο επικρανθη η κοιλια μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai elabon to biblaridion ek tēs cheiros tou angelou kai katephagon auto, kai ēn en tō stomati mou hōs meli glyky; kai hote ephagon auto, epikranthē hē koilia mou.

kai elabon to biblaridion ek tes cheiros tou angelou kai katephagon auto, kai en en to stomati mou hos meli glyky; kai hote ephagon auto, epikranthe he koilia mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai elabon to biblaridion ek tēs cheiros tou angelou kai katephagon auto, kai ēn en tō stomati mou hōs meli glyky; kai hote ephagon auto, epikranthē hē koilia mou.

kai elabon to biblaridion ek tes cheiros tou angelou kai katephagon auto, kai en en to stomati mou hos meli glyky; kai hote ephagon auto, epikranthe he koilia mou.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elabon to biblaridion ek tēs cheiros tou angelou kai katephagon auto kai ēn en tō stomati mou ōs meli gluku kai ote ephagon auto epikranthē ē koilia mou

kai elabon to biblaridion ek tEs cheiros tou angelou kai katephagon auto kai En en tO stomati mou Os meli gluku kai ote ephagon auto epikranthE E koilia mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elabon to biblion ek tēs cheiros tou angelou kai katephagon auto kai ēn en tō stomati mou ōs meli gluku kai ote ephagon auto epikranthē ē koilia mou

kai elabon to biblion ek tEs cheiros tou angelou kai katephagon auto kai En en tO stomati mou Os meli gluku kai ote ephagon auto epikranthE E koilia mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elabon to biblaridion ek tēs cheiros tou angelou kai katephagon auto kai ēn en tō stomati mou ōs meli gluku kai ote ephagon auto epikranthē ē koilia mou

kai elabon to biblaridion ek tEs cheiros tou angelou kai katephagon auto kai En en tO stomati mou Os meli gluku kai ote ephagon auto epikranthE E koilia mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elabon to biblaridion ek tēs cheiros tou angelou kai katephagon auto kai ēn en tō stomati mou ōs meli gluku kai ote ephagon auto epikranthē ē koilia mou

kai elabon to biblaridion ek tEs cheiros tou angelou kai katephagon auto kai En en tO stomati mou Os meli gluku kai ote ephagon auto epikranthE E koilia mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai elabon to biblaridion ek tēs cheiros tou angelou kai katephagon auto kai ēn en tō stomati mou ōs meli gluku kai ote ephagon auto epikranthē ē koilia mou

kai elabon to biblaridion ek tEs cheiros tou angelou kai katephagon auto kai En en tO stomati mou Os meli gluku kai ote ephagon auto epikranthE E koilia mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elabon to biblaridion ek tēs cheiros tou angelou kai katephagon auto kai ēn en tō stomati mou ōs meli gluku kai ote ephagon auto epikranthē ē koilia mou

kai elabon to biblaridion ek tEs cheiros tou angelou kai katephagon auto kai En en tO stomati mou Os meli gluku kai ote ephagon auto epikranthE E koilia mou

Jelenések 10:10 Hungarian: Karoli
Elvevém azért a könyvecskét az angyal kezébõl, és megevém azt; és az én számban olyan édes vala mint a méz; és mikor megettem azt, megkeseredék az én gyomrom.

Apokalipso de sankta Johano 10:10 Esperanto
Kaj mi prenis la libreton el la mano de la angxelo, kaj formangxis gxin; kaj en mia busxo gxi estis dolcxa kiel mielo, kaj kiam mi gxin mangxis, mia ventro maldolcxigxis.

Johanneksen ilmestys 10:10 Finnish: Bible (1776)
Ja minä otin kirjan enkelin kädestä ja söin sen, ja se oli makia minun suussani niinkuin hunaja. Ja kuin minä sen syönyt olin, karvasteli se minun vatsassani.

Apocalypse 10:10 French: Darby
Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et je le devorai; et il fut dans ma bouche doux comme du miel; et quand je l'eus devore, mon ventre fut rempli d'amertume.

Apocalypse 10:10 French: Louis Segond (1910)
Je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume.

Apocalypse 10:10 French: Martin (1744)
Je pris donc le petit Livre de la main de l'Ange, et je le dévorai : et il était doux dans ma bouche comme du miel; mais quand je l'eus dévoré, mes entrailles furent remplies d'amertume.

Offenbarung 10:10 German: Modernized
Und ich nahm das Büchlein von der Hand des Engels und verschlang es; und es war süß in meinem Munde wie Honig; und da ich's gegessen hatte, grimmete mich's im Bauch.

Offenbarung 10:10 German: Luther (1912)
Und ich nahm das Büchlein von der Hand des Engels und verschlang es, und es war süß in meinem Munde wie Honig; und da ich's gegessen hatte, grimmte mich's im Bauch.

Offenbarung 10:10 German: Textbibel (1899)
Und ich nahm das Buch aus der Hand des Engels und aß es, und es war in meinem Munde wie süßer Honig, und als ich es gegessen hatte, ward es mir bitter im Magen.

Apocalisse 10:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Presi il libretto di mano all’angelo, e lo divorai; e mi fu dolce in bocca, come miele; ma quando l’ebbi divorato, le mie viscere sentirono amarezza.

Apocalisse 10:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io presi il libretto di mano dell’angelo, e lo divorai; e mi fu dolce in bocca, come miele; ma, quando l’ebbi divorato, il mio ventre sentì amaritudine.

WAHYU 10:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kuambillah kitab yang kecil daripada tangan malaekat itu, lalu kumakan semuanya; maka di mulutku manisnya seperti air madu, dan sesudah kumakan, perutku berasa pahit.

Revelation 10:10 Kabyle: NT
Eddmeɣ-d taktabt-nni tamecṭuḥt seg ufus n lmelk iwakken aț-țeččeɣ, mi ț-greɣ deg imi-w ufiɣ-ț ț-țaẓidant, lameɛna mi tewweḍ ɣer uɛebbuḍ-iw, ččuṛen iẓerman-iw ț-țeṛzeg.

요한계시록 10:10 Korean
내가 천사의 손에서 작은 책을 갖다 먹어버리니 내 입에는 꿀같이 다나 먹은 후에 내 배에서는 쓰게 되더라

Apocalypsis 10:10 Latin: Vulgata Clementina
Et accepi librum de manu angeli, et devoravi illum : et erat in ore meo tamquam mel dulce, et cum devorassem eum, amaricatus est venter meus :

Atklāsmes grāmata 10:10 Latvian New Testament
Un es ņēmu grāmatu no eņģeļa rokas un apēdu to; un tā bija manā mutē salda kā medus. Bet kad to biju apēdis, manās iekšās radās rūgtums.

Apreiðkimo Jonui knyga 10:10 Lithuanian
Ir aš paėmiau knygelę iš angelo rankos ir ją suvalgiau. Ji buvo mano burnoje saldi tarytum medus, bet kai prarijau, mano viduriuose ji apkarto.

Revelation 10:10 Maori
Na ka tango ahau i te pukapuka nohinohi i te ringaringa o te anahera, kainga ana e ahau; a i reka ano ki toku mangai, ano he honi: no taku kainga, kua kawa toku kopu.

Apenbaring 10:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg tok den lille bok av engelens hånd og åt den; og i min munn var den søt som honning; og da jeg hadde ett den, svidde det i min buk.

Apocalipsis 10:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Tomé el librito de la mano del ángel y lo devoré, y fue en mi boca dulce como la miel; y cuando lo comí, me amargó las entrañas.

Apocalipsis 10:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tomé el librito de la mano del ángel y lo devoré, y en mi boca fue dulce como la miel; pero cuando lo comí, me amargó las entrañas.

Apocalipsis 10:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tomé el librito de la mano del ángel, y lo comí; y en mi boca fue dulce como la miel; y cuando lo hube comido, amargó mi vientre.

Apocalipsis 10:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomé el librito de la mano del ángel, y lo devoré; y era dulce en mi boca como la miel; y cuando lo hube devorado, fué amargo mi vientre.

Apocalipsis 10:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomé el librito de la mano del ángel, y lo devoré; y era dulce en mi boca como la miel; y cuando lo hube devorado, fue amargo mi vientre.

Apocalipse 10:10 Bíblia King James Atualizada Português
Peguei o livrinho da mão do anjo e o comi depressa e, de fato, ele era doce como o mel ao paladar; contudo, assim que o engoli, meu estômago ficou muito amargo.

Apocalipse 10:10 Portugese Bible
Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.   

Apocalipsa 10:10 Romanian: Cornilescu
Am luat cărticica din mîna îngerului, şi am mîncat -o: în gura mea a fost dulce ca mierea; dar, după ce am mîncat -o, mi s'a umplut pîntecele de amărăciune.

Откровение 10:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И взял я книжку из руки Ангела, и съел ее; и она в устах моих была сладка, как мед; когда же съел ее, то горько стало во чреве моем.

Откровение 10:10 Russian koi8r
И взял я книжку из руки Ангела, и съел ее; и она в устах моих была сладка, как мед; когда же съел ее, то горько стало во чреве моем.

Revelation 10:10 Shuar New Testament
Nuyß papichin suntarnumia jukin yuamjai. Tura nii turutmia N·nisan wenuruinkia ti yumin nekapramjai. Tura antsu yuan wakeruinkia yapampramjai.

Uppenbarelseboken 10:10 Swedish (1917)
Då tog jag bokrullen ur ängelns hand och åt upp den; och den var i min mun söt såsom honung, men när jag hade ätit upp den, kände jag bitter plåga i min buk.

Ufunua was Yohana 10:10 Swahili NT
Basi, nikakichukua kitabu hicho kidogo kutoka mkononi mwa huyo malaika, nikakila; nacho kilikuwa kitamu kinywani mwangu kama asali, lakini nilipokimeza kikawa kichungu tumboni mwangu.

Pahayag 10:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kinuha ko ang maliit na aklat sa kamay ng anghel, at aking kinain; at sa aking bibig ay matamis na gaya ng pulot: at nang aking makain, ay pumait ang aking tiyan.

วิวรณ์ 10:10 Thai: from KJV
ข้าพเจ้ารับหนังสือม้วนเล็กนั้นจากมือทูตสวรรค์แล้วก็กินเข้าไป ขณะที่มันอยู่ในปากของข้าพเจ้านั้นมันก็หวานเหมือนน้ำผึ้ง แต่เมื่อข้าพเจ้ากินมันเข้าไปแล้วท้องข้าพเจ้าก็ขม

Vahiy 10:10 Turkish
Küçük tomarı meleğin elinden alıp yedim, ağzımda bal gibi tatlıydı. Ama yutunca midem acılaştı.

Откровение 10:10 Ukrainian: NT
І приняв я книжку з руки ангела, і з'їв її; і була вона в устах моїх, як мед солодка; і коли з'їв її, то стало гірко в животї моїм.

Revelation 10:10 Uma New Testament
Kaku'ala' -na mpu'u-mi sura toe ngkai pale-na pai' kukoni'. Hi nganga-ku momi' mpu'u hewa ue wani, aga hi rala ta'i-ku mopai'.

Khaûi-huyeàn 10:10 Vietnamese (1934)
Tôi lấy quyển sách nhỏ khỏi tay vị thiên sứ và nuốt đi; trong miệng tôi nó ngọt như mật, nhưng khi tôi nuốt rồi, thì đắng ở trong bụng.

Revelation 10:9
Top of Page
Top of Page