Psalm 95:10
New International Version
For forty years I was angry with that generation; I said, 'They are a people whose hearts go astray, and they have not known my ways.'

New Living Translation
For forty years I was angry with them, and I said, 'They are a people whose hearts turn away from me. They refuse to do what I tell them.'

English Standard Version
For forty years I loathed that generation and said, “They are a people who go astray in their heart, and they have not known my ways.”

Berean Study Bible
For forty years I was angry with that generation, and I said, “They are a people whose hearts go astray, and they have not known My ways.”

New American Standard Bible
"For forty years I loathed that generation, And said they are a people who err in their heart, And they do not know My ways.

King James Bible
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:

Holman Christian Standard Bible
For 40 years I was disgusted with that generation; I said, "They are a people whose hearts go astray; they do not know My ways."

International Standard Version
For forty years I loathed that generation, so I said, "They are a people whose hearts continuously err, and they have not understood my ways."

NET Bible
For forty years I was continually disgusted with that generation, and I said, 'These people desire to go astray; they do not obey my commands.'

Aramaic Bible in Plain English
Forty years I was wearied with that generation and I said, “It is a people that forgets their heart and they have not known my ways.”

GOD'S WORD® Translation
For 40 years I was disgusted with those people. So I said, 'They are a people whose hearts continue to stray. They have not learned my ways.'

Jubilee Bible 2000
Forty years long I was grieved with this generation and said, It is a people that err from the heart, who have not known my ways;

King James 2000 Bible
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:

American King James Version
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:

American Standard Version
Forty years long was I grieved with that generation, And said, It is a people that do err in their heart, And they have not known my ways:

Douay-Rheims Bible
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart.

Darby Bible Translation
Forty years was I grieved with the generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways;

English Revised Version
Forty years long was I grieved with that generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:

Webster's Bible Translation
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:

World English Bible
Forty long years I was grieved with that generation, and said, "It is a people that errs in their heart. They have not known my ways."

Young's Literal Translation
Forty years I am weary of the generation, And I say, 'A people erring in heart -- they! And they have not known My ways:'

Psalms 95:10 Afrikaans PWL
Veertig jaar lank het Ek getreur oor daardie geslag en gesê: “Hulle is ’n volk wat verkeerd doen in hulle verstand, wil en emosie en hulle het nie My lewenswyse geken nie;

Psalmet 95:10 Albanian
Për dyzet vjet e pata neveri atë brez dhe thashë: "Janë një popull me zemër të përdalë dhe nuk i njohin rrugët e mia.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 95:10 Arabic: Smith & Van Dyke
اربعين سنة مقت ذلك الجيل وقلت هم شعب ضال قلبهم وهم لم يعرفوا سبلي‎.

D Sälm 95:10 Bavarian
Vierzg Jaar lang hiet i s dick, dö Bruet. Nän, die gwollnd von mir nix wissn. Iener Hertz war waiß grad wo eyn Ort, bei mir aber nit. Drum schwor i mir, so zornig war i: "Dös Land kriegnd s nit; kriegnd niemaals ayn Rue."

Псалми 95:10 Bulgarian
Четиридесет години негодувах против [това] поколение, И рекох: Тия люде се заблуждават в сърце, И не са познали Моите пътища;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
四十年之久,我厭煩那世代,說:『這是心裡迷糊的百姓,竟不曉得我的作為。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
四十年之久,我厌烦那世代,说:‘这是心里迷糊的百姓,竟不晓得我的作为。’

詩 篇 95:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
四 十 年 之 久 , 我 厭 煩 那 世 代 , 說 : 這 是 心 裡 迷 糊 的 百 姓 , 竟 不 曉 得 我 的 作 為 !

詩 篇 95:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
四 十 年 之 久 , 我 厌 烦 那 世 代 , 说 : 这 是 心 里 迷 糊 的 百 姓 , 竟 不 晓 得 我 的 作 为 !

Psalm 95:10 Croatian Bible
Četrdeset ljeta jadio me naraštaj onaj, pa rekoh: 'Narod su nestalna srca i ne promiču moje putove.'

Žalmů 95:10 Czech BKR
Za čtyřidceti let měl jsem nesnáz s národem tím, a řekl jsem: Lid tento bloudí srdcem, a nepoznali cest mých.

Salme 95:10 Danish
Jeg væmmedes fyrretyve Aar ved denne Slægt, og jeg sagde: Det er et Folk med vildfarne Hjerter, de kender ej mine Veje.

Psalmen 95:10 Dutch Staten Vertaling
Veertig jaren heb Ik verdriet gehad aan dit geslacht, en heb gezegd: Zij zijn een volk, dwalende van hart, en zij kennen Mijn wegen niet.

Swete's Septuagint
τεσσεράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ, καὶ εἶπα Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ, καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου.

Westminster Leningrad Codex
אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּדֹ֗ור וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃

WLC (Consonants Only)
ארבעים שנה ׀ אקוט בדור ואמר עם תעי לבב הם והם לא־ידעו דרכי׃

Aleppo Codex
י ארבעים שנה אקוט בדור--  ואמר עם תעי לבב הם והם  לא-ידעו דרכי

Zsoltárok 95:10 Hungarian: Karoli
Negyven esztendeig bosszankodtam [e] nemzetségen, és mondám: Tévelygõ szívû nép õk, és nem tudják õk az én útamat!

La psalmaro 95:10 Esperanto
Kvardek jarojn Mi indignis kontraux tiu generacio, Kaj Mi diris:Ili estas popolo kun koro malgxusta, Kaj ili ne volas koni Miajn vojojn;

PSALMIT 95:10 Finnish: Bible (1776)
Että minä neljäkymmentä ajastaikaa suutuin tähän kansaan, ja sanoin: se on senkaltainen kansa, jonka sydämet aina eksyä tahtovat, ja jotka minun tietäni ei tahtoneet oppia;

Psaume 95:10 French: Darby
quarante ans j'ai eu cette generation en degout, et j'ai dit: C'est un peuple dont le coeur s'egare, et ils n'ont point connu mes voies,

Psaume 95:10 French: Louis Segond (1910)
Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies.

Psaume 95:10 French: Martin (1744)
J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit : c'est un peuple dont le cœur s'égare; et ils n'ont point connu mes voies;

Psalm 95:10 German: Modernized
daß ich vierzig Jahre Mühe hatte mit diesem Volk und sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will, und die meine Wege nicht lernen wollen;

Psalm 95:10 German: Luther (1912)
Vierzig Jahre hatte ich Mühe mit diesem Volk und sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will und die meine Wege nicht lernen wollen;

Psalm 95:10 German: Textbibel (1899)
Vierzig Jahre hatte ich Ekel an diesem Geschlecht; da sprach ich: "Sie sind ein Volk irrenden Herzens; denn sie wollen nichts von meinen Wegen wissen.

Salmi 95:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quarant’anni ebbi in disgusto quella generazione, e dissi: E’ un popolo sviato di cuore, e non han conosciuto le mie vie.

Salmi 95:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Lo spazio di quarant’anni quella generazione mi fu di noia; Onde io dissi: Costoro sono un popolo sviato di cuore, E non conoscono le mie vie.

MAZMUR 95:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa empat puluh tahun lamanya Aku telah menyabarkan bangsa itu, serta firman-Ku: Mereka itulah suatu bangsa yang sesat dengan hatinya dan tiada diketahuinya akan jalan-Ku;

시편 95:10 Korean
내가 사십년을 그 세대로 인하여 근심하여 이르기를 저희는 마음이 미혹된 백성이라 내 도를 알지 못한다 하였도다

Psalmi 95:10 Latin: Vulgata Clementina
Quadraginta annis offensus fui generationi illi ; et dixi : Semper hi errant corde.

Psalmynas 95:10 Lithuanian
Keturiasdešimt metų mane liūdino ta karta, ir Aš pasakiau: ‘Ši tauta klysta savo širdyje ir nepažįsta mano kelių’.

Psalm 95:10 Maori
E wha tekau nga tau i hoha ai ahau ki tenei whakatupuranga, na ka mea ahau; He iwi ngakau kotiti ke ratou, kahore hoki ratou e mohio ki aku ara.

Salmenes 95:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Firti år vemmedes jeg ved den slekt, og jeg sa: De er et folk med forvillet hjerte, og de kjenner ikke mine veier.

Salmos 95:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Por cuarenta años me repugnó aquella generación, y dije: Es un pueblo que se desvía en su corazón y no conocen mis caminos.

Salmos 95:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por cuarenta años Me repugnó aquella generación, Y dije: "Es un pueblo que se desvía en su corazón Y no conocen Mis caminos.

Salmos 95:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Cuarenta años estuve disgustado con esta generación, y dije: Pueblo es que divaga de corazón, y no han conocido mis caminos.

Salmos 95:10 Spanish: Reina Valera 1909
Cuarenta años estuve disgustado con la nación, Y dije: Pueblo es que divaga de corazón, Y no han conocido mis caminos.

Salmos 95:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuarenta años combatí con la nación, y dije: Pueblo es que yerra de corazón, que no han conocido mis caminos.

Salmos 95:10 Bíblia King James Atualizada Português
Durante quarenta anos permaneci irado contra aquela geração e declarei: ‘Este é um povo de coração ingrato, que não reconhece meus caminhos’.

Salmos 95:10 Portugese Bible
Durante quarenta anos estive irritado com aquela geração, e disse: É um povo que erra de coração, e não conhece os meus caminhos;   

Psalmi 95:10 Romanian: Cornilescu
Patruzeci de ani M'am scîrbit de neamul acesta, şi am zis: ,,Este un popor cu inima rătăcită; ei nu cunosc căile Mele.``

Псалтирь 95:10 Russian: Synodal Translation (1876)
(94:10) Сорок лет Я был раздражаем родом сим, и сказал: это народ, заблуждающийся сердцем; они не познали путей Моих,

Псалтирь 95:10 Russian koi8r
(94-10) Сорок лет Я был раздражаем родом сим, и сказал: это народ, заблуждающийся сердцем; они не познали путей Моих,

Psaltaren 95:10 Swedish (1917)
I fyrtio år var det släktet mig till leda, och jag sade: »De äro ett folk som far vilse med sitt hjärta, och de vilja icke veta av mina vägar.»

Psalm 95:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Apat na pung taong namanglaw ako sa lahing yaon, at aking sinabi, Bayan na nagkakamali sa kanilang puso. At hindi naalaman ang aking mga daan:

เพลงสดุดี 95:10 Thai: from KJV
เราจึงเคืองคนชั่วอายุนั้นอยู่สี่สิบปีและว่า "เขาเป็นชนชาติที่มีใจมักหลงผิด เขาไม่รู้จักทางทั้งหลายของเรา"

Mezmurlar 95:10 Turkish
Kırk yıl o kuşaktan hep iğrendim,
‹‹Yüreği kötü yola sapan bir halktır›› dedim,
‹‹Yollarımı bilmiyorlar.››

Thi-thieân 95:10 Vietnamese (1934)
Trong bốn mươi năm ta gớm ghiếc dòng dõi nầy, Ta phán rằng: Ấy là một dân có lòng lầm lạc, Chẳng từng biết đường lối ta;

Psalm 95:9
Top of Page
Top of Page