Psalm 56:13
New International Version
For you have delivered me from death and my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of life.

New Living Translation
For you have rescued me from death; you have kept my feet from slipping. So now I can walk in your presence, O God, in your life-giving light.

English Standard Version
For you have delivered my soul from death, yes, my feet from falling, that I may walk before God in the light of life.

Berean Study Bible
For You have delivered my soul from death, and my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of life.

New American Standard Bible
For You have delivered my soul from death, Indeed my feet from stumbling, So that I may walk before God In the light of the living.

King James Bible
For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?

Holman Christian Standard Bible
For You delivered me from death, even my feet from stumbling, to walk before God in the light of life.

International Standard Version
For you have delivered me from death and my feet from stumbling, so that I may walk before God in the light of the living!

NET Bible
when you deliver my life from death. You keep my feet from stumbling, so that I might serve God as I enjoy life.

Aramaic Bible in Plain English
Because you have delivered my soul from death and my feet from slipping, that I may be pleasing before you, God, in the land of the living.

GOD'S WORD® Translation
You have rescued me from death. You have kept my feet from stumbling so that I could walk in your presence, in the light of life.

Jubilee Bible 2000
For thou hast delivered my life from death; thou hast kept my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.

King James 2000 Bible
For you have delivered my soul from death: will not you deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?

American King James Version
For you have delivered my soul from death: will not you deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?

American Standard Version
For thou hast delivered my soul from death: Hast thou not delivered my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living?

Douay-Rheims Bible
Because thou hast delivered my soul from death, my feet from falling: that I may please in the sight of God, in the light of the living.

Darby Bible Translation
For thou hast delivered my soul from death; [wilt thou] not [keep] my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?

English Revised Version
For thou hast delivered my soul from death: hast thou not delivered my feet from falling? that I may walk before God in the light of the living.

Webster's Bible Translation
For thou hast delivered my soul from death: wilt thou not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?

World English Bible
For you have delivered my soul from death, and prevented my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living. For the Chief Musician. To the tune of "Do Not Destroy." A poem by David, when he fled from Saul, in the cave.

Young's Literal Translation
For Thou hast delivered my soul from death, Dost Thou not my feet from falling? To walk habitually before God in the light of the living!

Psalms 56:13 Afrikaans PWL
want U het my lewe bevry van die dood en my voete van struikeling dat ek in die land van die lewendes aanvaarbaar mag lewe in U Teenwoordigheid, o God.

Psalmet 56:13 Albanian
Sepse ti ke çliruar shpirtin tim nga vdekja dhe ke ruajtur këmbët e mia nga rënia, në mënyrë që unë të eci përpara Perëndisë në dritën e të gjallëve.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 56:13 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لانك نجيت نفسي من الموت. نعم ورجليّ من الزلق لكي اسير قدام الله في نور الاحياء

D Sälm 56:13 Bavarian
Du haast myr gwart mein Löbn und gschaugt, däß i nit einrutsch. Mit n Herrgot seiner Hilf bleib i non lang auf Erdn.

Псалми 56:13 Bulgarian
Понеже Си избавил душата ми от смърт, Няма ли [да избавиш и] нозете ми от подхлъзване, За да ходя пред Бога във виделината на живите?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為你救我的命脫離死亡,你豈不是救護我的腳不跌倒,使我在生命光中行在神面前嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为你救我的命脱离死亡,你岂不是救护我的脚不跌倒,使我在生命光中行在神面前吗?

詩 篇 56:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 你 救 我 的 命 脫 離 死 亡 。 你 豈 不 是 救 護 我 的 腳 不 跌 倒 、 使 我 在 生 命 光 中 行 在   神 面 前 麼 ?

詩 篇 56:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 你 救 我 的 命 脱 离 死 亡 。 你 岂 不 是 救 护 我 的 脚 不 跌 倒 、 使 我 在 生 命 光 中 行 在   神 面 前 麽 ?

Psalm 56:13 Croatian Bible
jer si mi dušu od smrti spasio. Ti si očuvao noge moje od pada, da pred Bogom hodim u svjetlosti živih.

Žalmů 56:13 Czech BKR
(Psalms 56:14) Nebo jsi vytrhl z smrti duši mou, a nohy mé od poklesnutí, tak abych stále chodil před Bohem v světle živých.

Salme 56:13 Danish
Thi fra Døden frier du min Sjæl, ja min Fod fra Fald, at jeg kan vandre for Guds Aasyn i Livets Lys.

Psalmen 56:13 Dutch Staten Vertaling
[ (Psalms 56:14) Want Gij hebt mijn ziel gered van den dood; ook niet mijn voeten van aanstoot, om voor Gods aangezicht te wandelen in het licht der levenden? ]

Swete's Septuagint
ὅτι ἐρύσω τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου, καὶ τοὺς πόδας μου ἐξ ὀλισθήματος, τοῦ εὐαρεστῆσαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐν φωτὶ ζώντων.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י הִצַּ֪לְתָּ נַפְשִׁ֡י מִמָּוֶת֮ הֲלֹ֥א רַגְלַ֗י מִ֫דֶּ֥חִי לְ֭הִֽתְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים בְּ֝אֹ֗ור הַֽחַיִּֽים׃

WLC (Consonants Only)
כי הצלת נפשי ממות הלא רגלי מדחי להתהלך לפני אלהים באור החיים׃

Aleppo Codex
יד כי הצלת נפשי ממות--  הלא רגלי מדחי להתהלך לפני אלהים--  באור החיים

Zsoltárok 56:13 Hungarian: Karoli
[ (Psalms 56:14) Mert megszabadítottad lelkemet a haláltól, bizony az én lábaimat az eleséstõl; hogy járjak Isten elõtt az életnek világosságában. ]

La psalmaro 56:13 Esperanto
CXar Vi savis mian animon de la morto, Kaj miajn piedojn de falpusxigxo, Por ke mi iradu antaux Dio En la lumo de la vivo.

PSALMIT 56:13 Finnish: Bible (1776)
Sillä sinä olet pelastanut minun sieluni kuolemasta, minun jalkani lankeemisesta; että minä vaeltaisin Jumalan edessä eläväin valkeudessa.

Psaume 56:13 French: Darby
Car tu as delivre mon ame de la mort: ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumiere des vivants?

Psaume 56:13 French: Louis Segond (1910)
Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.

Psaume 56:13 French: Martin (1744)
Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne [garderais-tu] pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants?

Psalm 56:13 German: Modernized
Ich habe dir, Gott, gelobet, daß ich dir danken will.

Psalm 56:13 German: Luther (1912)
denn du hast meine Seele vom Tode errettet, meine Füße vom Gleiten, daß ich wandle vor Gott im Licht der Lebendigen.

Psalm 56:13 German: Textbibel (1899)
Denn du hast meine Seele vom Tod errettet, ja meine Füße vom Sturze, damit ich vor Gott im Lichte der Lebendigen wandle.

Salmi 56:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché tu hai riscosso l’anima mia dalla morte, hai guardato i miei piedi da caduta, ond’io cammini, al cospetto di Dio, nella luce de’ viventi.

Salmi 56:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Conciossiachè tu abbi riscossa l’anima mia dalla morte; Non hai tu guardati i miei piedi di ruina, Acciocchè io cammini nel cospetto di Dio nella luce de’ viventi?

MAZMUR 56:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Engkau telah melepaskan jiwaku dari pada maut, bahkan, kakikupun dari pada terantuk, supaya boleh aku berjalan di hadapan hadirat Allah dalam terang orang hidup.

시편 56:13 Korean
주께서 내 생명을 사망에서 건지셨음이라 주께서 나로 하나님앞 생명의 빛에 다니게 하시려고 실족지 않게 하지 아니하셨나이까 ?

Psalmi 56:13 Latin: Vulgata Clementina
quoniam eripuisti animam meam de morte, et pedes meos de lapsu, ut placeam coram Deo in lumine viventium.

Psalmynas 56:13 Lithuanian
Tu išgelbėjai mane iš mirties, mano kojas nuo suklupimo, kad vaikščiočiau prieš Dievą ir turėčiau gyvenimo šviesą.

Psalm 56:13 Maori
Nau hoki toku wairua i whakaora kei mata: e kore ianei koe e whakau i oku waewae kei paheke, kia haere ai ahau i te aroaro o te Atua i roto i te marama o te hunga ora.

Salmenes 56:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For du har fridd min sjel fra døden, ja mine føtter fra fall, så jeg kan vandre for Guds åsyn i de levendes lys.

Salmos 56:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues tú has librado mi alma de la muerte, y mis pies de tropiezo, para que yo pueda andar delante de Dios en la luz de la vida.

Salmos 56:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues Tú has librado mi alma de la muerte, Y mis pies de tropiezo, Para que yo pueda andar delante de Dios En la luz de la vida.

Salmos 56:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque has librado mi alma de la muerte, y mis pies de caída, para que ande delante de Dios en la luz de los que viven.

Salmos 56:13 Spanish: Reina Valera 1909
Porque has librado mi vida de la muerte, Y mis pies de caída, Para que ande delante de Dios En la luz de los que viven.

Salmos 56:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque has librado mi vida de la muerte, ciertamente mis pies de caída, para que ande delante de Dios en la luz de los que viven.

Salmos 56:13 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto me livraste da morte e os meus pés de tropeçarem, a fim de que eu caminhe diante de Deus, na luz que ilumina os vivos!

Salmos 56:13 Portugese Bible
pois tu livraste a minha alma da morte. Não livraste também os meus pés de tropeçarem, para que eu ande diante de Deus na luz da vida?   

Psalmi 56:13 Romanian: Cornilescu
Căci mi-ai izbăvit sufletul dela moarte, mi-ai ferit picioarele de cădere, ca să umblu înaintea lui Dumnezeu, în lumina celor vii.

Псалтирь 56:13 Russian: Synodal Translation (1876)
(55:14) ибо Ты избавил душу мою от смерти, да и ноги мои от преткновения, чтобы я ходил пред лицем Божиим во свете живых.

Псалтирь 56:13 Russian koi8r
(55-14) ибо Ты избавил душу мою от смерти, да и ноги мои от преткновения, чтобы я ходил пред лицем Божиим во свете живых.

Psaltaren 56:13 Swedish (1917)
Ty du har räddat min själ från döden, ja, mina fötter ifrån fall, så att jag kan vandra inför Gud i de levandes ljus.

Psalm 56:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't iniligtas mo ang aking kaluluwa sa kamatayan: hindi mo ba iniligtas ang aking mga paa sa pagkahulog? upang ako'y makalakad sa harap ng Dios sa liwanag ng buhay.

เพลงสดุดี 56:13 Thai: from KJV
เพราะพระองค์ทรงช่วยจิตวิญญาณของข้าพระองค์ให้พ้นจากมัจจุราช พระองค์จะทรงช่วยเท้าของข้าพระองค์ให้พ้นจากการล้มมิใช่หรือ เพื่อข้าพระองค์จะดำเนินอยู่ต่อเบื้องพระพักตร์พระเจ้าในความสว่างแห่งชีวิต

Mezmurlar 56:13 Turkish
Çünkü canımı ölümden kurtardın,
Ayaklarımı tökezlemekten korudun;
İşte yaşam ışığında, Tanrı huzurunda yürüyorum.

Thi-thieân 56:13 Vietnamese (1934)
Vì Chúa đã giải cứu linh hồn tôi khỏi chết: Chúa há chẳng giữ chơn tôi khỏi vấp ngã, Hầu cho tôi đi trước mặt Ðức Chúa Trời trong sự sáng của sự sống?

Psalm 56:12
Top of Page
Top of Page