Psalm 109:28
New International Version
While they curse, may you bless; may those who attack me be put to shame, but may your servant rejoice.

New Living Translation
Then let them curse me if they like, but you will bless me! When they attack me, they will be disgraced! But I, your servant, will go right on rejoicing!

English Standard Version
Let them curse, but you will bless! They arise and are put to shame, but your servant will be glad!

Berean Study Bible
Though they curse, You will bless. When they rise up, they will be put to shame, but Your servant will rejoice.

New American Standard Bible
Let them curse, but You bless; When they arise, they shall be ashamed, But Your servant shall be glad.

King James Bible
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.

Holman Christian Standard Bible
Though they curse, You will bless. When they rise up, they will be put to shame, but Your servant will rejoice.

International Standard Version
They will curse, but you will bless. When they attack, they will be humiliated, while your servant rejoices.

NET Bible
They curse, but you will bless. When they attack, they will be humiliated, but your servant will rejoice.

Aramaic Bible in Plain English
They will be cursed and you will be blessed and your Servant will rejoice.

GOD'S WORD® Translation
They may curse, but you will bless. Let those who attack me be ashamed, but let me rejoice.

Jubilee Bible 2000
Let them curse, but bless thou; when they arise, let them be ashamed, but let thy slave rejoice.

King James 2000 Bible
Let them curse, but you bless: when they arise, let them be ashamed; but let your servant rejoice.

American King James Version
Let them curse, but bless you: when they arise, let them be ashamed; but let your servant rejoice.

American Standard Version
Let them curse, but bless thou: When they arise, they shall be put to shame, But thy servant shall rejoice.

Douay-Rheims Bible
They will curse and thou will bless: let them that rise up against me be confounded: but thy servant shall rejoice.

Darby Bible Translation
Let *them* curse, but bless *thou*; when they rise up, let them be ashamed, and let thy servant rejoice.

English Revised Version
Let them curse, but bless thou: when they arise, they shall be ashamed, but thy servant shall rejoice.

Webster's Bible Translation
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.

World English Bible
They may curse, but you bless. When they arise, they will be shamed, but your servant shall rejoice.

Young's Literal Translation
They revile, and Thou dost bless, They have risen, and are ashamed, And Thy servant doth rejoice.

Psalms 109:28 Afrikaans PWL
Laat hulle vervloek wees, maar U sal geseënd wees en laat U dienskneg hom verheug.

Psalmet 109:28 Albanian
Ata do të mallkojnë, por ti do të bekosh; kur të ngrihen, do të mbeten të hutuar, por shërbëtori yt do të gëzohet.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 109:28 Arabic: Smith & Van Dyke
‎اما هم فيلعنون. واما انت فتبارك. قاموا وخزوا. اما عبدك فيفرح‎.

D Sälm 109:28 Bavarian
Mügnd s aau fluechen, doch du sögnst! Meine Gögner sollt s auf d Ledschn haun, doch dein Knecht, Herr, derf si freun!

Псалми 109:28 Bulgarian
Те нека кълнат, а Ти благославяй; Когато станат те ще се посрамят, а Твоят слуга ще се весели.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
任憑他們咒罵,唯願你賜福。他們幾時起來,就必蒙羞,你的僕人卻要歡喜。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
任凭他们咒骂,唯愿你赐福。他们几时起来,就必蒙羞,你的仆人却要欢喜。

詩 篇 109:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
任 憑 他 們 咒 罵 , 惟 願 你 賜 福 ; 他 們 幾 時 起 來 就 必 蒙 羞 , 你 的 僕 人 卻 要 歡 喜 。

詩 篇 109:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
任 凭 他 们 咒 骂 , 惟 愿 你 赐 福 ; 他 们 几 时 起 来 就 必 蒙 羞 , 你 的 仆 人 却 要 欢 喜 。

Psalm 109:28 Croatian Bible
Oni nek' proklinju, ti blagoslivljaj; nek' se postide koji se na me podižu, a sluga tvoj nek' se raduje!

Žalmů 109:28 Czech BKR
Nechť oni jakkoli zlořečí, ty dobrořeč; kteříž povstali, nechť se zastydí, aby se veselil služebník tvůj.

Salme 109:28 Danish
Lad dem forbande, du vil velsigne, mine Uvenner vorde til Skamme, din Tjener glæde sig;

Psalmen 109:28 Dutch Staten Vertaling
Laat hen vloeken, maar zegen Gij; laat hen zich opmaken, maar dat zij beschaamd worden; doch dat zich Uw knecht verblijde.

Swete's Septuagint
καταράσονται αὐτοί, καὶ σὺ εὐλογήσεις· οἱ ἐπανιστανόμενοί μοι αἰσχυνθήτωσαν, ὁ δὲ δοῦλός σου εὐφρανθήσεται.

Westminster Leningrad Codex
יְקַֽלְלוּ־הֵמָּה֮ וְאַתָּ֪ה תְבָ֫רֵ֥ךְ קָ֤מוּ ׀ וַיֵּבֹ֗שׁוּ וְֽעַבְדְּךָ֥ יִשְׂמָֽח׃

WLC (Consonants Only)
יקללו־המה ואתה תברך קמו ׀ ויבשו ועבדך ישמח׃

Aleppo Codex
כח יקללו-המה ואתה תברך  קמו ויבשו--ועבדך ישמח

Zsoltárok 109:28 Hungarian: Karoli
Átkozzanak õk, de te áldj meg! Feltámadnak, de szégyenüljenek meg és örvendezzen a te szolgád.

La psalmaro 109:28 Esperanto
Ili malbenas, sed Vi benu; Ili levigxis, sed ili estos hontigitaj, kaj Via sklavo gxojos.

PSALMIT 109:28 Finnish: Bible (1776)
Koska he sadattavat, niin siunaa sinä: koska he karkaavat minua vastaan, niin tulkoon he häpiään, mutta sinun palvelias iloitkaan.

Psaume 109:28 French: Darby
Qu'eux, ils maudissent; mais toi, benis. S'ils s'elevent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se rejouisse.

Psaume 109:28 French: Louis Segond (1910)
S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.

Psaume 109:28 French: Martin (1744)
Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.

Psalm 109:28 German: Modernized
Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.

Psalm 109:28 German: Luther (1912)
Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.

Psalm 109:28 German: Textbibel (1899)
Mögen sie fluchen, du aber wollest segnen; die sich wider mich erheben, müssen zu Schanden werden, dein Knecht aber möge sich freuen dürfen!

Salmi 109:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi malediranno, ma tu benedirai; s’innalzeranno e resteran confusi, ma il tuo servitore si rallegrerà.

Salmi 109:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi malediranno, e tu benedirai; Si sono innalzati, ma saran confusi, Ed il tuo servitore si rallegrerà.

MAZMUR 109:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Biarlah mereka itu mengutuki, tetapi Engkau juga yang memberi berkat; biarlah mereka itu memegahkan dirinya, tetapi mereka itu akan dipermalukan, dan hamba-Mu ini akan bersukacita.

시편 109:28 Korean
저희는 저주하여도 주는 내게 복을 주소서 ! 저희는 일어날 때에 수치를 당할지라도 주의 종은 즐거워하리이다

Psalmi 109:28 Latin: Vulgata Clementina
Maledicent illi, et tu benedices ; qui insurgunt in me confundantur, servus autem tuus lætabitur.

Psalmynas 109:28 Lithuanian
Jie tegul keikia, bet Tu laimink! Kai jie pakyla, tebūna sugėdinti, o Tavo tarnas tesidžiaugia.

Psalm 109:28 Maori
Ma ratou e kanga, mau ia e manaaki: kia whakama ratou ina whakatika; ko tau pononga ia kia hari.

Salmenes 109:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De forbanner, men du velsigner; de reiser sig og blir til skamme, men din tjener gleder sig.

Salmos 109:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Maldigan ellos, pero tú bendice; cuando se levanten, serán avergonzados, mas tu siervo se alegrará.

Salmos 109:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Maldigan ellos, pero Tú bendice; Cuando se levanten, serán avergonzados, Pero Tu siervo se alegrará.

Salmos 109:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Maldigan ellos, pero bendice tú; levántense, mas sean avergonzados, y regocíjese tu siervo.

Salmos 109:28 Spanish: Reina Valera 1909
Maldigan ellos, y bendice tú: Levántense, mas sean avergonzados, y regocíjese tu siervo.

Salmos 109:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Maldigan ellos, y bendice tú; levántense, mas sean avergonzados; y tu siervo sea alegrado.

Salmos 109:28 Bíblia King James Atualizada Português
Que eles sigam amaldiçoando, contanto que tu me abençoes! Os que se insurgem sejam confundidos, enquanto teu servo seja contemplado com alegrias.

Salmos 109:28 Portugese Bible
Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; fiquem confundidos os meus adversários; mas alegre-se o teu servo!   

Psalmi 109:28 Romanian: Cornilescu
Măcar că ei blastămă, Tu binecuvintează; măcar că se ridică ei împotriva mea, vor fi înfruntaţi, iar robul Tău se va bucura.

Псалтирь 109:28 Russian: Synodal Translation (1876)
(108:28) Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.

Псалтирь 109:28 Russian koi8r
(108-28) Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.

Psaltaren 109:28 Swedish (1917)
Om de förbanna, så välsigna du; om de resa sig upp, så komme de på skam, men må din tjänare få glädja sig.

Psalm 109:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumumpa sila, nguni't magpapala ka: pagka sila'y nagsibangon, sila'y mangapapahiya, nguni't ang iyong lingkod ay magagalak.

เพลงสดุดี 109:28 Thai: from KJV
ให้เขาแช่งไป แต่ขอพระองค์ทรงอำนวยพระพร เมื่อเขาลุกขึ้น ขอให้เขาได้อาย แต่ขอให้ผู้รับใช้ของพระองค์ยินดี

Mezmurlar 109:28 Turkish
Varsın lanet etsin onlar, sen kutsa beni,
Bana saldıranlar utanacak,
Ben kulunsa sevineceğim.

Thi-thieân 109:28 Vietnamese (1934)
Chúng nó thì rủa sả, nhưng Chúa lại ban phước. Khi chúng nó dấy lên, ắt sẽ bị hổ thẹn, Còn kẻ tôi tớ Chúa sẽ được vui vẻ.

Psalm 109:27
Top of Page
Top of Page