Psalm 109:23
New International Version
I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust.

New Living Translation
I am fading like a shadow at dusk; I am brushed off like a locust.

English Standard Version
I am gone like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.

Berean Study Bible
I am fading away like a lengthening shadow; I am shaken off like a locust.

New American Standard Bible
I am passing like a shadow when it lengthens; I am shaken off like the locust.

King James Bible
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

Holman Christian Standard Bible
I fade away like a lengthening shadow; I am shaken off like a locust.

International Standard Version
I am fading away like a shadow late in the day; I am shaken off like a locust.

NET Bible
I am fading away like a shadow at the end of the day; I am shaken off like a locust.

Aramaic Bible in Plain English
My steps have declined like the shadow and I am driven like locusts!

GOD'S WORD® Translation
I fade away like a lengthening shadow. I have been shaken off like a grasshopper.

Jubilee Bible 2000
I am gone like the shadow when it declines; I am tossed up and down by the wind as the locust.

King James 2000 Bible
I am gone like the shadow when it declines: I am shaken off like the locust.

American King James Version
I am gone like the shadow when it declines: I am tossed up and down as the locust.

American Standard Version
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

Douay-Rheims Bible
I am taken away like the shadow when it declineth: and I am shaken off as locusts.

Darby Bible Translation
I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust;

English Revised Version
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

Webster's Bible Translation
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

World English Bible
I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.

Young's Literal Translation
As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust.

Psalms 109:23 Afrikaans PWL
Ek buig neer soos die skaduwee wanneer dit uitrek; ek word rondgegooi soos die sprinkaan.

Psalmet 109:23 Albanian
Unë iki si një hije që zgjatet, jam i tronditur si një karkalec.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 109:23 Arabic: Smith & Van Dyke
‎كظل عند ميله ذهبت. انتفضت كجرادة‎.

D Sälm 109:23 Bavarian
verschwindd als wie ayn Schat. - Wie ayn Haberschröck werd wögggstaaubt i.

Псалми 109:23 Bulgarian
Преминал съм като уклонила се сянка [по слънчев часовник]; Изхвърлен съм като скакалец.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我如日影漸漸偏斜而去,我如蝗蟲被抖出來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我如日影渐渐偏斜而去,我如蝗虫被抖出来。

詩 篇 109:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 如 日 影 漸 漸 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 蟲 被 抖 出 來 。

詩 篇 109:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 如 日 影 渐 渐 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 虫 被 抖 出 来 。

Psalm 109:23 Croatian Bible
K'o sjena što se naginje ja nestajem, progone me kao skakavca.

Žalmů 109:23 Czech BKR
Jako stín, když se nachyluje, ucházeti musím; honí se za mnou jako za kobylkou.

Salme 109:23 Danish
som Skyggen, der hælder, svinder jeg bort, som Græshopper rystes jeg ud;

Psalmen 109:23 Dutch Staten Vertaling
Ik ga heen gelijk een schaduw, wanneer zij zich neigt; ik worde omgedreven als een sprinkhaan.

Swete's Septuagint
ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθη, ἐξετινάχθην, ὡσεὶ ἀκρίδες.

Westminster Leningrad Codex
כְּצֵל־כִּנְטֹותֹ֥ו נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃

WLC (Consonants Only)
כצל־כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה׃

Aleppo Codex
כג כצל-כנטותו נהלכתי  ננערתי כארבה

Zsoltárok 109:23 Hungarian: Karoli
Úgy hanyatlom el, mint az árnyék az õ megnyúlásakor; ide s tova hányattatom, mint a sáska.

La psalmaro 109:23 Esperanto
Kiel ombro longigxanta mi malaperas; Oni forskuas min kiel akridon.

PSALMIT 109:23 Finnish: Bible (1776)
Minä menen pois niinkuin varjo, koska se kulkee pois, ja pudistetaan ulos niinkuin kaskaat.

Psaume 109:23 French: Darby
Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge; je suis jete çà et là comme la sauterelle;

Psaume 109:23 French: Louis Segond (1910)
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.

Psaume 109:23 French: Martin (1744)
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.

Psalm 109:23 German: Modernized
Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken.

Psalm 109:23 German: Luther (1912)
Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken.

Psalm 109:23 German: Textbibel (1899)
Gleich dem Schatten, wenn er sich neigt, schwinde ich dahin, bin ausgeschüttelt, wie eine Heuschrecke.

Salmi 109:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io me ne vo come l’ombra quando s’allunga, sono cacciato via come la locusta.

Salmi 109:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io me ne vo, come l’ombra quando dichina; Io sono agitato come una locusta.

MAZMUR 109:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa aku ini pergi selaku bayang-bayang pada masa sengetlah ia, dan aku dikejar sana sini seperti seekor belalang.

시편 109:23 Korean
나의 가는 것은 석양 그림자 같고 또 메뚜기 같이 불려가오며

Psalmi 109:23 Latin: Vulgata Clementina
Sicut umbra cum declinat ablatus sum, et excussus sum sicut locustæ.

Psalmynas 109:23 Lithuanian
Nykstu kaip šešėlis, mane nešioja kaip vėjas skėrį.

Psalm 109:23 Maori
Ka riro ahau me te atarangi e whakawairua kau ana: e peipeia ana ahau me he mawhitiwhiti.

Salmenes 109:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Som en skygge, når den heller, farer jeg avsted; jeg blir jaget bort som en gresshoppe.

Salmos 109:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Voy pasando como sombra que se alarga; soy sacudido como la langosta.

Salmos 109:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Voy pasando como sombra que se alarga; Soy sacudido como la langosta.

Salmos 109:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Me voy como la sombra cuando declina; soy sacudido como langosta.

Salmos 109:23 Spanish: Reina Valera 1909
Voime como la sombra cuando declina; Soy sacudido como langosta.

Salmos 109:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como la sombra cuando declina me voy; soy arrebatado del viento como langosta.

Salmos 109:23 Bíblia King James Atualizada Português
Extingo-me como a sombra que declina, sou afugentado como um simples gafanhoto.

Salmos 109:23 Portugese Bible
Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto.   

Psalmi 109:23 Romanian: Cornilescu
Pier ca umbra gata să treacă, sînt izgonit ca o lăcustă.

Псалтирь 109:23 Russian: Synodal Translation (1876)
(108:23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.

Псалтирь 109:23 Russian koi8r
(108-23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.

Psaltaren 109:23 Swedish (1917)
Såsom skuggan, när den förlänges, går jag bort; jag ryckes bort såsom en gräshoppssvärm.

Psalm 109:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y yumayaong gaya ng lilim pagka kumikiling: ako'y itinataas at ibinababa ng hangin na parang balang.

เพลงสดุดี 109:23 Thai: from KJV
ข้าพระองค์สิ้นสุดไปแล้วอย่างเงาตอนเย็น ข้าพระองค์ถูกสลัดออกเหมือนตั๊กแตน

Mezmurlar 109:23 Turkish
Batan güneş gibi geçip gidiyorum,
Çekirge gibi silkilip atılıyorum.

Thi-thieân 109:23 Vietnamese (1934)
Tôi qua đời như bóng ngã dài, Bị đuổi đây đuổi đó khác nào cào cào.

Psalm 109:22
Top of Page
Top of Page