Psalm 101:3
New International Version
I will not look with approval on anything that is vile. I hate what faithless people do; I will have no part in it.

New Living Translation
I will refuse to look at anything vile and vulgar. I hate all who deal crookedly; I will have nothing to do with them.

English Standard Version
I will not set before my eyes anything that is worthless. I hate the work of those who fall away; it shall not cling to me.

Berean Study Bible
I will set no worthless thing before my eyes. I hate the work of those who fall away; it shall not cling to me.

New American Standard Bible
I will set no worthless thing before my eyes; I hate the work of those who fall away; It shall not fasten its grip on me.

King James Bible
I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.

Holman Christian Standard Bible
I will not set anything worthless before my eyes. I hate the practice of transgression; it will not cling to me.

International Standard Version
I will not even think about doing anything lawless; I hate to do evil deeds; I will have none of it.

NET Bible
I will not even consider doing what is dishonest. I hate doing evil; I will have no part of it.

Aramaic Bible in Plain English
I have set no evil account before my eyes. I have hated him who does evil, neither will he cling to me.

GOD'S WORD® Translation
I will not put anything wicked in front of my eyes. I hate what unfaithful people do. I want no part of it.

Jubilee Bible 2000
I will set nothing of Belial before my eyes: I hate the work of those that betray; it shall not cleave to me.

King James 2000 Bible
I will set no wicked thing before my eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.

American King James Version
I will set no wicked thing before my eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not stick to me.

American Standard Version
I will set no base thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; It shall not cleave unto me.

Douay-Rheims Bible
I did not set before my eyes any unjust thing: I hated the workers of iniquities.

Darby Bible Translation
I will set no thing of Belial before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.

English Revised Version
I will set no base thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave unto me.

Webster's Bible Translation
I will set no wicked thing before my eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.

World English Bible
I will set no vile thing before my eyes. I hate the deeds of faithless men. They will not cling to me.

Young's Literal Translation
I set not before mine eyes a worthless thing, The work of those turning aside I have hated, It adhereth not to me.

Psalms 101:3 Afrikaans PWL
Ek sal geen bose ding voor my oë sit nie; ek haat die doeners van boosheid, hulle sal nie naby my kom nie.

Psalmet 101:3 Albanian
Nuk do të vë para syve të mi asgjë të keqe; unë e urrej sjelljen e atyre që dënojnë; nuk do lejoj të bëhem si ata.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 101:3 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لا اضع قدام عينيّ امرا رديئا عمل الزيغان ابغضت. لا يلصق بي.

D Sälm 101:3 Bavarian
Auf Schlechts bin i nit aus. Was übl ist, dös hass i; daa reisst bei mir nix ein.

Псалми 101:3 Bulgarian
Няма да положа пред очите си нещо подло; Мразя работата на изневерниците; Тя няма да се прилепи до мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
邪僻的事,我都不擺在我眼前;悖逆人所做的事,我甚恨惡,不容沾在我身上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
邪僻的事,我都不摆在我眼前;悖逆人所做的事,我甚恨恶,不容沾在我身上。

詩 篇 101:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
邪 僻 的 事 , 我 都 不 擺 在 我 眼 前 ; 悖 逆 人 所 做 的 事 , 我 甚 恨 惡 , 不 容 沾 在 我 身 上 。

詩 篇 101:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
邪 僻 的 事 , 我 都 不 摆 在 我 眼 前 ; 悖 逆 人 所 做 的 事 , 我 甚 恨 恶 , 不 容 沾 在 我 身 上 。

Psalm 101:3 Croatian Bible
Neću stavljati pred oči svoje ništa opako. Mrzim čovjeka koji čini zlo: on neće biti uza me.

Žalmů 101:3 Czech BKR
Nepředstavímť sobě před oči věci nešlechetné; skutek uchylujících se v nenávisti mám, nepřichytíť se mne.

Salme 101:3 Danish
paa Niddingsdaad lader jeg aldrig mit Øje hvile. Jeg hader den, der gør ondt, han er ej i mit Følge;

Psalmen 101:3 Dutch Staten Vertaling
Ik zal geen Belials-stuk voor mijn ogen stellen; ik haat het doen der afvalligen, het zal mij niet aankleven.

Swete's Septuagint
οὐ προεθέμην πρὸ ὀφθαλμῶν μου πρᾶγμα παράνομον, ποιοῦντας παραβάσεις ἐμίσησα· οὐκ ἐκολλήθη μοι καρδία σκαμβή,

Westminster Leningrad Codex
לֹֽא־אָשִׁ֨ית ׀ לְנֶ֥גֶד עֵינַ֗י דְּֽבַר־בְּלִ֫יָּ֥עַל עֲשֹֽׂה־סֵטִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי לֹ֖א יִדְבַּ֣ק בִּֽי׃

WLC (Consonants Only)
לא־אשית ׀ לנגד עיני דבר־בליעל עשה־סטים שנאתי לא ידבק בי׃

Aleppo Codex
ג לא-אשית לנגד עיני--  דבר-בליעל עשה-סטים שנאתי  לא ידבק בי

Zsoltárok 101:3 Hungarian: Karoli
Nem vetem a szemem hiábavaló dologra; a pártoskodók cselekedetét gyûlölöm: nincs köze hozzám.

La psalmaro 101:3 Esperanto
Mi ne metas antaux miajn okulojn malbonan aferon; Mi malamas farojn de malfideleco, Ili ne aligxas al mi.

PSALMIT 101:3 Finnish: Bible (1776)
En minä ota pahaa asiaa eteeni: minä vihaan väärintekiöitä, ja en salli heitä olla tykönäni.

Psaume 101:3 French: Darby
Je ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Belial; je hais la conduite de ceux qui se detournent: elle ne s'attachera point à moi.

Psaume 101:3 French: Louis Segond (1910)
Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; Je hais la conduite des pécheurs; Elle ne s'attachera point à moi.

Psaume 101:3 French: Martin (1744)
Je ne mettrai point devant mes yeux de chose méchante; j'ai en haine les actions des débauchés ; [rien] ne s'en attachera à moi.

Psalm 101:3 German: Modernized
Ich nehme mir keine böse Sache vor. Ich hasse den Übertreter und lasse ihn nicht bei mir bleiben.

Psalm 101:3 German: Luther (1912)
Ich nehme mir keine böse Sache vor; ich hasse den Übeltäter und lasse ihn nicht bei mir bleiben.

Psalm 101:3 German: Textbibel (1899)
Ich will mir nicht vor die Augen stellen heillose Dinge; Übertretung zu üben, hasse ich, es soll mir nicht ankleben.

Salmi 101:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non mi proporrò cosa alcuna scellerata; io odio il fare degli sviati; esso non mi s’attaccherà.

Salmi 101:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io non mi proporrò davanti agli occhi cosa alcuna scellerata; Io odio i fatti degli sviati; Niuno di essi mi starà appresso.

MAZMUR 101:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiada aku mau menaruh perkara kebencian di hadapan mataku; aku benci akan perbuatan orang murtad; tiada ia itu akan lekat padaku.

시편 101:3 Korean
나는 비루한 것을 내 눈 앞에서 두지 아니할 것이요 배도자들의 행위를 미워하니 이것이 내게 붙접지 아니하리이다

Psalmi 101:3 Latin: Vulgata Clementina
Non proponebam ante oculos meos rem injustam ; facientes prævaricationes odivi, non adhæsit mihi

Psalmynas 101:3 Lithuanian
Į tai, kas nedora, aš nežiūrėsiu. Aš nekenčiu neištikimųjų darbų; nieko bendro su jais neturėsiu.

Psalm 101:3 Maori
E kore te mea tutua e waiho e ahau i mua i oku kanohi; e kino ana ahau ki te mahi a te hunga peka ke: e kore e piri ki ahau.

Salmenes 101:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vil ikke sette mig fore noget nidingsverk; å gjøre overtredelser hater jeg, det skal ikke henge ved mig.

Salmos 101:3 Spanish: La Biblia de las Américas
No pondré cosa indigna delante de mis ojos; aborrezco la obra de los que se desvían; no se aferrará a mí.

Salmos 101:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No pondré cosa indigna delante de mis ojos; Aborrezco la obra de los que se desvían; No se aferrará a mí.

Salmos 101:3 Spanish: Reina Valera Gómez
No pondré delante de mis ojos cosa inicua; aborrezco la obra de los que se desvían; no se acercarán a mí.

Salmos 101:3 Spanish: Reina Valera 1909
No pondré delante de mis ojos cosa injusta: Aborrezco la obra de los que se desvían: Ninguno de ellos se allegará á mí.

Salmos 101:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No pondré delante de mis ojos cosa injusta; hacer traiciones aborrecí; no se allegarán a mí.

Salmos 101:3 Bíblia King James Atualizada Português
Não colocarei diante dos meus olhos nada que seja pernicioso. Detesto a conduta dos infiéis; tais atitudes jamais me conquistarão!

Salmos 101:3 Portugese Bible
Não porei coisa torpe diante dos meus olhos; aborreço as ações daqueles que se desviam; isso não se apagará a mim.   

Psalmi 101:3 Romanian: Cornilescu
Nu voi pune nimic rău înaintea ochilor mei; urăsc purtarea păcătoşilor; ea nu se va lipi de mine.

Псалтирь 101:3 Russian: Synodal Translation (1876)
(100:3) Не положу пред очами моими вещи непотребной; дело преступное я ненавижу: не прилепится оно ко мне.

Псалтирь 101:3 Russian koi8r
(100-3) Не положу пред очами моими вещи непотребной; дело преступное я ненавижу: не прилепится оно ко мне.

Psaltaren 101:3 Swedish (1917)
Jag vänder mitt öga ej till det som fördärvligt är. Att öva orättfärdighet hatar jag; sådant skall ej låda vid mig.

Psalm 101:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ako maglalagay ng hamak na bagay sa harap ng aking mga mata: aking ipinagtanim ang gawa nilang lisya: hindi kakapit sa akin.

เพลงสดุดี 101:3 Thai: from KJV
ข้าพระองค์จะไม่ตั้งสิ่งใดๆที่ชั่วช้าไว้ต่อหน้าต่อตาของข้าพระองค์ ข้าพระองค์เกลียดกิจการของผู้ที่บิดตะกูด กิจการนั้นจะไม่ติดข้าพระองค์

Mezmurlar 101:3 Turkish
Önümde alçaklığa izin vermeyeceğim.
Tiksinirim döneklerin işinden,
Etkilemez beni.

Thi-thieân 101:3 Vietnamese (1934)
Tôi sẽ chẳng để điều gì đê mạt trước mặt tôi; Tôi ghét công việc kẻ bất-trung: Việc ấy sẽ không dính vào tôi.

Psalm 101:2
Top of Page
Top of Page